天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4098|回复: 9

秋夕別岑公(清)屈大均

[复制链接]
发表于 2010-1-2 10:19:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
一片他鄉月,秋光亦苦辛。每從風雨後,來照別離人。

Parting With Cen On an Autumn Evening
by Qu Dajun of Qing Dynasty

The moon over a strange land
Sheds its light in autumn laboriously,
And often after the wind and rain,
Comes to shine on parting ones.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-2 19:45:18 | 显示全部楼层
整个诗化为一个长句。 很独特的思维。 学习欣赏了。

逸士先生新年好!


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-3 11:27:51 | 显示全部楼层
雲天觀察力特強﹐總能看出點什麼來。新年好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 17:43:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2010-1-3 06:20 PM 编辑

谢谢逸士先生美言。 新年好!  
我每次都的确仔细学习欣赏了。 :)
译诗除了要斟酌字词之外,句子结构也要动脑筋。先生诗译的切入点时常让我惊叹。 我自己有时不知怎么开头。

另,请教,“公”应当怎么译比较好?  还是忽略?
我用Mr.,好象不合古意。 :)


跟在逸士先生后面画瓢:

秋夕別岑公
(清)屈大均

一片他鄉月,秋光亦苦辛。
每從風雨後,來照別離人。

Parting with Mr. Cen On an Autumn Evening
By Qu Dajun of Qing Dynasty

The moon above the alien land
Travels weary with toil in autumn.
Each time after wind and rain
It shines upon parting ones.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 17:49:40 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-4 17:25:20 | 显示全部楼层
“公”字有人譯成公爵﹐但沒有資料說明他是公爵。所以﹐這裡的“公”是對年老人
的尊稱。英文中沒有相應詞彙﹐因此﹐我就不譯了。但在我底稿裡放了個註解。TOIL一
詞程度太大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-4 22:03:19 | 显示全部楼层
多谢逸士先生释疑!

词的轻重还真是不好把握。 “苦辛” 我是从莎翁那里借词:
Weary with toil, I haste me to my bed。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 17:43:35 | 显示全部楼层
問題是TOIL一詞莎翁用在哪裡﹖是否指月亮﹖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 19:06:35 | 显示全部楼层
也来凑凑热闹。

"秋光亦苦辛", 此处显然把月光拟人化了。
toil: exhausting labor or effort.


秋夕別岑公
(清)屈大均

一片他鄉月,秋光亦苦辛。
每從風雨後,來照別離人。


Parting with Cen on an Autumn Night
By Qu Dajun of Qing Dynasty

The moon above an alien land
Sheds autumn light with toil and pain .
Upon parting ones
It shines after every wind and rain.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 19:40:56 | 显示全部楼层
谢逸士先生。  
不过,我也以为"秋光亦苦辛" 是把月光拟人化了。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 12:37 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表