天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10888|回复: 38

诗歌自译:因果

    [复制链接]
发表于 2009-10-26 15:01:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
因果   


一杯浓茶,让午夜显露原形
让枕边不眠的旧书,辗转至末页
陪我重读老式的尾声,体会最后一枚铅字
的滴血,与事前交代的线索、人物,怎样未发生纠葛
一如1989年的冬至,你坐在宽大的阅览桌对面
合拢同一册书的封底,用眼神告诉我
时间也有两只手,左侧的预知痛感
而我们总依赖它的右手,来遮掩,再借助细密的钉子
进行缝合——譬如今宵之残月,适宜补神,水星轮空的天象
分明提醒我,用以筑梦的石头,已所剩不多
曾经一起企待的,你亲手在竹节上,铭记的那个遥远日期
正飞速逼近我们的想象,我甚至无法确认,它是否
已经擦身而过,恰似书中特写的,精心设计之
要害情节,在我每一遍阅读时,反复错过的
他们相遇的缘起,于现实意义中
更令人无策,就像失去判断的碎茶片,忐忑不安
尽管我们终于学会,泰然接受又一个结果
雷同地,自寡淡的杯底现身




Karma


A cup of thick tea, in betraying the naked face of midnight
helps thumb through my bedside book to its final page,
accustoming me once again with the unfashionable ending,
so I can sip the last print letter as
if a drip of blood, plus its failure for not even attempting an episode
in the interest of all plots and persons aforementioned.
This nearly replicates one particular wintry day in 1989,
while sitting across from a library desk,
you closed up the same volume, then eyed me with a hint
about how time does offer two hands, its left to foretell pain,
but we forever choose to count on the right hand, for covering up
before any stitches make amends for --- such as, waning crescent of this moon
is said to balance spirit, and the celestial map less Mercury’s presence
somberly admonishes me, that stones left for making dreams
are rather going fast. An once seemingly remote date
that you tagged on purpose, is soaring by our imagination as we speak.
But I couldn’t even feel a vague assurance, whether it has narrowly escaped us,
precisely as what the book intended for, through a calculated scheme leading to
their encounter, which was but repeatedly missed during my each browsing.
Whereas in realism, it so frustrates me with the loss of
all directional senses, just like tea leaves drifting aimlessly up and down,
despite our lastly acquired willingness to admit, whatever consequence shall flare up
indistinguishably, from the bleak bottom of the tea cup.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 16:58:03 | 显示全部楼层
慢慢来学习老瓦的哲理诗章.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-28 20:19:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 见解 于 2009-10-29 09:34 AM 编辑

再读老瓦的华丽诗章-- 向高难挑战, 强顶一把.

用词考究, 句法精心, 对诗意不花功夫提不出什么具体见解. 倒是整体的结构, 有点朦胧的感觉, 似乎可以再求些微调整求齐.

不成熟的意见, 仅供参考, 引玉而已.

不知是软件排版问题还是没有最后润色, 中文版断句似乎可以斟酌, 使其更为流畅:

一杯浓茶,让午夜显露原形
让枕边不眠的旧书,辗转至末页
陪我重读老式的尾声,体会最后一枚铅字的滴血,
与事前交代的线索、人物,怎样未发生纠葛

一如1989年的冬至,你坐在宽大的阅览桌对面
合拢同一册书的封底,用眼神告诉我
时间也有两只手,左侧的预知痛感
而我们总依赖它的右手,来遮掩,再借助细密的钉子进行缝合
——譬如今宵之残月,适宜补神,水星轮空的天象
分明提醒我,用以筑梦的石头,已所剩不多

曾经一起企待的,你亲手在竹节上,铭记的那个遥远日期
正飞速逼近我们的想象,我甚至无法确认,
它是否已经擦身而过,恰似书中特写的,
精心设计之要害情节,在我每一遍阅读时,
反复错过的他们相遇的缘起,于现实意义中更令人无策,
就像失去判断的碎茶片,忐忑不安
尽管我们终于学会,泰然接受又一个结果
雷同地,自寡淡的杯底现身


