|
|

楼主 |
发表于 2024-3-21 21:51:55
|
显示全部楼层
本帖最后由 Reader86 于 2024-10-14 08:08 PM 编辑
四。(2)
11, 这两双鞋就在那里,可供挪用。是什么让海德格尔、夏皮罗、德里达或我们中的任何人暂时不借用它们呢?鞋子很快就同意满足人们对任何正在建立的真相的迷恋的几乎不加掩饰的需求。对于德里达来说,情况是否有所不同,他巧妙地将海德格尔置于海德格尔自己的“反”计划的男性化结构中?然而,指出德里达似乎对孔眼和鞋带的结合产生了迷恋(以至于忽略了靴子上鞋带钩的主导地位),这不应掩盖对他带来弗洛伊德理论的感激之情重读海德格尔的《艺术作品的起源》。
The two shoes are simply there, open to appropriation. What would have kept Heidegger or Schapiro or Derrida or any of us from borrowing them for a while? How quickly the shoes agree to serve the thinly veiled need to fetishize whatever truth is being erected. Is this any less the case for Derrida, who adroitly caught Heidegger in the masculinized structures of the latter’s own “anti”-project? Pointing out that Derrida seems to make a fetish out of the copulation of eyelets and shoelaces (to the extent of ignoring the predominance of lace-hooks on the boots) should not obscure, however, a debt of gratitude to him for having brought Freudian theory to a rereading of Heidegger’s “The Origin of the Work of Art.”
12, In confronting Heidegger with Freud, Derrida insists on luring the encounter away from “the truth of the fetish” in favor of “the fetish of truth.” Holland says that it is the shoes’ “status as representations cut off from reality. . . that makes them revelatory of truth. Their inutility, hence their truth, is based on their status as castrated, cut off. So, if the truth of the fetish is castration, the fetish of truth is likewise a castration.”19 Heidegger fetishizes the shoes in a way that allows him to not-see, to construct a blind against a more basic truth, which appears at the cleared site of the castration scene: sexual difference. Again Holland:
在海德格尔与弗洛伊德的对峙中,德里达坚持引诱这次相遇远离“迷恋的真理”,转而支持“真理的迷信”。霍兰德表示,这就是鞋子“作为与现实隔绝的表现形式的地位”。 。 。这使得他们揭露真相。他们的无用,因此他们的真理,是基于他们被阉割、被切断的地位。因此,如果迷恋的真理是阉割,那么对真理的迷恋同样是一种阉割。”19海德格尔以一种让他看不见的方式迷恋鞋子,对一个更基本的真理建立了盲目的态度,而这个真理出现在阉割场景的清理地点:性别差异。又是荷兰:
13, 作为恋物癖,真相是无法确定的,在性方面是模糊的,这种模糊性引起了(性)欲望。因此,我已经找出了这个论点。 。 。它只是辫子中的一根线,它将我们前后引向子宫,引向婚姻,引向母亲,以及引向配对的可能性,就像一双鞋或一双袜子一样。 20
这一说法既是对德里达“恢复”的真正致敬,也是霍兰德试图透过真理的蓝天鹅绒长袍,吸引海德格尔(和西方形而上学传统)的面纱。
As fetish, the truth is undecideable, sexually ambiguous, the ambiguity which gives rise to (sexual) desire. Thus the argument I have traced out. . . is only one strand in a braid that would refer us backward and forward, to the uterus, to marriage, to the Mother, and to the very possibility of the pair, as in a pair of shoes, or socks.20
14, 这一说法既是对德里达“恢复”的真正致敬,也是霍兰德试图透过真理的蓝天鹅绒长袍,吸引海德格尔(和西方形而上学传统)的面纱。
This statement is as much a genuine tribute to Derrida’s “Restitutions” as it is an attempt on Holland’s part to draw Heidegger (and Western metaphysical tradition) through the veil of alētheia, the blue-velvet robe of truth.
15, We have arrived at a place—with the assistance of Derrida, Holland, and Lynch—where the fetishization process of Western metaphysical thought has been brought into view. What comes to the fore is a significant absence (or castration) which needs addressing, opening up, and, perhaps, restitution. Unfortunately, for all the industrious excess of his imagination, Lynch has not yet managed; his consciousness is held hostage by its own filmic fetishism. But that is another story or critique. The place we have finally arrived at is like the two paragraphs in Heidegger’s “Origin” that Schapiro snipped out with his humanist scissors, a detached passage that becomes a paysage, a landscape of more unresolved questions.
