天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6458|回复: 4

[古诗英译] 寒夜; 山中与幽人对酌; 三月晦日送春// Nash: Spring

[复制链接]
发表于 2010-3-6 00:11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 云天 于 2010-3-10 10:59 PM 编辑

寒夜
杜耒

寒夜客來茶當酒
竹爐湯沸火初紅
尋常一樣窗前月
才有梅花便不同

A Winter Night
By Dulei of  Song Dynasty
Tr: Yuntian

I serve my visitor tea as wine on a winter night
When water on flame spitting bamboo stove is boiling
In front of my window shines the same moonlight
Which looks so unusual upon plum flowers’ blooming

竹爐: 一种外壳为竹编﹑内安小钵﹑用以盛炭火取暖的用具。
bamboo stove: a bamboo wrapped stove with an earthen bowl inside.



******************************

二译:

《山中与幽人对酌》
李白

两人对酌山花开, 一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去, 明朝有意抱琴来。


Drink with a Hermit in the Mountain
Li Bai
Tr: Yuntian

Amid mountain flowers, we two drink together.
On and on, we empty one cup after another.
I’m drunk and feel like sleeping, so you may go
If interested, please bring your harp tomorrow.


***************************************

三月晦日送春
賈島

三月正當三十日﹐風光別我苦吟身。
共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。

Seeing Spring Off on the Last Day of the Third Moon
By Jia Dao
Tr: Yuntian

It is precisely the thirtieth day of the third moon,
When good time parts from me who dolefully croon.
Through the evening you and I shall stay up today
For it is still spring ere bell tolls in the morn ray
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 09:47:09 | 显示全部楼层
spitting bamboo stove

can't spit a stove,  you mean spit from a stove?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-6 23:42:50 | 显示全部楼层
Evening, Prof. Yishi.

I believe it's all right to say,  the stove spits flames.
So I modify "stove" with "flame spitting", saying "flame spitting bamboo stove".  :-)

Thank you so much for taking your precious time reading my poor work.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-10 09:22:50 | 显示全部楼层
佩服你们,中英文都这么好!:)

享受啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-10 22:08:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2010-3-10 11:41 PM 编辑

星管说对一半, 逸士先生的"中英文都这么好".  :-)

我喜欢瞎涂两行.  不能与诗人举觞共舞, 至少心临其境.  

祝星管春安!  


SPRING
Thomas Nash


汤姆斯. 那什
云天译

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

春, 甜蜜的春,  一年曼妙之王;
花朵竟相绽放, 少女环绕起舞,
微寒却不刺骨, 靓鸟歌喉嘹亮,
咕咕,  啾啾, 布谷, 下地干活!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

棕榈和山楂呀, 给农家添欢乐,
小羊儿欢跳啊, 牧笛尽日悠扬,
我们从早到晚,    倾听小鸟放歌,
咕咕,  啾啾, 布谷, 下地干活!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!

田野弥漫清香,  雏菊把脚亲抚,
少年情人约会,  老妇沐浴阳光,
每条街每道巷,  飘荡动听旋律,
咕咕,  啾啾, 布谷, 下地干活!
春天啊!  甜美的春天!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 11:12 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表