这么说也是因为有个连带原因在其中. 从你的译版来看, 语句似稍嫌长. 这样一来, 容易使主句, 修饰部分分工不够清晰. 比如说, 试着将你的段落按整句分了一下, 似乎显得有点不够平衡:

This nearly replicates one particular wintry day in 1989,
while sitting across from a library desk,
you closed up the same volume, then eyed me with a hint
about how time does offer two hands, its left to foretell pain,
but we forever choose to count on the right hand, for covering up
before any stitches make amends for --- such as, waning crescent of this moon
is said to balance spirit, and the celestial map less Mercury’s presence
somberly admonishes me, that stones left for making dreams
are rather going fast.


An once seemingly remote date
that you tagged on purpose, is soaring by our imagination as we speak.

But I couldn’t even feel a vague assurance, whether it has narrowly escaped us,
precisely as what the book intended for, through a calculated scheme leading to
their encounter, which was but repeatedly missed during my each browsing.



如果觉得有余地的话, 至于究竟是从原文还是译文入手, 不是自己写的, 也说不好. Again, 不一定贴切, 听听你的高见: 有何考虑, 愿闻其详.

PS.  因为更动了你的原序, 所以译文排列有可能受到影响, 需要说明一下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-28 23:53:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 语婷 于 2009-10-29 12:58 AM 编辑

是老瓦自己写的诗?。。。
初次读时,有象音乐一样的旋律~
很美!

试着翻译时才知道。。。唉,干嘛非要翻译成英文呢?。。。。
而且翻译时才发现,有些地方其实禁不起翻译的~~

但是因为不喜欢第一个Karma版的翻译,还是没忍住试了试。。。(意在颠覆哈~~
如果具体地翻译呢,就是:
A cup of strong tea, revealed the true face of Night
Helped turning the pages of my never-sleeping old book, by my pillowside, till its end
Kept me accompanied  while I was reading again the old fashioned book, tasting its last word in print,
Like a drop of blood, wondering whether it fell through without touching any clues or people in book.

如果不具体地翻译呢,就是:
A cup of strong tea, revealed the true face of night
Turned my long-waiting bedside book, to its very end
Accompanied me while I was reading the old fashioned book, tasting the last word in print
Like a drop of blood, wondering whether it ever lingered among the clues or people in book

....
唉~~好好的诗嘛。。。。why bother......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 12:26:02 | 显示全部楼层
哈,感谢二位的批改和箴言!

严格说来这是首“口水诗”,白话居多,貌似谈心。最初的断句,就是为了显得不那么流畅,而故意人为地跌宕几哈。语妹子的直译意译都很地道,多谢赐教。

我翻译的过程基本是再创造,中译英、英译中,主要追求大模样,不太注重细节。翻译人家的东东,最先还得通读原文,如果是自己的,就直接从大脑里挤出来,所以水分很多,还需要多晒晒。

你也别说啥好好的诗,why bother.........再美的鲜花,最终不都是插在牛粪上?;)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 13:41:44 | 显示全部楼层
俺等了几天, 大师们都不出现. 这婷M子不鸣则已, 一鸣可惊到了俺---俺成了搞"颠覆"的啦?   得, 得罪不起, 赶快恭维几句, 那句子, 够地道, 漂亮啊. 只是, 生活中能交流就行了, 还要诗人干啥? 还是"外国"诗人? 俺较的, 翻地好赖不说, 那是种征服感, 驾驭感, 生活中也是七彩的吗.

"口水诗"---学习了. 就是诗和散文的结合了? 只是觉得第一句太长, 长得...玄机四起... OK, 继续学习.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 03:11:51 | 显示全部楼层
哈,感谢二位的批改和箴言!

