天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4836|回复: 4

【古诗英译】 《春曉》;《雁》;《遊子吟》;《春夜喜雨》

[复制链接]
发表于 2010-2-9 18:48:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 云天 于 2010-2-10 08:45 PM 编辑

春曉
孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。

Spring Dawn
By Meng Haoran
Tr: Yuntian

Spring morn dawns; yet in sound sleep I’m not aware
Upon waking up, I hear many a bird sing everywhere.
The wind blows and raindrops patter through the night
O, who knows how many fallen petals will be in sight!



*********************************

《雁》
陸龜蒙


南北路何長,中間萬弋張。
不知煙霧裏,幾隻到衡陽

Wild Geese
By Lu Guimeng
Tr: Yuntian

From north to south, such a long way to go
In between myriads of arrows wait for you
Who can tell, through all the fog so misty
How many could reach Hengyang eventually ?

****************************

《遊子吟》

孟郊

慈母手中線,
遊子身上衣。
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰言寸草心,
報得三春暉。


The Song of a Wandering Son
By Meng Jiao
Tr: Yuntian

A kind mother holds threads in her hand
To make clothes for her departing son.
Lest he won’t soon return to homeland,
She sews stitches so fine ere his adieu.
Who says the heart of tiny grass on land
Could ever repay the warm spring sun ?


******************************

春夜喜雨
(唐)杜甫

好雨知時節, 當春乃發生。
隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。
曉看紅濕處, 花重錦官城。


Delight in Rain on a Spring Evening
By Du Fu of Tang Dynasty
Tr: Yuntian

The good rain knows the right season
As spring comes it falls to the ground.
Riding the wind it creeps into the night
And soaks everything without a sound.
Wild paths and clouds shrouded in dark
Only lamp on the river boat gleams around.
At dawn upon where is damp and red I gaze
In heavy blooms Jinguan Town is drowned.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 20:09:46 | 显示全部楼层
这几首诗都是我喜欢的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 00:53:07 | 显示全部楼层
好美丽的可人啊!
又见西楼佳人, 问好! 握手!
祝阖家春节快乐事事如意!


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 02:10:53 | 显示全部楼层
真美啊!

译得好,喜欢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 11:07:03 | 显示全部楼层
多谢星管捧场. 祝春节快乐!


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 12:33 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表