天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4287|回复: 7

次韻唐崔顥黃鶴樓(雙語)

[复制链接]
发表于 2008-12-21 20:06:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
次韻唐崔顥黃鶴樓(雙語)


詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。
人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。
莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。



Written to the Rhyme of Yellow Stork Winehouse by Cui Hao of Tang Dynasty


The poet also gone with the yellow stork
Leaving behind his poem of Yellow Stork Winehouse
He’d gone and never returned like the yellow stork
The clouds floating freely for another thousand years
People came and went, but the winehouse is still there
Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal
Don’t fail to live up to Spring, and get drunk
How much sorrow there’d have been from olden time till now
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 20:10:23 | 显示全部楼层
海外逸士

把古诗翻成英文,可是硬功夫,PF!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 21:34:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 昨夜雨 于 2008-12-21 09:35 PM 编辑

2# 星光

逸士老先生写的是古体诗,不是“古诗”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 11:37:45 | 显示全部楼层
向前看么。 再过两千年, 也是一首古诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-23 12:06:07 | 显示全部楼层
蜂王这个想法好!想着我们是为我们的后代写“古诗”,顿时感觉很好啊。:)

逸士也对中翻英有兴趣,我另线贴了几首诗,一起来翻译一下?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 17:40:07 | 显示全部楼层
逸士兄也来了?干脆在这里搞个诗会罢了!:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 18:26:26 | 显示全部楼层
怎麼搞法﹖拿出個章程來。

有個問題﹐長的詩不能上貼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 19:45:37 | 显示全部楼层
有個問題﹐長的詩不能上貼。
海外逸士 发表于 2008-12-29 06:26 PM


逸士先生,请参照下面的帖子处理你要发布的文本。

http://www.tianyaxiaozhan.com/viewthread.php?tid=74&extra=page%3D1
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 11:17 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表