本帖最后由 云天 于 2009-5-2 09:38 PM 编辑
闲地mh 喜欢此歌. 呈上拙译:
Green Fields - The Brothers Four
http://www.youtube.com/watch?v=NKsgpSmLzrM
绿色原野
云天译
Once there were green fields, kissed by the sun.
Once there were valleys, where rivers used to run.
Once there were blue skies, with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through green fields.
昔日绿野萋萋, 阳光吻之
昔日河谷郁郁, 流水逶迤
昔日蓝天碧碧, 白云悠悠
昔日良辰美景, 恒爱相守
情人相执相握, 徜徉绿野
Green fields are gone now, parched by the sun.
Gone from the valleys, where rivers used to run.
Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Where are the green fields, that we used to roam ?
如今烈日炎炎, 绿野无踪
那里曾是河谷, 流水淙淙
绿野随风而逝, 我心伤痛
爱人劳燕分飞, 空留残梦
曾漫步的绿野, 今在何方
I'll never know what, made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day.
I only know there's, nothing here for me.
Nothing in this wide world, left for me to see.
你为何而离去, 我心茫然
乌云遮天蔽日, 追寻艰难
此处已无牵挂, 我心怅然
世界寥阔苍茫, 无一眷恋
Still I'll keep on waiting, until you return.
I'll keep on waiting, until the day you learn.
You can't be happy, while your heart's on the roam,
You can't be happy until you bring it home.
Home to the green fields, and me once again
为你日日守候, 相思风雨
等你年年月月, 此心不渝
你心流浪飘泊, 焉能欢欣
唯有斯土斯人, 能慰汝心
重回绿色原野, 与吾相守
 |