在德里达、霍兰德和林奇的帮助下,我们已经到达了这样一个地步:西方形而上学思想的拜物教过程已经被人们看到。最引人注目的是一种严重的缺席(或阉割),需要解决、开放,或许还需要恢复。不幸的是,尽管林奇的想象力非常丰富,但他还没有成功。他的意识被他自己的电影拜物教所绑架。但这是另一个故事或批评了。我们最终到达的地方,就像夏皮罗用人文主义剪刀剪掉海德格尔《起源》中的两段,一段独立的段落变成了一幅风景,一幅充满更多未解决问题的风景。
16, 换句话说,很多事情还没有完全解决。例如,艺术家本人在这一切中变成了什么?就像《蓝丝绒》中的“梵高”一样,梵高在鞋履叙事中仍然处于边缘地位。事实上,他可能只是在不久前消失在他的生活和艺术的文化拜物教中——消失在艺术奇观和壮观的资本中。此外,虽然我们从海德格尔对存在的追求与林奇的戏剧性无意识(深河公寓)之间的对抗中受益,但在林奇的蓝天二分法的双重光芒下重塑海德格尔对地球和世界的建构是否还有进一步的价值和阴暗的地下世界?海德格尔未能充分解释一种将他们视为殊死搏斗和不受抑制的暴力的亚生命——邪恶的原始泥浆——而林奇则密切关注着地面。这就涉及到一个令人不安的问题,即海德格尔对农妇的客体化背后的社会政治现实,他“自然”倾向于将她指定为鞋子的穿着者。那些年轻的雅利安妇女穿着乡村服装和沾满灰尘的靴子,按照惯例把头发向后梳,拖着大篮子的土豆穿过德国南部的收割田地,对着宣传人员的镜头微笑,这又怎么样呢?沃克就是其中之一,他对三十年代中期国家社会主义意识形态给海德格尔的著作投下的阴影感到困扰。它的残影依然存在。德里达还暗示,夏皮罗的文章中发生的事情不仅仅是对归属的更正或学术保护主义行为:夏皮罗说,“它们是艺术家的鞋子,到那时是城镇和城市的人”(作者的斜体),21 实际上是把鞋子从那些被法西斯宣传污染的领域移走。这一观察引出了克努特·汉姆生这个有问题的人物,夏皮罗引用了他的旁白,他引用了哈姆生小说《饥饿》中关于自我和鞋子之间关系的简短独白。 (德里达和沃克依次引用了这一参考文献。)汉姆生是“第一号人物”。一位挪威小说家和第一位亲纳粹知识分子,”22 在被占领的挪威公民将数千本他的通俗读物寄回给他在格里姆斯塔时,他遭受了痛苦的羞辱。
In other words, a number of things are not quite sorted out. For example, what has become of the artist himself in all this? Like “van Gogh” in Blue Velvet, van Gogh remains rather marginal to the shoe narrative. In fact he may simply have disappeared some time ago into the cultural fetishism of his life and art—into artistic spectacle and spectacular capital. Also, although we have profited from setting up a confrontation between Heidegger’s quest for Being and Lynch’s dramaturgical unconscious (the Deep River apartments), would there be further value in remodeling Heidegger’s construct of earth and world in the double light of Lynch’s dichotomy of blue sky and murky underworld? Heidegger fails to account sufficiently for a sublife that seethes with mortal combat and uninhibited violence—the primal mud of evil—whereas Lynch keeps his ear close to the ground. Which comes around to the uncomfortable question of the sociopolitical reality behind Heidegger’s objectification of the peasant woman, his “natural” inclination to designate her as the wearer of the shoes. What about those young Aryan women in rural dresses and dusty boots, their hair pulled back according to convention, hauling large baskets of potatoes across the harvest fields of southern Germany—smiling for the propagandists’ camera? Walker, for one, was troubled by the shadow that National Socialist ideology cast over Heidegger’s writings in the mid ’30s. Its afterimage persists. Derrida also implies that more was going on in Schapiro’s essay than a correction of attribution or an academic protectionist action: Schapiro, in saying, “They are the shoes of the artist, by that time a man of the town and city” (authors’ italics),21 in effect was removing the shoes from those fields so contaminated by fascist propaganda. This observation leads to the problematic figure of Knut Hamsun, invoked as an aside by Schapiro, who quoted a brief soliloquy on the relation between self and shoes from Hamsun’s novel Hunger. (The reference is picked up in turn by Derrida and Walker.) Hamsun, who was a “No. 1 Norwegian novelist and No. 1 intellectual pro-Nazi,”22 suffered the bitter humiliation of having thousands of copies of his popular books sent back to him in Grimstad by the citizens of occupied Norway.
