天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2908|回复: 2

195.博阿斯沉睡 - - 雨果

[复制链接]
发表于 2023-4-18 21:23:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
translate the poem to Chinese: Boaz Asleep
Victor Hugo - 1802-1885

Boaz, overcome with weariness, by torchlight
made his pallet on the threshing floor
where all day he had worked, and now he slept
among the bushels of threshed wheat.

The old man owned wheatfields and barley,
and though he was rich, he was still fair-minded.
No filth soured the sweetness of his well.
No hot iron of torture whitened in his forge.

His beard was silver as a brook in April.
He bound sheaves without the strain of hate
or envy. He saw gleaners pass, and said,
Let handfuls of the fat ears fall to them.

The man's mind, clear of untoward feeling,
clothed itself in candor. He wore clean robes.
His heaped granaries spilled over always
toward the poor, no less than public fountains.

Boaz did well by his workers and by kinsmen.
He was generous, and moderate. Women held him
worthier than younger men, for youth is handsome,
but to him in his old age came greatness.

An old man, nearing his first source, may find
the timelessness beyond times of trouble.
And though fire burned in young men's eyes,
to Ruth the eyes of Boaz shone clear light.
* * *

So, Boaz slept among his heaps of grain
in darkness, as among the ruins of summer.
Reapers sprawled nearby like fallen troops.
And this took place in very ancient times.

Then, judges led the tribes of Israel.
People wandering with tents as herdsmen saw
the footprints left by giants where the earth
was soft still from the waters of the flood.
* * *

As Jacob slept, as Judith slept,
so now did Boaz on his threshing floor,
while overhead a door came open, and a dream
fell from the sky into the old man's mind:

he saw a live oak grow out of his belly
far up into the blue; and many people
climbed it in a long chain, while a king sat
singing at the root, and a god died at the crown.

And Boaz murmured, sleeping,
in his soul: Could this come forth
from me, past eighty? Still,
I have no son. I have no wife.

The one who shared my bed, Lord! years ago,
you took from my house into yours,
though she and I are yet one soul--hers
half-alive in me and mine half-dead in her.

And shall a nation come from this ruined flesh?
Shall I now have a child? I might believe it,
young, when I could still see mornings
rise out of the night as if in triumph.

Now, I tremble like a birch in winter.
Old, a widower, alone at nightfall,
I have turned my soul to face the grave,
an old ox turned by thirst down to the river.

So said Boaz in his dream, his ecstasy still
turning him toward God, eyes blurred with sleep.
The cedar does not feel the rose bloom at its root,
and Boaz did not feel, at his feet, the young woman.
* * *

Ruth, a Moabite, had come while Boaz slept,
and now lay at his feet, who knows what light
from what door in the heavens finding her breast
naked, tender to its stirring as his dreams.

But Boaz did not know Ruth came to him,
and Ruth did not know what God asked of her.
The night breathed out a freshness from wild
clumps of asphodels over the hills of Judah.

The dark was nuptial, and august, and solemn.
Hidden angels must have hovered over them,
for Ruth saw in the night sky, here and there,
a dark blue movement like a wing.

The breath of Boaz sleeping mixed
with a dull hush of brookwater in the moss.
It was the time of year when lilies open
and let go their sweetness on the hills.

Ruth was dreaming. Boaz slept. The grass looked black.
And little bells of sheep were trembling on the verge
of silence. Goodness came down clear as starlight
into the great calm where the lions go to drink.

All slept, all, from Ur to Bethlehem.
The stars enameled the deep black of the sky.
A narrow crescent in the low dark
of the west shone, while Ruth wondered,

lying still now, eyes half opened,
under twinging of their lids, what god
of the eternal summer passing dropped
his golden scythe there in that field of stars.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-4-18 21:24:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 Reader86 于 2023-4-18 10:30 PM 编辑

博阿斯沉睡 (ChatGPT 翻译)

