天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6982|回复: 19

【诗歌翻译】切斯瓦夫·米沃什的六首诗

[复制链接]
发表于 2014-2-21 21:58:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忘言 于 2014-3-1 12:24 PM 编辑

切斯瓦夫·米沃什(波兰语:Czesław Miłosz,1911年6月30日-2004年8月14日),生于今立陶宛,是波兰著名的诗人、翻译家、散文家和外交官,曾在1980年获诺贝尔文学奖。他也曾是波兰社会主义时期的持不同政见者。2004年逝于克拉科夫。--- 维基


多谢花木,多谢各位做好事不留名慷慨赠分的朋友们。 拙译几首,聊表谢意。



1.
Gift
Czeslaw Milosz


A day so happy.
Fog lifted early I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over honeysuckle flowers.
There was nothing on earth I wanted to possess.
I knew no man worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man didn’t embarrass me.
In my body I felt no pain.
On straightening up, I saw the blue sea and sails.


礼物
切斯瓦夫·米沃什

多么欢愉的一天---
雾已散去, 我在花园里劳作,
蜂鸟在金银花上逗留。
世上之物我一无所求,
世间之人我无一艳羡。
遭受的厄难,我已遗忘,
念此身曾为旧我,亦不觉难堪.
我的体内感觉不到痛苦;
直起身来,但见海蓝蓝帆点点。


2.
An Hour
Czeslaw Milosz

Leaves glowing in the sun, zealous hum of bumblebees,
From afar, from somewhere beyond the river, echoes of lingering voices
And the unhurried sounds of a hammer gave joy not only to me.
Before the five senses were opened, and earlier than any beginning
They waited, ready, for all those who would call themselves mortals,
So that they might praise, as I do, life, that is, happiness.


一小时
切斯瓦夫·米沃什

阳光下叶子粲粲莹莹,兴奋的黄蜂嘤嘤嗡嗡,
从远方,从河流以远的某处, 回音绵绵绕绕
锤声叮当从容,这欢愉并不只属于我一人。
当五官混沌未开,当一切尚未起始
它们就做好了准备,等候那些自称凡人的众生,
也如我这般,赞美生命,亦即快乐。


3.

Window

Czeslaw Milosz

I looked out the window at dawn and saw a young apple tree
translucent in brightness.

And when I looked out at dawn once again, an apple tree laden with
fruit stood there.

Many years had probably gone by but I remember nothing of what
happened in my sleep.


切斯瓦夫·米沃什

拂晓望窗外,幼小苹果树,莹莹晨曦里。

又是一日晨,举目望窗外,苹果缀满枝。

经年或已逝,梦中多少事,觉来无所知。



切斯瓦夫·米沃什

拂晓时我望向窗外,一株小苹果树
沐浴晨曦晶莹闪烁。

又一个拂晓我望向窗外,一株苹果树
挂满果子站在那儿。

或许多年已过,睡梦里发生了什么
我竟毫无记忆。


4.
A Felicitous Life
Czeslaw Milosz

His old age fell on years of abundant harvest.
There were no earthquakes, droughts or floods.
It seemed as if the turning of the seasons gained in constancy,
Stars waxed strong and the sun increased its might.
Even in remote provinces no war was waged.
Generations grew up friendly to fellow men.
The rational nature of man was not a subject of derision.

It was bitter to say farewell to the earth so renewed.
He was envious and ashamed of his doubt,
Content that his lacerated memory would vanish with him.

Two days after his death a hurricane razed the coasts.
Smoke came from volcanoes inactive for a hundred years.
Lava sprawled over forests, vineyards, and towns.
And war began with a battle on the islands.


幸运人生
切斯瓦夫·米沃什

他晚年赶上五谷丰登的好光景,
没有地震,也没有干旱和水灾,
似乎轮回的季节渐趋佳境,
繁星璀璨夺目,阳光日益炽盛,
即便偏远省份也烽烟遁迹,
一代又一代成长起来,友睦相处。
人的理性从来不是讥笑的话题。

与这复兴的尘世诀别难免愁苦,
他嫉妒,他为自己的疑惑感到羞愧,
他释怀,因伤痛的记忆也将随他而逝。

他死后两天,飓风就将沿海一带夷为平地,
沉睡百年的火山喷吐滚滚浓烟,
岩浆奔流,荡平森林、葡萄园、和城镇,
岛上的一起争端引发了一场战争。


5.
By the Peonies
Czeslaw Milosz

The peonies bloom, white and pink.
And inside each, as in a fragrant bowl,
A swarm of tiny beetles have their conversation,
For the flower is given to them as their home.

Mother stands by the peony bed,
Reaches for one bloom, opens its petals,
And looks for a long time into peony lands,
Where one short instant equals a whole year.

Then lets the flower go. And what she thinks
She repeats aloud to the children and herself.
The wind sways the green leaves gently
And speckles of light flick across their faces.

The charms of the ordinariness soothe the threat of anxiety.