严格说来这是首“口水诗”,白话居多,貌似谈心。最初的断句,就是为了显得不 ...
老瓦 发表于 2009-10-29 01:26 PM


“牛粪”是。。。是谁啊?
英语吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 03:13:22 | 显示全部楼层
嘿嘿~~我又捞到一个语妹子的头衔了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 03:16:21 | 显示全部楼层
俺等了几天, 大师们都不出现. 这婷M子不鸣则已, 一鸣可惊到了俺---俺成了搞"颠覆"的啦?   得, 得罪不起 ...
见解 发表于 2009-10-29 02:41 PM



我。。。我有说过你也“颠覆”了吗?

俺较得~~~见解兄的这帖子。。。比老瓦的诗歌。。“跌宕”很多啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-30 13:57:51 | 显示全部楼层
回复 7# 语婷


没,是口头禅:)

练习翻译英文诗歌的时候, 总觉得自己在糟蹋,于是就找了个借口:再美的鲜花,最终逃不掉插在牛粪上的命运。 这个与天鹅肉,总要被癞蛤蟆吃上,是一个道理:))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 16:13:33 | 显示全部楼层
问个很愚蠢的问题:这本旧书的名字是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 19:18:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-11-2 01:00 AM 编辑

八月,a poem sometimes is like memory tickler.  how true it is!  

JJ 总有高见!

老瓦的诗和译一脉相承。别致有韵。

婷子太阳美译,引得愚云手痒。 借词借句,周末献拙。



Karma


A cup of heavy tea, unveiling the naked face of midnight
Helps me leafing through the aged book by my bedside to its last page
To review the old-fashioned epilogue, so I can savor  the last print letter
As if a drop of blood,  besides its misstep in lacking any entanglement with the scheme and persons aforementioned.
It mirrored the day of winter solstice in 1989, while sitting across a wide library desk
You closed the same book, telling me with your eyes
That time also has two hands, its left foreseeing pain,
But  we often count on its right for sheltering,
before some fine stitches are sewn --- such as, the waning crescent moon of tonight
is fit to nourish the spirit, and the celestial map in Mercury’s absence
is clearly reminding me, that stones left for making dreams are rather  going fast
The once seemingly distant date we together anticipated, and you engraved on bamboo twig
Is fast approaching our imagination, and I can’t even assure myself
If it has narrowly passed us, just like the featured plot in the book, which is discreetly arranged
To lead to their first encounter, yet repeatedly missed during my each browsing.
Back to reality, it so baffles me, like those broken tea leaves, which are incapable to judge, drifting restlessly up and down
Even though we’ve finally learned to calmly accept, just another consequence
Like déjà-vu all over again, to surface from the plain bottom of the cup
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-1 22:01:59 | 显示全部楼层
问个很愚蠢的问题:这本旧书的名字是什么?
八月风 发表于 2009-10-30 04:13 PM


哈,八领导这个问题太刁钻。回想当时的年份,八九年前后,在图书馆里危襟正坐,最不离手的书应该是《表面物理化学》吧:))

实话实说,我看小说很少,大学期间读过的《百年孤独》印象最深,也最受震撼。非要说“相遇的缘起”的话,好像同时期读过一本《再见,船长》,记不得名字的中文作家了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-1 22:03:52 | 显示全部楼层
回复 12# 云天


谢快手云的厚爱,容我仔细品味后再提意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-2 22:39:03 | 显示全部楼层
回复 13# 老瓦

细细读了,savor the last....比sip好,有享受的意味。a drop of blood, 比a drip 的场面要大,更血腥, 有点少儿不宜;))

我觉得这个汉语语境中的节气,弄到英文中可能要走样,故意不翻译“冬至”,不如就one particular wintry day?  同样,对“竹节”的处理,在英文中干脆全部“模糊”掉了。不知其他高手有何意见?
   
deja-vu这个词我还不敢用,虽然是“似曾相识”的意思,但似乎有同一时间、不同地点,或不同时间、相同地点的限制? 杯中茶叶片的雷同起伏,最多只是隐喻?  

