天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 18321|回复: 31

[其他] [英诗汉译] 莎士比亚十四行诗第18首

  [复制链接]
发表于 2013-4-23 12:33:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 湘西山民 于 2013-4-26 09:27 AM 编辑

SONNET 18  by Shakespeare
十四行诗 18  湘西山民译

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
我欲将君比夏日,
温柔美丽几时言?
风摇五月鲜花动,
夏去匆忙过隙间。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
天眼闪时如火焰,
金容隐处尽乌颜。
良辰好景终归去,
斗换星移总变迁。
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
愿尔夏时存亘古,
青春艳丽驻人寰。
死神地府难夸口,
词句永生记盛年。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
纵使天荒地亦老,
君名长伴此诗篇。


(一)诗义

这一首14行诗是莎士比亚最著名的一首。以下是现代英语释义(引自网络):

Shall I compare you to a summer day?
You’re lovelier and milder.
Rough winds shake the pretty buds of May,
and summer doesn’t last nearly long enough.

Sometimes the sun shines too hot,
and often its golden face is darkened by clouds.
And everything beautiful stops being beautiful,
either by accident or simply in the course of nature.

But your eternal summer will never fade,
nor will you lose possession of your beauty,
nor shall death brag that you are wandering in the underworld,
once you’re captured in my eternal verses.

As long as men are alive and have eyes with which to see,
this poem will live and keep you alive.

(二)诗律

十四行诗结构上可分三个小段(quatrain),加最后两句(couplet) 作结。押韵规律是:ABAB CDCD EFEF GG。

另外,莎翁的十四行诗每句都是10个音节(syllable),分为5个音步(meter)。每个音步一个轻读音节一个重读音节构成抑扬格。

格律:
baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM.

例句:
Shall I / com PARE/ thee TO / a SUM / mer’s DAY?
Thou ART / more LOVE / ly AND / more TEM / per ATE

(三)诗味

莎士比亚的诗,读起来至少应该有点古香古色。

(四)翻译

翻译莎士比亚的十四行诗,如果要照顾诗义,诗律,诗味的话,用格律诗律句的形式比较合适。

诗义,很多翻译都做到了。

诗律,很多翻译都照搬原诗押韵格式,似乎与汉语习惯相差较远。抑扬则完全不顾。十四行诗为五音步,七言诗为四音步。但汉语没有五音步的格律诗,故用七言四音步。

诗味,用格律诗翻译格律诗,从形式上来说应该是比较恰当的。翻译时平仄安排前8句与七律相同,后6句按照粘对的规则继续。 能用对仗联句用对仗。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2013-4-23 13:53:44 | 显示全部楼层
湘西山民们都懂莎士比亚吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-23 14:03:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 八月风 于 2013-4-23 05:24 PM 编辑

云天好就没来了吧?想听她对此的点评.

我这看热闹的,先说点感觉吧:
有两句的意思好象没有翻出来.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date
这两句好象是说五月的"Rough winds"(这两个词不太好翻呢)吹落了未绽放的花蕾,夏天没有走到鼎盛就结束了.这样才有下面隔几行的那句:But thy eternal summer shall not fade.(这句里eternal summer的意思好象也没有准确传达出来).

最喜欢这两句:
良辰好景终归去,
斗换星移总变迁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-23 16:16:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 湘西山民 于 2013-4-24 04:23 PM 编辑

回复 八月风 的帖子

谢谢点评。五月那句还有一个版本是:

风狂五月鲜花落。这样 rough 的意思就有一点了。

考虑改成“风吹五月鲜花落”,用“落”体现 rough.

莎士比亚用的那个 buds, 是要一个单音节词,意思似乎还是 flowers.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-23 16:16:51 | 显示全部楼层
回复 deepocean 的帖子

山民最近到城里进修去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-23 16:21:22 | 显示全部楼层
回复 八月风 的帖子

夏天那句,应该是说夏天太短暂。

ANALYSIS
temperate (1): i.e., evenly-tempered; not overcome by passion.
the eye of heaven (5): i.e., the sun.

every fair from fair sometime declines (7): i.e., the beauty (fair) of everything beautiful (fair) will fade (declines).
Compare to Sonnet 116: "rosy lips and cheeks/Within his bending sickle's compass come."

nature's changing course (8): i.e., the natural changes age brings.

that fair thou ow'st (10): i.e., that beauty you possess.

in eternal lines...growest (12): The poet is using a grafting metaphor in this line. Grafting is a technique used to join parts from two plants with cords so that they grow as one. Thus the beloved becomes immortal, grafted to time with the poet's cords (his "eternal lines"). For commentary on whether this sonnet is really "one long exercise in self-glorification", please see below.

