天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 14766|回复: 49

[其他] (古诗英译)《垓下歌》- 项羽

[复制链接]
发表于 2014-2-5 20:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忘语 于 2014-2-15 06:18 AM 编辑

《垓下歌》- 项羽

力拔山兮气盖世,
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!


A Lament
by Xiang Yu
tr. Wangyu

A mountain I pulled up to o’erwhelm all,
Yet my ill-fortune forced my steed to stall.
O what could I do by the loyal steed,
And with my Yu what could I do indeed?


A Mount I pulled up to whelm all,
Yet th’ ill-fate forced my steed to stall.
The steed stalled, O what could I do,
And Yu what could I do by you?





译后语:这几天刚看完一部历史连续剧《楚汉之争》。项羽的确可怜又可恨那。这么个顶天立地的汉子最后也无法逃脱其命运的安排。说得没错‘性格决定命运’。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

先加分。 晚些来评。 :)  发表于 2014-2-5 09:22 PM

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-5 23:22:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2014-2-5 11:26 PM 编辑


很可敬和胆大的尝试,这个对我来说很难,你译得不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-6 00:29:51 | 显示全部楼层
跟在梦丝妹妹后面赞一声,译得真好!

梦丝妹妹,忘语君的诗译就如同花木的好文字,我都是要仰视的。

忘语君的韵脚就不必说了,随手拈来。he's a walking dictionary. 如果词汇量不够,看rhyming dictionary 也没多大用,比方我。

这首诗译很工整,每行十个音节,我没数错吧?
”o’erwhelm“  用了apostrophe,  两个音节,讲究吧。   脚镣舞跳得漂亮。

第三第四 行”what could I do"  一咏三叹,翻出了英雄末路的无奈。

“tr. Wangyu”, very detail oriented.      赏学了。

点评

忘言君的讲解,正好便于学习:)  发表于 2014-2-13 09:50 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-6 00:59:34 | 显示全部楼层
只有叫好的份了。
不过,忘语是谁的马甲。我还真有些糊涂呢。

点评

嘿嘿,如果我没看错的话,就是一个姐姐:)  发表于 2014-2-13 09:51 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-6 02:55:32 | 显示全部楼层
fancao 发表于 2014-2-6 12:59 AM
只有叫好的份了。
不过,忘语是谁的马甲。我还真有些糊涂呢。 ...


”忘语是谁的马甲“?  i have no inkling either.   




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-6 02:59:03 | 显示全部楼层
"虞兮虞兮奈若何! And with my Yu what could I do indeed?”
----- 虞姬倒下的土地上,长出了红色的虞美人。

点评

虞美人真地很美,但我总是对黑黑的花心有些紧张。  发表于 2014-2-13 09:54 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-6 05:53:59 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2014-2-5 11:22 PM
很可敬和胆大的尝试,这个对我来说很难,你译得不错!

谢谢鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-6 05:55:34 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-6 12:29 AM
跟在梦丝妹妹后面赞一声,译得真好!

梦丝妹妹,忘语君的诗译就如同花木的好文字,我都是要仰视 ...

忘言忘言
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-6 05:58:07 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-6 02:59 AM
"虞兮虞兮奈若何! And with my Yu what could I do indeed?”
----- 虞姬倒下的土地上,长出了红色的虞美 ...

谢谢忘言分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-6 12:17:48 | 显示全部楼层
欢迎忘语忘言, 都是诗歌爱好者。
下一位新朋友该不会是“忘诗”吧?

点评

凑个热闹“忘情”:)  发表于 2014-2-13 09:57 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-6 16:13:40 | 显示全部楼层
慕白 发表于 2014-2-6 12:17 PM
欢迎忘语忘言, 都是诗歌爱好者。
下一位新朋友该不会是“忘诗”吧?

