天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8696|回复: 12

《聂鲁达诗歌》英译中

[复制链接]
发表于 2011-6-1 02:18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 swan.eagle 于 2011-6-3 05:12 AM 编辑

听yuren的建议, 搬到这里来. 有点不习惯

              船长之歌(如果你忘记我)
       IF YOU FORGET ME (The verses of the captain) By Pablo Neruda
              Translation by Swan.eagle
                                  
  我要你明白
  一件事情,

  你知道的:
  每当我看见
  晶莹剔透的月亮,在庸懒秋窗外
  红色的树梢上,
  每当我感触
  火边
  摸不着的灰烬
  亦或皱皮的原木,
  件件事情都将我引至你,
  仿佛活生生的一切,
  芳香,光焰,物体,
  是一艘艘小船,
  驶向
  你等候我的岛屿。
  
  噢,那么,
  如果你一点一点地停止爱我,
  我会一点一点地停止爱你。
  
  如果你突然
  忘记我,
  不要期待我,
  因为我已经将你忘记。
  
  如果你渴望和迷恋
  掠过我生命旌旗的
  风,
  你决定
  离开我
  扎根的心岸,
  记着,
  在那一天,
  在那一小时,
  我会举开我的双臂,
  还有我的根会拔离
  去寻找其他土地。
  
  可是
  如果每一天,
  每一个小时,
  你感觉你在向往我,
  躁动着甜蜜,
  如果每一天有一朵小花
  依在你唇上索寻我,
  喔,我的爱,喔,我的爱啊,
  我所有的激情重现,
  决没有熄灭或是忘怀,
  我的爱以你的爱为生,爱人,
  只要你活着就会在你的双臂中
  不离开我的陪伴。

   IF YOU FORGET ME By Pablo Neruda
     (The verses of the captain)
I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.

  补记:
  追随一片美丽的落叶,我看见挂在琉璃亮瓦上的这首诗歌,缭绕着动人的旋律。
  是心痛着,淌着泪翻译的这一首,译完也不能停止哭泣。
  我要找寻那树绚丽的风姿,我要看见你真切的心……  

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-1 21:06:46 | 显示全部楼层
很熟悉的一首. 欣赏美天鹅的美译.

"淌着泪翻译的这一首,译完也不能停止哭泣"
多么善感的水做的人儿呀. 保重.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-2 22:13:45 | 显示全部楼层
云天好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-2 22:14:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 swan.eagle 于 2011-6-3 03:38 AM 编辑

          诗

  就在那时期……诗找到我。
  我不知道,
  我不知道它从哪里来,来自冬季,还是一条河流,
  我不知道它怎么来,何时来,
  不,它们不是声音,
  它们不说话,也不哑默,
  只是,来自一条使我振奋的街道,
  来自黑夜的分叉,
  来自出乎意料的什么地方,
  在燃烧的激情中,在旅归的孤独中,
  是我没面子,
  它感动了我。
  我不知道说什么,
  我的嘴没有办法称呼,
  我的眼睛盲目了,
  有什么东西从我的灵魂蹦出,
  狂躁,要么忘了翅膀,
  我以我自己的方式,
  解释那激情,
  书写贫淡的第一行,
  不清晰,缺乏主旨,抽象的胡言乱语,
  没有人确信的
  纯粹的哲理,
  突然,我看见苍穹敞开,
  展现星辰,跃动垦殖,
  幽暗穿凿出弥漫的箭孔,
  火焰,鲜花,
  喘息的夜,宇宙。
  我,微渺的生灵,
  与崇高的满天繁星举杯,
  就像,神秘的图象,
  我感受到自己深邃抽象的一部分,
  我同星星一起循行,
  我的心散碎放纵在开放的天空。

Poetry

And it was at that age...Poetry arrived in search of me.
I don΄t know,
I don΄t know where it came from, from winter or a river.
I don΄t know how or when,
no, they were not voices,
they were not words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say,
my mouth had no way with names
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering that fire
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw the heavens unfastened
and open planets, palpitating plantations,
shadow perforated, riddled with arrows,
fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry void,
likeness, image of mystery,
I felt myself a pure part of the abyss.
I wheeled with the stars;
my heart broke loose on the open sky.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-4 03:09:57 | 显示全部楼层
“作品退稿”,没有一个多余的字或是符号
不明白他们为什么害怕诗歌?!
害怕心灵深处的呼声?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-4 03:12:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 swan.eagle 于 2011-6-6 09:47 PM 编辑

         美人鱼和一群醉汉的寓言故事

    Fable of the Mermaid and the Drunks by Pablo Neruda
          Translation by Swan.eagle