最后,不过一首酸诗,不值得如此过度诠释:)) 多谢快手云的不吝指点!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 14:32:27 | 显示全部楼层
回复  老瓦

细细读了,savor the last....比sip好,有享受的意味。a drop of blood, 比a drip 的场面要大 ...
老瓦 发表于 2009-11-2 10:39 PM


老瓦总是有许多新奇的东东, 受益.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 14:49:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 见解 于 2009-11-3 02:59 PM 编辑
我。。。我有说过你也“颠覆”了吗?

俺较得~~~见解兄的这帖子。。。比老瓦的诗歌。。“跌宕”很多 ...
语婷 发表于 2009-10-30 03:16 AM


哈, 婷妹子有所不知, 俺通常回帖时间上的差异, 却更为“跌宕”呢. :)

俺的意思是说, 俺..."颠覆"得不够成功啊... 当然, 当然, 这也要怪老瓦.

现在有了几位的高译, 俺也就摘摘桃果, 顺便学习学习.

记得以前外教经常教导, When you are not sure (in doubt), write it simple and short. 似乎如今西方人也趋向与以简喻繁. 就拿前面那个长句, 做个尝试:

一如1989年的冬至,你坐在宽大的阅览桌对面
合拢同一册书的封底,用眼神告诉我
时间也有两只手,左侧的预知痛感
而我们总依赖它的右手,来遮掩,再借助细密的钉子进行缝合
——譬如今宵之残月,适宜补神,水星轮空的天象
分明提醒我,用以筑梦的石头,已所剩不多


This reminded that Midwinter day of 1989,
When you sat across a large library desk, with the all-time book closed in hands.
Your eyes hinted a story to me about the two hands of Time like human.
While the left one would fortell pain, we would always resort to its right one,
for covering up the detailed sewing operation.
It is much the same as waning crescent of the night moon,
which indicated perfect moment for raising spirit.
The absence of Mercury in astrology, is obviously to tell,
That dream-building stone materials are simply running out.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 14:56:00 | 显示全部楼层
回复  语婷


没,是口头禅:)

练习翻译英文诗歌的时候, 总觉得自己在糟蹋,于是就找了个借口:再美 ...
老瓦 发表于 2009-10-30 01:57 PM


So almost everyone is on a mission of migrating from Niufeng to ?  老瓦有趣.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 15:39:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-11-3 10:02 PM 编辑

回复 15# 老瓦


老瓦诗人用词考究。

drip vs. drop, not quite sure about the difference between them.  need to check further.   
I was simply trying to use a different word.  :)

As for “冬至”,  true, no need to translate it word by word.  "winter solstice" would make the line too lengthy.
But do I have much choice regarding what to “模糊"?   
That's the privilege only the poet himself has!   

我的用词只是根据我个人的解读。Again, as I said before, the poet himself has the final say, as always.   

“诠释”,“指点”??  欧纯粹诗盲,岂敢。     愚云顺手涂几行,凑热闹而已, 让您见笑了。

Btw, I'm quite impressed with your usages of those conjunction words, which make the verses flow naturally.

多谢老瓦指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 15:48:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-11-3 10:01 PM 编辑

回复 17# 见解

JJ 很认真。 PF。

This reminded that Midwinter day of 1989---  This reminded me of that midwinter day of 1989?

诗人兼译者在线上,JJ的译文恕偶不多评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 11:52:17 | 显示全部楼层
回复  老瓦

细细读了,savor the last....比sip好,有享受的意味。a drop of blood, 比a drip 的场面要大 ...
老瓦 发表于 2009-11-2 10:39 PM


Very good points and consideration. 不过, 茶是越品越香. :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 12:12:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 见解 于 2009-11-4 12:14 PM 编辑
回复  见解

JJ 很认真。 PF。  

This reminded that Midwinter day of 1989---  This reminded ...
云天 发表于 2009-11-3 03:48 PM


云天客气了. 觉得重在参与; 区区随笔凑兴, 但评无妨. 当然, 主流还是老瓦的诗作.

