本帖最后由 云天 于 2010-3-10 11:41 PM 编辑
星管说对一半, 逸士先生的"中英文都这么好". :-)
我喜欢瞎涂两行. 不能与诗人举觞共舞, 至少心临其境. 
祝星管春安! 
SPRING
Thomas Nash
春
汤姆斯. 那什
云天译
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
春, 甜蜜的春, 一年曼妙之王;
花朵竟相绽放, 少女环绕起舞,
微寒却不刺骨, 靓鸟歌喉嘹亮,
咕咕, 啾啾, 布谷, 下地干活!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
棕榈和山楂呀, 给农家添欢乐,
小羊儿欢跳啊, 牧笛尽日悠扬,
我们从早到晚, 倾听小鸟放歌,
咕咕, 啾啾, 布谷, 下地干活!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
田野弥漫清香, 雏菊把脚亲抚,
少年情人约会, 老妇沐浴阳光,
每条街每道巷, 飘荡动听旋律,
咕咕, 啾啾, 布谷, 下地干活!
春天啊! 甜美的春天! |