Sonnet 18 is the best known and most well-loved of all 154 sonnets. It is also one of the most straightforward in language and intent. The stability of love and its power to immortalize the poetry and the subject of that poetry is the theme.
The poet starts the praise of his dear friend without ostentation, but he slowly builds the image of his friend into that of a perfect being. His friend is first compared to summer in the octave, but, at the start of the third quatrain (9), he is summer, and thus, he has metamorphosed into the standard by which true beauty can and should be judged.


The poet's only answer to such profound joy and beauty is to ensure that his friend be forever in human memory, saved from the oblivion that accompanies death. He achieves this through his verse, believing that, as history writes itself, his friend will become one with time. The final couplet reaffirms the poet's hope that as long as there is breath in mankind, his poetry too will live on, and ensure the immortality of his muse.

Interestingly, not everyone is willing to accept the role of Sonnet 18 as the ultimate English love poem. As James Boyd-White puts it:

What kind of love does 'this' in fact give to 'thee'? We know nothing of the beloved’s form or height or hair or eyes or bearing, nothing of her character or mind, nothing of her at all, really. This 'love poem' is actually written not in praise of the beloved, as it seems, but in praise of itself. Death shall not brag, says the poet; the poet shall brag. This famous sonnet is on this view one long exercise in self-glorification, not a love poem at all; surely not suitable for earnest recitation at a wedding or anniversary party, or in a Valentine. (142)
Note that James Boyd-White refers to the beloved as "her", but it is almost universally accepted by scholars that the poet's love interest is a young man in sonnets 1-126.
Sonnets 18-25 are often discussed as a group, as they all focus on the poet's affection for his friend.

For more on how the sonnets are grouped, please see the general introduction to Shakespeare's sonnets.

For more on the theme of fading beauty, please see Sonnet 116.

___________

References
Boyd-White, James. The Desire for Meaning in Law and Literature. Current Legal Problems. Volume 53. Ed. M. Freeman. Oxford: Oxford UP, 2000.
Shakespeare, William. Shakespeare's Sonnets. Ed. Tucker Brooke. London: Oxford UP: 1936.
Shakespeare, William. The Works of Shakespeare. Ed. John Dover Wilson. Cambridge: Cambridge UP, 1969.
Smith, Hallett. The Tension of the Lyre. San Marino: Huntington Library, 1981.
How to Cite this Article
Mabillard, Amanda. An Analysis of Shakespeare's Sonnet 18. Shakespeare Online. 2000. (day/month/year you accessed the information) < http://www.shakespeare-online.com/sonnets/18detail.html >.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-23 21:45:47 | 显示全部楼层
湘西山民 发表于 2013-4-23 04:16 PM
回复 deepocean 的帖子

山民最近到城里进修去了。

别到城里,城里的要上山下乡才是

山民懂外国杀死彼鸭,山人懂风景艺术照片,呋喃人厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 11:10:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 Liaokang 于 2013-4-25 01:52 AM 编辑

捣捣乱:

Shall I compare thee to a toilet sink?
Thou art less polished and more thou doth stink.
Rough winds cannot blow thy strong stench away,
The bathroom hath too many users a day.


Shall I continue? Shakespeare and all his lovers would kill me ;-)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 12:38:59 | 显示全部楼层
回复 湘西山民 的帖子

我也是觉得那两句,尤其“夏满租期沙漏干”的文字有些生硬。虽然意思上大体是对的。

“试看抑扬吟阅处”有点离开了原意。这一句应该有那种“地老天荒”的感觉,才能对应下一句的“君名长伴此诗篇”的意思。

都很不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 12:47:07 | 显示全部楼层
回复 Liaokang 的帖子

廖教授的打趣其实提出了一个问题——为什么莎翁要是把诗中的“你”与“夏日”做对比,而不是和“马桶”做对比。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-24 12:51:59 | 显示全部楼层
Liaokang 发表于 2013-4-24 12:10 PM
捣捣乱:

Shall I compare thee to a toilet sink?