你是对的. To remind (sb.) of (sth.) 属基本的用法. 只是段落后面有"告诉我..", "提醒我...", 想省去过多"我"的重复(me of). 不过, 这样的确有 remind sth. 之嫌, 那就还是不省为好. 或为求简避免太口语化, 另寻新词---mirror 不错的选择. 不过见过 remind of () 的用法, e.g. "Yale Cancer Center Experts Remind of the Dangerous Impact of Sun Exposure". 这里省去了"谁", 有点被动态的效果.

关于(中国)节气大小写用法, 不知算不算专用名词.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-4 17:17:44 | 显示全部楼层
回复 19# 云天


印象中一直以为 drip 是比 drop 更小的水滴, 查了下字典,结果是 “the falling of a drop”,亦即表明水滴动态的名词,没有大小之分。可能 trickle, 或者 droplet 更细小吧。

麻烦快手云不要用“您”, 读着让人心里发毛:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-4 17:19:00 | 显示全部楼层
回复 21# 见解

中文模糊,英文细腻,我在向见解兄学习啃骨头的精神:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 21:57:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-11-7 02:34 AM 编辑
云天客气了. 觉得重在参与; 区区随笔凑兴, 但评无妨. 当然, 主流还是老瓦的诗作.

你是对的. To remind ( ...
见解 发表于 2009-11-4 12:12 PM

见解,我英文不怎么样,喜欢而已。大家一起交流吧。“重在参与”,然也。

月份大写。 而节气之类,包括四季,应该都是小写,非proper noun.

   
This reminded that Midwinter day of 1989,  小写
When you sat across a large library desk, with the all-time book closed in hands.   有些模糊?
Your eyes hinted a story to me about the two hands of Time like human.  应小写。
While the left one would fortell pain, we would always resort to its right one,
for covering up the detailed sewing operation.  
It is much the same as waning crescent of the night moon,
which indicated perfect moment for raising spirit.
The absence of Mercury in astrology, is obviously to tell,
That dream-building stone materials are simply running out.    a bit redundant?


JJ 好译,练多了自然会越来越有感觉。
个人用词习惯不同。 我的拙见仅供参考,或供批判。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 22:04:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-11-6 11:40 PM 编辑
回复  云天


印象中一直以为 drip 是比 drop 更小的水滴, 查了下字典,结果是 “the falling of a drop”,亦即表明水滴动态的名词,没有大小之分。可能 trickle, 或者 droplet 更细小吧。
老瓦 发表于 2009-11-4 05:17 PM


我请教过主修文学的美国朋友。
对,drip vs. drop,   sizewise, no difference.
when the faucet is leaking, we say water drips.   好象用于非连贯性动作。

trickle 好象也是同义词。droplet is supposed to be smaller.   老瓦诗人脑细胞够用。   懒人偶不动这脑筋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 01:33:45 | 显示全部楼层
见解,我英文不怎么样,喜欢而已。大家一起交流吧。“重在参与”,然也。  

月份大写。 而节气 ...
云天 发表于 2009-11-6 09:57 PM


谢谢好评。周末忙,再回。Everyone good weekend.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-9 14:21:45 | 显示全部楼层
回复  见解

中文模糊,英文细腻,我在向见解兄学习啃骨头的精神:)
老瓦 发表于 2009-11-4 05:19 PM


老瓦谦虚了. 不过俺没有八十一子的高度概括总结, 却有着类似的心得体会.

英语作为第二语言, 也"啃"了相当久了, 但至今还觉得不够用. 其中一个原因就是当初在国内环境所限, 打下的基础不够系统和实用. 相信诗歌互译也是个非常专门的领域, 有着许多它自己的超出纯粹语言的方方面面. 可以说, 在这个领域, 自己还是如同当年开始啃英语时的蹒跚学步.

