天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 12758|回复: 23

[原创·诗歌] (忘语英文小诗)About Translation My advice

[复制链接]
发表于 2014-2-13 20:36:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
About Translation My advice

'Tis great if you’d be concise and precise,
But I know you may have to throw a dice
To choose whether it’s“precise’ or “concise”,
You scratch your head as if you had head lice.
You don’t mind comments that you may entice
‘Cause you’ll use them as a special device
To catch those bloody hidden textual mice,
And also you’d fain take them as blocks of ice
To keep a cool head to do a job nice -
- Good better best until you’re free of vice,
Which you do for fun rather than for price,
Which you regard as nourishing brown rice.
No paradise without your sacrifice;
Above mentioned is my heartfelt advice.

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-13 21:57:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-14 12:29 AM 编辑

- Good better best until you’re free of vice,
Which you do for fun rather than for price,
----

good advice.  you are obviously a perfectionist!  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-14 06:08:50 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-13 09:57 PM
- Good better best until you’re free of vice,
Which you do for fun rather than for price,
---- {:1_ ...

谢谢忘言君鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-14 07:33:28 | 显示全部楼层


About Translation My advice

'Tis great if you’d be concise and precise,
But I know you may have to throw a dice
To choose whether it’s“precise’ or “concise”,
You scratch your head as if you had head lice.
You don’t mind comments that you may entice
‘Cause you’ll use them as a special device
To catch those bloody hidden textual mice,
And also you’d fain take them as blocks of ice
To keep a cool head to do a job nice -
- Good better best until you’re free of vice,
Which you do for fun rather than for price,
Which you regard as nourishing brown rice.
No paradise without your sacrifice;
Above mentioned is my heartfelt advice.

我对翻译的忠告

如果简明精准最好,
可我知道,你不得不在两者之间下赌,
选择“精确”还是“简洁”。
你挠头,像长了虱子,
你毫不介意可以诱发的评论,
因为你会把他们用作特别的策略(建议?),(device?or advice?)
用以捕捉那些很隐蔽的文鼠,
你也乐得用他们犹如冰块,
用于保持冷静的头脑以做得细致——
好,更好,最好,直到你超脱恶习,
你为玩乐而做,而不为谋利,
你当作有营养的糙米。
没有你的牺牲就没有天堂。
上述所提,是我诚挚的忠告。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-14 07:36:53 | 显示全部楼层
“No paradise without your sacrifice;”
令人感动!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-14 10:26:48 | 显示全部楼层
太过分了。
你吃个饭上个厕所都需要押韵吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-14 13:57:00 | 显示全部楼层
swan.eagle 发表于 2014-2-14 07:33 AM
About Translation My advice

'Tis great if you’d be concise and preci ...

谢谢天鹅君赐玉同乐!是 ‘device', 我原意是’把什么什么用作比如工具或武器‘,写得不好,还望天鹅君多多批评斧正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-14 13:59:49 | 显示全部楼层
野野蜂 发表于 2014-2-14 10:26 AM
太过分了。
你吃个饭上个厕所都需要押韵吗?

可以啊,如果你喜欢,哈哈哈,不过忘语不会写诗,只是玩玩文字游戏而已,哈哈哈,谢谢野蜂君赏读!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-15 14:10:30 | 显示全部楼层
你吓死我了,从此不敢再碰翻译'二字'。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-18 06:32:00 | 显示全部楼层
fancao 发表于 2014-2-15 02:10 PM
你吓死我了,从此不敢再碰翻译'二字'。

哈哈哈,凡草君,有句话说得好啊,会写的人不翻译,不会写的只能借助翻译,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-6 17:41:10 | 显示全部楼层

A Sonnet

Shall I compare thy head to a handbag
In which thou holdest nothing but rhyme
For which thy other half doth often nag
At thee because thou rhymest at wrong time

She hath viewed thy pastime as a big crime
Therefore she said she must needs thee gag
Unless thou couldst bring her many a dime
Or do whatever she wanteth to wigwag

I know thou wilt refuse to duck thy head
Which thou regardest as the biggest shame
O let me tell thee thou wilt be soon dead
If not learn how to handle her hot flame

So long as she is thy dear nagging wife
Thou wilt have to live well with this tough life