写的挺好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-24 12:53:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 湘西山民 于 2013-4-24 10:21 PM 编辑
昨夜雨 发表于 2013-4-24 01:38 PM
回复 湘西山民 的帖子

我也是觉得那两句,尤其“夏满租期沙漏干”的文字有些生硬。虽然意思上大体是对的。 ...


谢谢探讨。译这句有个两难:租期是原文用词,想保留,就用这个了。

至于翻译成抑扬吟阅,是考虑到与下句的联系,他说的人能呼吸,能看见那就一定会读他的诗了。
用天荒地老的意思也许更好?试改成:纵使天荒地亦老。如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-24 12:57:16 | 显示全部楼层
rongshutou 发表于 2013-4-23 10:45 PM
别到城里,城里的要上山下乡才是

山民懂外国杀死彼鸭,山人懂风景艺术照片,呋喃人厉害 ...

哈。谢谢评论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 16:41:52 | 显示全部楼层
"So long lives this and this gives life to thee." who is shakespeare's "thee"?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-24 20:03:04 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2013-4-24 05:41 PM
"So long lives this and this gives life to thee." who is shakespeare's "thee"?

一位年轻朋友。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 22:25:40 | 显示全部楼层
回复 湘西山民 的帖子

如果你喜欢讲究平仄的话,可以把“纵使天荒地亦老”改成“纵使天荒与地老”。你觉得呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 22:55:18 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-24 23:25:21 | 显示全部楼层
回复 湘西山民 的帖子

这里我觉得应该再推敲一下莎翁对夏日究竟是怎么看的。这也就是我前面看了廖教授的调侃之后突然想起的问题——为什么作者要将恋人比作“夏日”,而不是“马桶”。

简单说A比B美,不能说明A美。只是说B有种种不美,也不能表明A美。莎翁在这首诗里用夏日作为B来对比恋人A。在莎翁看来,夏日的美,应该是毫无疑义的存在了,而莎翁只是在人所共知的美的基础上,点出了一些美中不足,用来衬托恋人的美。

从我的体会来说,英伦的夏天,或者说莎翁笔下的夏天,应该是优美温柔的。有一句常见的英谚,“三月风四月雨,迎来五月鲜花开”。(March winds and April showers,Bring forth May flowers.)所以这里的五月,其实是相当于我们所说的“人间四月天”那样艳丽到极致的景象。唯有如此,诗歌中的恋人比“夏日”更加“lovely”和“temperate”才有意义。

那么出于这样的考虑,我相信这里的“the darling buds of May”是花,包括花蕾,可能也包括落花,但绝不仅仅是落花,所以也不完全是“风吹五月鲜花落”。当然,我并不是说“rough wind”吹开了美丽的花,而是说美丽的花有时会被“rough wind”所摇撼所摧折,但这只是夏日中的些许遗憾。怎么翻译才能体现出这个度呢?“风吹五月鲜花动”会不会更接近原意呢?

下一句“And summer's lease hath all too short a date"的基本意思是指夏日过于短暂。这个应该都没有歧义。莎翁笔下的夏日是美丽的而短暂的。这种气息也相当于我们古诗中那种春去匆匆的意境。在这种理解的基础上,译文中添加了“沙漏干”这几个字,我觉得可以接受。但是把“summer's lease”直译称“夏满租期”则稍显生硬。因为“lease”这个词的本意,无非就是一段有期限的给予与获得。比如俗话说,一个人经历了一个事件之后,获得了“a new lease on life”,不是从谁那里租来了一段生命,而是因为这段经历改变了境遇,所以走上了一段新的人生。在这里,美丽的夏日是上苍的给予,但遗憾的是太短暂了。

点评

才看见这个帖子。把论点说得极透彻。  发表于 2014-3-17 12:55 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-25 00:48:54 | 显示全部楼层
昨夜雨说的对。我在英国学习两年,夏天是最美丽的季节。这诗印度人初读可能更会因地理差异而难以理解。buds是含苞欲放的花,summer's lease表示夏日短暂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-25 01:48:34 | 显示全部楼层
我的硕士论文就是谈莎士比亚的十四行诗,说了他那么多好话,今天就彻底跟老莎捣捣乱,彻底庸俗一番。诸位别跟我急啊,我丑话先说在前面了。勿谓言之不预也。

Shall I compare thee to a toilet sink?
Thou art less polished and more thou doth stink.
Rough winds cannot blow thy strong stench away,
The bathroom hath too many users a day.