一个值得探讨的问题就是, 我们每写/译一首英文诗歌, 大概都要力求经得住英美人士的审阅. 毕竟不是给我们自己读的. 再进一步, 当我们翻成英诗时, 大概就如同洋人写的七律诗或填的词牌, 由我们中有着诗词功底的人士来审视一样. 写地道的英语, think in English, 任重而道远.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-9 21:41:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 见解 于 2009-11-9 10:13 PM 编辑
见解,我英文不怎么样,喜欢而已。大家一起交流吧。“重在参与”,然也。  

月份大写。 而节气 ...
云天 发表于 2009-11-6 09:57 PM


Now back to discussion:

1.  节气用的不多, 查了一下也主要是小写. 借鉴了.
2.  all-time: all the time, most, record, ...
     这里用了夸张的用法, 即总/还是那本书. 用 the same book, 最直接了当.
*  "同一册书的封底/closed up the same volume":  多少有点费解. 为什么要用册? 是床头那本么?
3.  Time:  把"时间"当特定事物处理了一下, 随手写的; 如果是传统意义上的时间, 应该小写.
4.  "Building materials": 是固定用法. 再想想如何处理"石头".

这段翻译的目的主要是把长句化整为零.
   
这么好的意见怎么好批判?   云天问题看得很准. 当然, 用词若不同, 结构也会便变. 多谢.


*********************

修改:

This reminded of that midwinter day of 1989,

When you sat across a large library desk, with the very book closed in hands.

Your eyes hinted something to me about time like human,

whose left hand would fortell pain, and the other be counted on by us

for covering up wound followed with detailed sewing operation.

It is much the same as waning crescent of the night moon,

which indicates perferred moment for raising our spirit.

Astrology in the absense of Mercury is apparent to tell,

That stone materials for dream-building are simply running out.

还请指教.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-10 21:22:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-11-10 11:18 PM 编辑

回复 29# 见解

见解,你这不是赶鸭子上架么?
只好来回帖。 欧水平有限,一般不愿意挑刺(但特别欢迎别人挑刺砸砖:))。 你既不介意,欧就信口胡诌吧。
并且,欧读别人的东东眼很大。自己写则能模糊就模糊,有得懒。
有的并非说你用得不对,  just another word choice.  :)   另,我喜欢尽量简练,个人习惯问题。
again, 仅供参考或批判, as always.  :)   


This reminded of that midwinter day of 1989,
也可用 brought back?

When you sat across a large library desk, with the very book closed in hands.
不很顺,可略去 closed ?  the very same 更清楚?

whose left hand would fortell pain, and the other be counted on by us
be 不错。但可略去。
fortell:  foretell   (typo)

That stone materials for dream-building are simply running out.
that:  those?
"stones" shall be good enough?    :)


JJ精神可嘉。赞!   不过,就此打住吧。  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-11 12:06:08 | 显示全部楼层
回复  见解

见解,你这不是赶鸭子上架么?
只好来回帖。 欧水平有限,一般不愿意挑刺(但特别欢迎别人挑 ...
云天 发表于 2009-11-10 09:22 PM


多谢云天点评! 刺不挑出来, 难道还留在里面么? 尽管纯粹语法点上尚有商榷余地, 但到了诗词的省略等潜规则, 要学的就太多了. 受益了. 也尊旨打住, 再继续就未免喧宾夺主了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-11 15:31:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 语婷 于 2009-11-11 04:42 PM 编辑

特地进来坦白一件事。。。


首先需要再次铺垫一下的:俺是很少很少在夜里做梦的,就是说即使做了也白做,醒来以后不会知道自己做过梦~~。。。

前天还是什么时候,睡觉前我为一个朋友翻译了一首诗。。。然后就做了一个梦。和这朋友没关系,和老瓦有关系~~

我梦见自己在不同的地方和线里,回老瓦的话时,每个帖子听上去都很RUDE!
要不是这实在太令我惊讶了。。。。而且想不起来自己除了在这里还有什么地方那么无礼,我也不会发现自己做过梦~~

但的确是。。。。我在这里的第一帖,很RUDE。。。
大概由于CARELESS, 我没弄清楚那第一版。。是谁翻译的,(当然,也不是真的在意是谁翻译的。。。)
我说我不喜欢第一版的翻译才忍不住试了一下的,是吧?