问候慕白君!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-6 18:44:11 | 显示全部楼层
挖!这个忘语该不是花军师吧?怎么开始玩起老古董啦?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-7 02:22:52 | 显示全部楼层
慕白 发表于 2014-2-6 12:17 PM
欢迎忘语忘言, 都是诗歌爱好者。
下一位新朋友该不会是“忘诗”吧?

问候慕白老朋友。 新年好!

我已从“忘诗”境界进化到忘言了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-7 02:26:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-8 12:46 AM 编辑
xcr 发表于 2014-2-6 06:44 PM
挖!这个忘语该不是花军师吧?怎么开始玩起老古董啦?


主任驾到哈。 天,你什么眼神么。

中国文化就古诗词这“老古董“让人流连忘返呢。


大家都在等主任示范呢,请:
http://smallstation.net/forum.ph ... &extra=page%3D1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-7 02:42:19 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-7 02:26 AM
主任驾到哈。 天,你什么眼神么。

中国文化就古诗词这“老古董“让人流连忘返呢。

天,一会儿忘语,一会儿忘言,你们是孪生姐妹,还是同一个人啊?真把我搞糊涂了。

我不是说了嘛,我一般是不搞诗词翻译的,因为那是再创造,需要时间,更需要能力,我自感能力有限,力不从心啊。不好意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-7 10:17:49 | 显示全部楼层
xcr 发表于 2014-2-7 02:42 AM
天,一会儿忘语,一会儿忘言,你们是孪生姐妹,还是同一个人啊?真把我搞糊涂了。

我不是说了嘛,我一般 ...

这个忘言忘语的语言风格让我想起云天来。

要论起中英文功底都特别好的网友来,我首先想到的就是云天。她又是待人最为谦虚友善的。

很久不见云天上来了。祝她和她的家人一切都好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-7 11:00:49 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-6 02:55 AM
”忘语是谁的马甲“?  i have no inkling either.

不管是谁,能写好诗就好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-7 11:43:35 | 显示全部楼层
AprilFool 发表于 2014-2-7 10:17 AM
这个忘言忘语的语言风格让我想起云天来。

要论起中英文功底都特别好的网友来,我首先想到的就是云天。她 ...

有道理,天云比那谁谁谁要友善多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 00:48:15 | 显示全部楼层
xcr 发表于 2014-2-7 11:43 AM
有道理,天云比那谁谁谁要友善多了。

主任是我说的么。 听懂了。  
道歉道歉,非常郑重的。    改了表情号。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 00:49:20 | 显示全部楼层
fancao 发表于 2014-2-7 11:00 AM
不管是谁,能写好诗就好。

仙草,忘语君可是翻译圈里响当当的。

点评

可我孤陋寡闻呀。不好意思。  发表于 2014-2-8 12:51 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 01:10:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-17 11:02 AM 编辑
AprilFool 发表于 2014-2-7 10:17 AM
这个忘言忘语的语言风格让我想起云天来。

要论起中英文功底都特别好的网友来,我首先想到的就是云天。她 ...


报告福儿,忘言就是云天。
又见福儿大眼一眨一眨的, 开心。 ”我那么喜欢你,你喜欢我一下会死啊“。

”要论起中英文功底都特别好的网友来“, 小站到处都是,这里有主任,还有谁谁我就不说了,免得挂一漏万。
多谢福儿抬举,主要是我献拙太积极了。  多谢大家一直鼓励!不是我谦虚,实在是没资本骄傲。谦虚友善方面你们都做得很好,你同大家都有很多”更“值得我学习的品质和长处。

多谢福儿,我和家人一切都好。 也问候福儿万安!祝你和你的家人一切都好。
还记得你女儿说到”云天“二字的意思。很温馨。问好你可爱的女儿。

福儿,给你和你女儿上一张Franz Marc 的 Blue Horse. 祝马年心想事成!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 01:22:05 | 显示全部楼层
xcr 发表于 2014-2-7 02:42 AM
天,一会儿忘语,一会儿忘言,你们是孪生姐妹,还是同一个人啊?真把我搞糊涂了。

我不是说了嘛,我一般 ...

