本帖最后由 见解 于 2009-10-29 09:34 AM 编辑
再读老瓦的华丽诗章-- 向高难挑战, 强顶一把.
用词考究, 句法精心, 对诗意不花功夫提不出什么具体见解. 倒是整体的结构, 有点朦胧的感觉, 似乎可以再求些微调整求齐.
不成熟的意见, 仅供参考, 引玉而已.
不知是软件排版问题还是没有最后润色, 中文版断句似乎可以斟酌, 使其更为流畅:
一杯浓茶,让午夜显露原形
让枕边不眠的旧书,辗转至末页
陪我重读老式的尾声,体会最后一枚铅字的滴血,
与事前交代的线索、人物,怎样未发生纠葛
一如1989年的冬至,你坐在宽大的阅览桌对面
合拢同一册书的封底,用眼神告诉我
时间也有两只手,左侧的预知痛感
而我们总依赖它的右手,来遮掩,再借助细密的钉子进行缝合
——譬如今宵之残月,适宜补神,水星轮空的天象
分明提醒我,用以筑梦的石头,已所剩不多
曾经一起企待的,你亲手在竹节上,铭记的那个遥远日期
正飞速逼近我们的想象,我甚至无法确认,
它是否已经擦身而过,恰似书中特写的,
精心设计之要害情节,在我每一遍阅读时,
反复错过的他们相遇的缘起,于现实意义中更令人无策,
就像失去判断的碎茶片,忐忑不安
尽管我们终于学会,泰然接受又一个结果
雷同地,自寡淡的杯底现身
这么说也是因为有个连带原因在其中. 从你的译版来看, 语句似稍嫌长. 这样一来, 容易使主句, 修饰部分分工不够清晰. 比如说, 试着将你的段落按整句分了一下, 似乎显得有点不够平衡:
This nearly replicates one particular wintry day in 1989,
while sitting across from a library desk,
you closed up the same volume, then eyed me with a hint
about how time does offer two hands, its left to foretell pain,
but we forever choose to count on the right hand, for covering up
before any stitches make amends for --- such as, waning crescent of this moon
is said to balance spirit, and the celestial map less Mercury’s presence
somberly admonishes me, that stones left for making dreams
are rather going fast.
An once seemingly remote date
that you tagged on purpose, is soaring by our imagination as we speak.
But I couldn’t even feel a vague assurance, whether it has narrowly escaped us,
precisely as what the book intended for, through a calculated scheme leading to
their encounter, which was but repeatedly missed during my each browsing.
如果觉得有余地的话, 至于究竟是从原文还是译文入手, 不是自己写的, 也说不好. Again, 不一定贴切, 听听你的高见: 有何考虑, 愿闻其详. 
PS. 因为更动了你的原序, 所以译文排列有可能受到影响, 需要说明一下. |