牡丹花畔
切斯瓦夫·米沃什

牡丹锦绣绽放,雪白浅红,
花蕊恰似芬香四溢的碗,
一群小甲虫聚在里面交头接耳,
因为花就是赐给它们的家。

母亲站在牡丹花坛旁,
将手伸向一朵花,展开花瓣,
久久凝视着根植牡丹的大地,
那方沃土上,瞬间即为一整年。

之后她放开手中的花,将所思所想
高声重复,说给自己和孩子们听;
微风里绿叶轻轻摇曳,
点点阳光掠过他们的面庞。

蕴于平凡的魅力可抚平潜于焦虑的威胁。


6.
Hope
By Czeslaw Milosz

Hope is with you when you believe
The earth is not a dream but living flesh,
that sight, touch, and hearing do not lie,
That all thing you have ever seen here
Are like a garden looked at from a gate.

You cannot enter. But you’re sure it’s there.
Could we but look more clearly and wisely
We might discover somewhere in the garden
A strange new flower and an unnamed star.

Some people say that we should not trust our eyes,
That there is nothing, just a seeming,
There are the ones who have no hope.
They think the moment we turn away,
The world, behind our backs, ceases to exist,
As if snatched up by the hand of thieves.

希望
切斯瓦夫·米沃什

希望当与你同在, 只要你肯相信----
世界不是梦幻一场,而是血肉之躯,
视觉、触觉、听觉统统不会撒谎,
在这里你收入眼底的一切
恰如穿门而望的一座花园。

你进不去。但你确知,它就在那里。
我们何不更仔细更明智地洞幽察微。
或许在花园某处,我们会撞见
一朵奇异的新花,一颗尚未命名的星星。

有些人说,我们不应该信赖自己的眼睛,
说万物皆空,看见的不过是假象;
就是有这样一些人,心中全无希望。
他们以为就在我们转身的瞬间,
我们身后的世界便烟消云散,
仿佛被盗贼之手所攫掠。


忘言译

点评

要回头慢慢看才行。  发表于 2014-2-27 12:27 AM
肯定要再回来学习!  发表于 2014-2-24 05:41 AM
这可谓是 ‘不鸣则已,一鸣惊人’ 也!  发表于 2014-2-22 05:04 AM
这里的每一首诗,都能让我停下我的步伐来倾听。。。  发表于 2014-2-21 10:03 PM

评分

5

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 22:11:25 | 显示全部楼层
把云天兄的第一首译文稍微改几个字和标点符号:

礼物

切斯瓦夫·米沃什

多么欢愉的一天——
迷雾已散,我劳作在花园;
蜂鸟在金银花上绕旋。
世上之物我一无所求;
世间之人我无一艳羡。
我已遗忘遭受的厄难,
念此身曾为旧我,亦不觉难堪。
我的体内感觉不到痛苦;
直起身来,但见海蓝蓝帆点点。

点评

多谢雨站! 诗译又稍作改动。 的确,这些诗现在读来很有感触。  发表于 2014-2-22 09:34 PM
“绕旋”--- 好词! 不错,雨站点石成金,还有韵脚了。 :)  发表于 2014-2-22 09:24 PM
雨站太厉害了。我也有些犹豫标点符号的处理。深受启发,多谢!  发表于 2014-2-22 09:23 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-22 00:21:46 | 显示全部楼层
雅云:

美译!

"直起身来,但见海蓝蓝帆点点。"  中" 海蓝蓝"和"帆点点"之间能不能用一个顿号?

点评

用顿号当然可以,读时略略pause。 看个人默读习惯。:) 多谢梦妹!  发表于 2014-2-22 09:28 PM
多谢梦妹鼓励! 我原先是译作“但见大海蔚蓝船帆点点”,后来为了读起来有点韵律感,并体现诗人的好心境,而改为“海蓝蓝帆点点”。  发表于 2014-2-22 09:27 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-22 05:07:38 | 显示全部楼层


忘言君,这云天是谁啊?小站真是个藏龙卧虎的地方啊,哈哈哈

点评

云天同忘言一样,喜欢译着玩。:) 多谢忘语君!  发表于 2014-2-22 09:30 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-26 19:19:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 niv080922 于 2014-2-26 04:22 PM 编辑

细看诗和译,如含英咀华。

感动于第一首,“遭受的厄难,我已遗忘/ 念此身曾为旧我,亦不觉难堪”(btw,翻得好!),
曾经是极难堪的罢,才能着眼于今日的豁达。

喜欢”锤声叮当从容“(之翻法)。

第四首,喜欢”似乎轮回的季节渐趋佳境。繁星璀璨夺目,阳光日益炽盛“
(调个个儿,”繁星璀璨夺目,阳光日益炽盛,似乎轮回的季节渐趋佳境“ 好象也行)

通喜欢第五首(诗和译)。

最喜欢第六首。和朗费罗的《生之礼赞》异曲同工。

学习/欣赏鸽哨的娴雅译作。

点评

也借此谢谢诗草阿鹅加分。  发表于 2014-3-1 12:28 PM
半夜三更还写帖,让我既感动又不安。 下次可别这样。一定要作息有律,切切。  发表于 2014-3-1 12:28 PM
”调个个儿“, 当然行呀。 你这么一说,我赶紧将句号改为逗号。多谢!:) 花木,多谢鼓励。 你若译,肯定精彩。我总觉自己中英都不够用。  发表于 2014-3-1 12:26 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 12:18:05 | 显示全部楼层
谢谢忘言在另一线的留言。

也给忘言拜年! 祝你全家新春快乐!吉祥安康!

你有空常来。

点评

多谢常乐兄。再祝您同家人猴年万安! 您的电影线一直跟读呢。谢谢,有空一定来。:)  发表于 2016-2-13 10:07 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-19 06:17 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表