忘言是忘言,忘语是忘语。 唉,要不是头像两样,我自己都分不清呢。  
忘语君,哪天人家上你博客说你抄袭"忘语“的译作,那就好玩了。

主任也是的,改名换姓,弄得我最近才知道xcr 就是大名鼎鼎的新叶,叶主任。
从前在英语角还受你指教过呢。 请继续指导哦。

不翻,但要去斧正我的拙译,如何? 就这么定了。 老朋友要给面子哦。 先谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 01:25:25 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-8 01:22 AM
忘言是忘言,忘语是忘语。 唉,要不是头像两样,我自己都分不清呢。  
忘语君,哪天人家上 ...

忘言,我是知道你的,我也知道你不是忘语。所以我才瞎猜忘语是花军师。你凭啥说忘语不是花军师呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 01:51:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-8 01:52 AM 编辑
xcr 发表于 2014-2-8 01:25 AM
忘言,我是知道你的,我也知道你不是忘语。所以我才瞎猜忘语是花军师。你凭啥说忘语不是花军师呢? ...


哈,主任肯定很少上前院。 我当然知道忘语不是花木了。
花木换什么花衣裳我都认得出,她的语言太花木了。

八月线上,花木要我开翻译线。我说去请高人开翻译线,于是去博客把”忘语“请来了:
http://smallstation.net/forum.ph ... &extra=page%3D1



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 02:18:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 xcr 于 2014-2-8 02:23 AM 编辑
忘言 发表于 2014-2-8 01:51 AM
哈,主任肯定很少上前院。 我当然知道忘语不是花木了。
花木换什么花衣裳我都认得出,她的语言太花 ...


啊,终于看懂了,原来是你专门请来了专家。我说也是,我印象中花军师的中文文言文是没说的,但是这英语水平怎么突然提高这么多啊?(花军师不要介意哈。咱有一说一,有二说二,不跟你瞎拍马屁的。) 现在想来,一定是你为忘语创建的帐户,借用了华军师的代表性的头像,所以误导了我。有意思,有意思,你还是很阳光、很活跃的哈。

哦,差点忘了,这儿是忘语的线。我在这儿胡乱说一气,也该打个招呼,表示欢迎是吧。欢迎忘语!

点评

主任太过谦了。 祝马年吉祥!  发表于 2014-2-17 02:54 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 02:22:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-8 02:31 AM 编辑
xcr 发表于 2014-2-8 02:18 AM
啊,终于看懂了,原来是你专门请来了专家。我说也是,我印象中花军师的中文文言文是没说的,但是这英语水 ...


不是了,我只是把邀请link 送到博客。
账户是”忘语“君自己建的。 他自己隐名埋姓,却出卖我。 大大的狡猾。

而我的账户倒是花木一手建的,特意挂了一串气球在天上,变着法暴露我。
我比较忙,不常来,所以不想用老马甲,用一次,就要在光荣榜上挂一个月。


”借用了华军师的代表性的头像“
--- 就是,二人品味相近,都很高雅。哦,都爱古诗词么。

主任原先的旧头像很cool,怎不用呢?

主任是科班的,同忘语棋逢对手。 你们二人多探讨,那我就太受益了。

好了,我下线了。主任晚安。周末愉快!

点评

xcr
哈哈,主人英文早年学了个半生不熟,然后就改行了,哪能有资格玩专业英语啊?见笑见笑。  发表于 2014-2-8 03:15 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 02:58:56 | 显示全部楼层
xcr 发表于 2014-2-7 11:18 PM
啊,终于看懂了,原来是你专门请来了专家。我说也是,我印象中花军师的中文文言文是没说的,但是这英语水 ...