点评

“So long as she is thy dear nagging wife” --- hilarious! :)  发表于 2014-3-8 03:47 AM
忘语君是做什么工作的,十四行写的这么顺溜?北大的?  发表于 2014-3-7 11:40 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-8 02:48:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-8 02:50 AM 编辑

梦丝君:忘语君是做什么工作的,十四行写的这么顺溜?北大的?  发表于 昨天 11:40 PM

忘语只是个打工的,呵呵呵,我是瞎鼓捣的,还望梦丝君多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-8 03:46:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-3-8 03:48 AM 编辑
忘语 发表于 2014-3-8 02:48 AM
梦丝君:忘语君是做什么工作的,十四行写的这么顺溜?北大的?  发表于 昨天 11:40 PM

忘语只是个打工的, ...


我逛过一些翻译网站。忘语君的英译绝对不输专科。

点评

忘言君,忘语只是喜欢鼓捣几下而已,深知拙译绝对上不了台面的,不过还是要谢谢忘言君鼓励!:))  发表于 2014-3-8 03:01 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-29 06:53:33 | 显示全部楼层
A Sonnet – Beggary

Thou hast been lying there for many days,
A placard and a hat in front of thee -
“I am sick and homeless” thy placard says,
“In debt as well, prithee kindly help me!”
It goeth on…men and women strut past fast,
Some nonchalant, and some turn a blind eye;
No one is ready or willing to cast
Even a cent, though thou dost not know why…
Why people don't proffer their helping hand,
Oh, let me tell thee why people do not,
A law unwrit that thou must’st understand
One can hardly rescue a wretched sort…  
If really sadly in abject poverty,
Thy begging only bringeth thee beggary!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-29 13:45:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 niv080922 于 2014-3-29 10:51 AM 编辑
忘语 发表于 2014-3-29 03:53 AM
A Sonnet – Beggary

Thou hast been lying there for many days,


被这篇以锋芒表现的同情所感动。一边查字典一边翻了,肯定有错处吧。但重在参与。
顺问忘言好。


十四行  乞极

你躺在那里很多天,
一张告示和一顶帽子在你跟前 -
”我病着,无家可归“,你的告示写,
”还欠债,请帮我以慈悲!“
就这么... 男男女女 昂首阔步快速走过,
有些人无所谓,有些人无视;
没有人想到、或愿意 扔下
哪怕一文钱,虽然你不懂为什么...
为什么人们不施以援手,
啊,让我告诉你他们为什么不,
你须明了一条不成文的例律
一个烂人 是没救地...
如果你真是不幸到赤贫,
你的请求只带给你乞丐之穷极!

点评

如果你真是不幸到赤贫, 你的请求只带给你乞丐之穷极! 确实如此  发表于 2014-3-30 12:08 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-29 22:23:44 | 显示全部楼层
niv080922 发表于 2014-3-29 02:45 PM
被这篇以锋芒表现的同情所感动。一边查字典一边翻了,肯定有错处吧。但重在参与。
顺问忘言好。


译得真好!谢谢niv君赐玉鼓励!还望niv君不吝赐教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-3-29 22:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-3-29 11:27 PM 编辑

Ziyustyle-Haiku / A Dirge

Alas they are gone
Farewell with a wailing song
Wonder where went wrong

附录木草堂中译

天哪,离去了,
再见吧,泪湿挽歌,
不知错为何。

May all of them rest in peace. Amen.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-23 18:50:30 | 显示全部楼层
按:小诗一首纪念莎翁诞辰450周年!

Sonnet – To A Country Lad

Good heavens! Methinks thou dost love to whine,
And curse that fate hath ill-treated thee,
As thou oft view’st thy world as the bitter wine
Rather than the nectar that’s so dainty.
To be contented with thy delicious life,
And do repine not at what thou canst not crave,
Tho’ thou mayst trust thou shalt suffer no strife,
For thou art wiser than many a knave.
Dear Lad, albeit thou art from the countryside,
So blissfully thou art blest to enjoy
The great changes that do Red China betide.
That is why thou canst verse while reaping soy,
Keep in mind there’s a saying - Man can propose,
Yet all in God’s hand, as God doth dispose!  

by Wangyu
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-19 05:12 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表