维克多·雨果 - 1802-1885

博阿斯,疲倦不堪,在火炬的照耀下,
在打谷场上搭起了他的床铺,
在那里他整日工作,现在他在被打散的麦粒中沉睡。

老人拥有小麦田和大麦地,
尽管他富有,但他仍然公正。
他的井水甘甜没有污垢,
他的熔炉里没有热铁的折磨。

他的胡须如四月的小溪一样银白。
他捆麦穗时没有仇恨或嫉妒的压力。
他看到拾穗者经过,说,
让肥硕的麦穗落在他们手中。

这个人的头脑没有不适当的感觉,
衣着整洁,坦率。
他的堆积成山的粮仓总是
向穷人和公共喷泉一样溢出。

博阿斯对他的工人和亲人都很好。
他慷慨而温和。女人认为他比年轻人更有价值,
因为年轻人虽然帅气,但在他的老年时代,他获得了伟大的荣誉。

一个老人,在接近他的第一个源头时,可以找到超越困境的永恒。
尽管年轻人的眼中闪烁着火焰,
对于卢德来说,博阿斯的眼神闪耀着清澈的光芒。

因此,博阿斯在他的谷堆中沉睡,
就像在夏天的废墟中一样黑暗。
收割者们像倒下的士兵一样躺着。
这发生在很古老的时期。

那时,以色列的各支派由法官领导。
像牧民一样流浪的人们看到了巨人留下的足迹,
地面仍然是从大洪水中柔软的。

当雅各沉睡,当朱迪思沉睡,
现在,博阿斯也在他的打谷场上沉睡,
当一个门打开,一个梦从天空中落下,
落在老人的脑海中:

他看到一棵活橡树从他的肚子里长出,
一直长到蓝天之上;很多人爬上去,
而一个国王坐在根部唱歌,一个梦想
从天空中掉落到老人的脑海中
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-4-18 21:36:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 Reader86 于 2023-4-18 10:47 PM 编辑

在睡梦中,波阿斯喃喃自语道:
这难道能从我这八十岁的老身上诞生吗?
我仍然没有儿子,也没有妻子。

曾与我同眠的那位,主啊!多年前,
你把她从我家中带到了你的家里,
虽然她和我仍是一颗灵魂——她的一半在我里面半死不活,我的一半在她里面半死半活。

这残破的肉身能生出一个国家吗?
我现在会有孩子吗?年轻时,
我还能看到早晨在黑夜中崛起的胜利感。

现在,我像冬季的白桦一样颤抖。
老了,丧偶了,在夜幕降临时独自一人,
我已将灵魂转向面对坟墓,
像一头因口渴而沿着河流走向水源的老公牛。

波阿斯在梦中如此说道,他的狂喜仍然
将他转向上帝,他的眼睛模糊了睡意。
雪松并不感觉到玫瑰在其根处盛开,
而波阿斯在他的脚边并没有感觉到年轻的女人。

摩押人路得在波阿斯睡觉时来了,
现在躺在他的脚边,谁知道是哪个门户
的光线发现了她的胸膛,
在他的梦中,她的身体婉转动人。

但波阿斯不知道路得来到了他身边,
而路得也不知道上帝要求她做什么。
夜晚从犹大山丘上的野百合的丛中呼吸出清新的气息。

黑暗是婚礼般的、威严的、庄严的。
隐藏的天使必定在他们上空盘旋,
因为路得在夜空中看到了一些
暗蓝色的动态,如同一只翅膀。

波阿斯沉睡的气息混杂
苔藓中的溪水沉闷寂静。
这是一年中百合花开放的时候
并在山上释放他们的甜蜜。

露丝在做梦。 波阿斯睡着了。 草看起来是黑色的。
绵羊的小铃铛在边缘颤抖
沉默。 善良如星光般清晰地降临
进入狮子饮水的极度平静。

所有人都睡了,所有人,从乌尔到伯利恒。
星星点缀着深黑色的天空。
低沉黑暗中的狭窄新月
西方的光芒闪耀,而露丝想知道,

现在静静地躺着,眼睛半睁着,
在他们眼睑的扭曲下,什么上帝
永恒的夏天过去了
他的金色镰刀在那片星空里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 05:41 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表