抗议主任,我的名头是花将军,不是花军师!连我师傅(老贼)都管我叫花帅。凭啥降级啊。军师降级了不是。

主任很实事求是:我的英文是差,我心悦诚服。

忘言不要谬赞,你和忘语真是雅。我是勇,匹夫之勇。  
周末愉快。

点评

花帅过谦了。 你的英文讲得很好,英翻汉非常漂亮!  发表于 2014-2-17 02:54 AM
xcr
我更加喜欢称你军师,因为军师带有智慧和知识渊博的意思。你不要故意贬低自己嘛,你是智,不是匹夫之勇。  发表于 2014-2-8 03:22 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-10 18:03:44 | 显示全部楼层
niv080922 发表于 2014-2-8 02:58 AM
抗议主任,我的名头是花将军,不是花军师!连我师傅(老贼)都管我叫花帅。凭啥降级啊。军师降级了不是。 ...

忘语初来乍到,还望花将军多多关照,多多批评斧正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 10:08:43 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-8 03:22 AM
不是了,我只是把邀请link 送到博客。
账户是”忘语“君自己建的。 他自己隐名埋姓,却出卖我。 大大的 ...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 21:28:11 | 显示全部楼层
注意原诗的结构,有个过渡的地方,能译则更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 21:58:03 | 显示全部楼层
欢迎方大师光临!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-14 06:12:28 | 显示全部楼层
fanghuzhai 发表于 2014-2-13 09:28 PM
注意原诗的结构,有个过渡的地方,能译则更好。

谢谢方君赏读!至于原诗的‘过度’地方,还望方君明示!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-14 12:06:35 | 显示全部楼层
A mountain I pulled up to o’erwhelm all,
Yet my ill-fortune forced my steed to stall.
My steed to stall what can I do,
And same to you, my lady, it's also true!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-14 13:46:59 | 显示全部楼层
fanghuzhai 发表于 2014-2-14 12:06 PM
A mountain I pulled up to o’erwhelm all,
Yet my ill-fortune forced my steed to stall.
My steed to s ...

Wow, great! Thanks for your input, which is always highly appreciated!

Ok, here comes my revised version based on yours... please your constructive comments are welcome!

A mountain I pulled up to o’erwhelm all,
Yet my ill-fortune forced my steed to stall.
My steed to stall what can I do,
O my lady, 'tis same to you.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-14 13:50:06 | 显示全部楼层
fanghuzhai 发表于 2014-2-14 12:06 PM
A mountain I pulled up to o’erwhelm all,
Yet my ill-fortune forced my steed to stall.
My steed to s ...

Well, in actual fact, we should repeat 'what can / could I do'....it is very common in English poetry anyway. ^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-14 16:18:15 | 显示全部楼层
Or alternatively we may say ---

My steed stalled, O what could I do?
And Yu, what could I do to you?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-14 16:19:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-2-15 01:00 PM 编辑

Now I need to think about how to shorten the first two lines so as to match the following lines.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-15 06:14:27 | 显示全部楼层
fanghuzhai 发表于 2014-2-13 09:28 PM
注意原诗的结构,有个过渡的地方,能译则更好。

方大师,我再作修改,请您再批评斧正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-15 11:03:48 | 显示全部楼层
原来是你呀,云天!
不懂英文诗,只能拿个板凳旁听!
很高兴又看到你上来!都好吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-17 02:51:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-17 02:52 AM 编辑
fanghua 发表于 2014-2-15 11:03 AM
原来是你呀,云天!
不懂英文诗,只能拿个板凳旁听!
很高兴又看到你上来!都好吗? ...


又见温馨芳华。
新头像漂亮,一如雅致的你!

芳华过谦,我才是献拙呢。 :)

多谢多谢。 都好,我就是忙得很。迟复为歉。
祝芳华及家人马年如意安康!

Whitney Houston - I Will Always Love You  
http://www.youtube.com/watch?v=H9nPf7w7pDI

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 04:13 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表