Sometimes too hot the eye of heaven shines;
Thy content’s too dry to go down the pipelines.
And each use to use brings it to the brim;
By chance a fly would drop in there to swim.

But thy eternal toilet shall not close,
Nor lose users of nature’s call so gross;
Nor shall a kitchen brag its use o’er thine,
When in urgent need people wait in a line:

So long as men can shit or have to pee,
So long lives this and this gives life to thee.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-25 09:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 湘西山民 于 2013-4-25 10:45 AM 编辑

谢谢昨夜风和liaokang 精彩评论。liaokang 的刻薄版,莎翁要气死了。

关于风吹鲜花那句,四月春雨五月花正是这里的花。最贴切的字应当是摇,但因为不合平仄,还要用对仗,所以不用。落字太过,动字太弱,比较难。尝试改成:风摧五月鲜花动。如何?夏满租期汉语有点不合习惯。应该考虑改改。

再谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-25 09:40:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 湘西山民 于 2013-4-25 10:45 AM 编辑

回复 昨夜雨 的帖子

谢谢高见。亦字平水韵也是仄声(入声)。如相见时难别亦难,天若有情天亦老。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-25 09:46:47 | 显示全部楼层
回复 湘西山民 的帖子

1. 既然喜欢“摇”,改成“风摇”如何?“催”字比较太tough。

2. "亦"是仄声,没有问题。只是第5个字最好是平声。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-25 10:52:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 湘西山民 于 2013-4-25 07:23 PM 编辑
昨夜雨 发表于 2013-4-25 10:46 AM
回复 湘西山民 的帖子

1. 既然喜欢“摇”,改成“风摇”如何?“催”字比较太tough。


好。改成摇。
至于三仄尾,地亦老和与地老相同,地亦老可能文气一点。
三仄尾容许的前提是三四字为平声:天荒。
租期那句也一并改过:
风摇五月鲜花动,
夏去匆忙过隙间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-4-25 18:23:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 湘西山民 于 2013-4-26 02:04 PM 编辑

回复 fancao 的帖子

谢谢。喜欢你的彩云图。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-29 00:03:58 | 显示全部楼层
湘西山民 发表于 2013-4-25 11:52 AM
好。改成摇。
至于三仄尾,地亦老和与地老相同,地亦老可能文气一点。
三仄尾容许的前提是三四字为平声: ...

这么改比原来好多了.

山民有空把些旧作也搬几个过来吧?可以放在空间的日记里.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-2 09:29:59 | 显示全部楼层
回复 八月风 的帖子

谢谢。这几天要去欧洲,回来再说吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-2 15:55:29 | 显示全部楼层
湘西山民 发表于 2013-5-2 10:29 AM
回复 八月风 的帖子

谢谢。这几天要去欧洲,回来再说吧。

去欧洲哪里?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-2 18:21:23 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2013-5-2 04:55 PM
去欧洲哪里?

伦敦,巴黎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-3 08:57:59 | 显示全部楼层
湘西山民 发表于 2013-5-2 07:21 PM
伦敦,巴黎。

好地方.回来以后给我们说说观感吧.祝旅途愉快.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-2 20:58:44 | 显示全部楼层
Liaokang 发表于 2013-4-25 01:48 AM
我的硕士论文就是谈莎士比亚的十四行诗,说了他那么多好话,今天就彻底跟老莎捣捣乱,彻底庸俗一番。诸位别 ...

哈哈哈,哈哈哈,笑死人也,哈哈哈,不过,廖先生,more thou doth stink --- dost? doth = doeth? 另外,老莎的 sonnet 格式和您的可是不同啊,不过,哈哈哈,确实 ‘俗’ 透了,哈哈哈, 顶!

Thanks for sharing...hahaha
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 10:47 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表