  她进去时所有那些家伙都在里面,
  全都裸着。
  他们喝着,醉着,开始侮辱她。
  她新近来自河流,什么都不懂。
  她是一条迷失道路的美人鱼。
  嘲弄的涌流淹没她闪耀的身子,
  猥亵浸湿她金色的胸怀。
  一个门外汉指泪,她不流,
  一个门外汉示衣,她不穿。
  他们用雪茄烟头灼她,用燃烧的软木塞燎她,
  在酒栈地板上沙哑的笑声中辗轧她。
  她不说话,因为失声,
  她的眼睛是悠远爱的色彩,
  她的胳膊堪比黄玉,
  她的嘴唇在珊瑚柔光中无言嗫嚅。
  终于,她离开那道门,
  一经进入河流就呈现洁净,
  再次闪光,像雨中的白宝石。
  没有朝后看,她继续向前游,
  游向虚无,游向她的黎明。

        Fable of the Mermaid and the Drunks

All these fellows were there inside when she entered
utterly naked.
They΄d been drinking and began to spit at her,
recently come from the river, she understood nothing.
She was a mermaid who had lost her way,
the taunts flowed over her glistening flesh
Obscenities drenched her golden breasts.
A stranger to tears, she did not weep,
A stranger to clothes, she did not dress.
They pocked her with cigarette ends and with burnt corks
And rolled on the tavern floor in raucous laughter
She did not speak, since speech was unknown to her
Her eyes were the colour of far away love
Her arms were matching topazes
Her lips moved soundlessly in coral light
And ultimately she left by that door
Hardly had she entered the river than she was cleansed
Gleaming once more like a white stone in the rain
And without a backward look, she swam once more
Swam towards nothingness, swam to her dawn.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-5 00:49:52 | 显示全部楼层
美天鹅对老聂的诗如痴如醉.  
美译!  

这几首在滨州线上都译过.  喜欢.

不妨前后院都贴. 多收些花, 也多挣工分.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-6 20:25:36 | 显示全部楼层
回复 云天 的帖子

可以这样吗, 那样贴到是可以多获得些意见,我来试一试看.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-6 20:27:21 | 显示全部楼层
           美丽裸体赋

    Ode to a Beautiful Nude by Pablo Neruda
        Translation by Swan.eagle


  用一颗贞洁的心
  用一双纯洁的眼睛,我赞美你的美丽
  把持血脉控制
  使得躺在我颂歌里的你
  可以引人注目,追溯你的轮廓
  像在森林中的地上,或是在激浪中
  在芬芳的沃土上,在海的音律里

  美丽裸体
  平等的你美丽的双足
  借助风或声原始轻拍的拱形
  你的耳朵,壮丽美利坚海的
  小小贝壳
  你的标准充分的乳房
  靠生活的亮充满
  你麦黄色飞扬的眼睑
  开启亦或封闭
  两个深奥的你的眼国

  你双肩的线条分隔苍白区域
  不胜自己,融进两半苹果的契约
  延伸分离你的美丽落进两个圆柱
  擦亮的金
  俊美的雪花石膏一般
  沉入你双足的两棵葡萄树
  在那里,你孪生的对称的树再一次点燃,升腾
  如花的火
  拧亮如树的灯
  一颗猛涨的果实
  超越海与地的公约

  从各种各样的物质
  玛瑙
  水晶
  麦粒
  来你的身体汇集么
  猛涨像烘焙的面包通知银色的山丘
  一朵花瓣裂开
  甜甜的果实,深深的柔滑
  直到独自呆在
  惊讶
  美好而坚定的娇柔状态

  不仅仅照耀世界的光
  撒布你的身体
  被压的雪……
  如此多的透明
  吸引你离开
  仿佛在火中的你

  月亮活在你的生命里


       Ode to a Beautiful Nude

With a chaste heart
With pure eyes I celebrate your beauty
Holding the leash of blood
So that it might leap out and trace your outline
Where you lie down in my Ode
As in a land of forests or in surf
In aromatic loam, or in sea music


Beautiful nude
Equally beautiful your feet
Arched by primeval tap of wind or sound
Your ears, small shells
Of the splendid American sea
Your breasts of level plentitude
Fulfilled by living light
Your flying eyelids of wheat
Revealing or enclosing
The two deep countries of your eyes

The line your shoulders have divided into pale regions
Loses itself and blends into the compact halves of an apple
Continues separating your beauty down into two columns of
Burnished gold
Fine alabaster
To sink into the two grapes of your feet
Where your twin symmetrical tree burns again and rises
Flowering fire
Open chandelier
A swelling fruit
Over the pact of sea and earth

From what materials
Agate?
Quartz?
Wheat?
Did your body come together?
Swelling like baking bread to signal silvered hills
The cleavage of one petal
Sweet fruits of a deep velvet
Until alone remained
Astonished
The fine and firm feminine form

It is not only light that falls over the world
Spreading inside your body
it΄s suffocated snow...
So much is clarity
Taking its leave of you
As if you were on fire within

The moon lives in the lining of your skin

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-12 02:00:11 | 显示全部楼层
"Ode to a Beautiful Nude ",艳诗呀. 

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-5 22:52:12 | 显示全部楼层
我把你的作品copied了,回头再細細欣賞。希望以後多交流。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-6 04:21:55 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 21:30:31 | 显示全部楼层



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-24 12:14 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表