我不是很在意。。。是因为信赖老瓦么?。。。但不论怎么样,也许没有必要那样说,翻译就翻译了吧,非要提喜欢还是不喜欢别人的版本,干嘛呢?

也许这个GUILT的感觉一直在暗中困扰我。。。并且在第一个“重复动作时”,不由自主地冒出头来了。
与其装做没看见,还不如索性坦白了~~(Since I don't want to dream about it again~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-11 17:09:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-11-11 05:16 PM 编辑

婷子太阳,你好可爱哎。:))

欧在这线与另线也有拙译,所以赶紧郑重声明,欧献拙是因为旧习难改,喜欢译两笔。
从前闲地译诗兴盛时,一首诗,都是有好几个译本的,读起来很有趣。欧奋勇献拙也是有历史的。只为凑兴。

我前边已讲过,老瓦的译文中连词用得很自如,把全诗自然地串在一起。很有译功。
我水平有限,是抱着学习的心态读别人的译文的。 当然也偶尔挑刺,但那是犹豫再三的。

欧纯粹胡诌,一笑。:)))

====================
见解,你总算打住了。 :)
有机会再接着砸砖。 :))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 02:46:44 | 显示全部楼层
婷子太阳,你好可爱哎。:))

欧在这线与另线也有拙译,所以赶紧郑重声明,欧献拙是因为旧习难改,喜欢译 ...
云天 发表于 2009-11-11 05:09 PM


云天。。。让你见笑了~~:-)
你是喜好此道也擅长此道。。。我是捣乱的~~
捣着捣着就难免害自己做噩梦~~

我想这回我会老实得多了。。。大概也很久不敢随便搞什么“颠覆”了~~
你颠吧!喜欢看。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 10:25:22 | 显示全部楼层
云天。。。让你见笑了~~:-)
你是喜好此道也擅长此道。。。我是捣乱的~~
捣着捣着就难免害自己做噩 ...
语婷 发表于 2009-11-12 02:46 AM


婷妹子哪儿来的这么大压力? :) 俺欣赏的就是你的心直口快呢, 尽管"颠覆"用得大了点(不好实现啊).

这诗场上经常是砖头瓦块的, 目的都是一个: 引玉. 否则直接拿去出版就好了. 俺也是大实话实说.

常来啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 10:36:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 见解 于 2009-11-12 11:40 AM 编辑

回复 33# 云天

"见解,你总算打住了。 :)
有机会再接着砸砖。 :))"

咋, 云天还意尤未尽? :)  呵呵, 玩笑一回.

得, 真还没有做什么实际贡献呢, 就挑一个小TYPO吧:  
  
"An once seemingly remote date ":  An --> A. 这取决于(once) 前面的音是否元音. "W"不是. tricky case 还有 An honest person.

Have fun, everyone.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 11:59:57 | 显示全部楼层
婷妹子哪儿来的这么大压力?  俺欣赏的就是你的心直口快呢, 尽管"颠覆"用得大了点(不好实现啊).

这 ...
见解 发表于 2009-11-12 10:25 AM


“心直口快”?。。。这算不算是一个毛病啊?
(所幸俺平时“心直”但不“口快”。。。不然杀伤力也许还要大~)


不过。。谢谢JJ(ZT)的安慰~
就是啊。。。这阵子俺怎么“压力”这么大?。。。大概闭关没闭好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-12 12:11:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-11-12 02:48 PM 编辑

婷子太阳多才!  你做什么都很有水准!
欧若也画得一手漂亮的图,可能就懒得读诗了。
欧译不好,喜欢涂两笔而已。  至于“颠”,岂敢。


JJ 一块砖握这么久,不嫌累啊。


好了。欧撤了。 婷妹今晚好梦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-12 14:55:15 | 显示全部楼层
承蒙各位厚爱哈,再感谢一次,鞠躬!

语妹子居然过来坦白,吓了我一跳:) 诗歌翻译的好处就在于各抒己见,而且没有标准答案,只要字典没说是错的,都算全对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 01:02 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表