本帖最后由 忘语 于 2014-2-10 07:22 PM 编辑
雪野茫茫,猛然间春雨淅沥,
飘飘洒洒,催开满园春意。
枝头娇翠含苞,呢喃着缠绵的花语。
Lo, 'tis all snowy, O all of a sudden,
Vernal drizzle and mizzle alight
To rouse the spring clime in the garden
Where twigs whisper their budding delight.
晴空灿烂,哗啦啦暴雨霹雳,
轰隆闪亮,划过山川大地。
彩虹穿透云层,升腾着青春的绚丽。
‘Tis all sunny and blue, alas ere long,
The thunderbolt on and on roars;
Above hills and rills the storm tho' strong,
Against clouds the vigorous rainbow soars.
世界如此变幻,人生多么神奇。
放声歌唱一个个美好的祝愿
你我相伴情深依依
O what a world so versatile,
Aye what a wonderful life,
Let’s sing out our wishes with a smile
You and I will never have strife.
谁能想起,美好的春日夏雨
几曾有过,皎洁月色迷离
流星划破天际,带着幸福和痛苦的交集。
Could you still remember those beautiful days?
The rain in summer and the sun in spring,
And the bright moon that ne’er failed to amaze,
A comet across the sky with her joy and suffering.
世界如此变幻,往事渐渐飘离
不堪回首一个个缥缈的梦境
人生苦短聚散依依
The world’s changing more and more,
And bygones are leaving further behind.
Life’s short, why grab the fancies of yore?
We may meet or part, yet with a heart kind.
忘言君,第一节的第一行我改 yet 为 O,你看效果如何? 谢谢! |