17, So there are shoes whose soles are clotted with damp soil, and shoes that wander the art world; but what about the shoes that march together in step? Or shoes that get off on the wrong foot and are left behind? And what about Magritte’s impossible object, The Red Model? Does it also “function” perversely as an impossible fetish? He apparently liked the idea enough to borrow it for a second version in 1937. Having thoroughly modernized van Gogh with irony, Magritte said, “One feels, thanks to The Red Model, that the union of a human foot and a leather shoe arises in reality from a monstrous custom.”23
于是就有了鞋底沾满湿土的鞋子,也有在艺术世界里漫步的鞋子;但步调一致的鞋子又如何呢?或者鞋子落错了脚而被遗忘?那么马格利特的不可能之物——红色模型呢?它是否也反常地“发挥”了一种不可能的迷恋作用?他显然很喜欢这个想法,并于 1937 年借用了第二个版本。马格利特用讽刺的方式彻底使梵高现代化,他说:“由于《红色模型》,人们感觉人脚和皮鞋的结合出现在来自可怕习俗的现实。”23
苏珊娜·布鲁姆 (Suzanne Bloom) 和艾德·希尔 (Ed Hill) 是以 Manual 名义合作的艺术家。他们住在德克萨斯州休斯顿。
Suzanne Bloom and Ed Hill are artists who work collaboratively under the name Manual. They live in Houston, Texas.
——————————
NOTES
1. Martin Heidegger, “The Origin of the Work of Art,” Poetry, Language, Thought, trans. Albert Hofstadter, New York: Harper & Row Publishers, 1971.
2. See Calvin O. Schrag, “The Transvaluation of Esthetics and the Work of Art,” in Robert W. Shahan and J. N. Mohanty, eds., Thinking about Being: Aspects of Heidegger’s Thought, Norman: University of Oklahoma Press, 1984, p. 109.
3. Irving Stone, Lust for Life, 1934, reprint ed. New York: The Modern Library, 1984, p. 328.
4. In the French title the word “lacet” has a double play as both “shoelace” and “noose” or “snare,” representing for Jacques Derrida the trap that the shoes set for whoever tries to deal with them discursively.
5. Quoted in Helen Epstein, “Meyer Schapiro: ‘A Passion to Know and Make Known,’” Artnews 82 no. 5, New York, May 1983, p. 62.
6. Meyer Schapiro, “The Still Life as a Personal Object—A Note on Heidegger and van Gogh,” Reach of Mind: Essays in Memory of Kurt Goldstein, New York: Springer Pub. Co., 1968, pp. 203–9. Schapiro also discusses the shoes in “On a Painting of Van Gogh,” 1946, collected in Schapiro, Modern Art 19th and 20th Centuries, New York: George Braziller, 1982, p. 98.
7. Schapiro, “The Still Life as a Personal Object,” p. 206.
8. As of this writing, “Restitutions” exists in English in two distinct translations. The first —”Restitutions of Truth to Size, De la vérité en pointure,” trans. John P. Leavey, Jr., Research in Phenomenology 8, Atlantic Highland, New Jersey: Humanities Press, Inc. 1978 —is incomplete, for by the time of its publication Derrida had doubled the essay’s length and republished it in French in his book La Vérité en peinture (1978). The full text has since been translated as “Restitutions of the truth in pointing [pointure],” in Derrida, The Truth in Painting, trans. Geoff Bennington and Ian McLeod, Chicago: University of Chicago Press, 1987, pp. 255–382. All references to “Restitutions” here are to the new translation.
9. John Walker, “Art History versus Philosophy: The Enigma of the ‘Old Shoes,’” Block no. 2, Cockfosters, Hertfordshire, England: Middlesex Polytechnic, Spring 1980, pp. 14–23.
10. John Berger, “A Chair, a Bed, a Pair of Boots,” The Village Voice, New York, 26 October 1982, p. 49.
11 . Fredric Jameson, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” New Left Review no. 146, London, July–August 1984, p. 58.
12. Jameson, in Anders Stephanson, “Regarding Postmodernism—A Conversation with Fredric Jameson,” Social Text 1 no. 17, New York, Fall 1987, p. 34.
13. The quotation is modified from Heidegger, in Nietzsche, vol. 1, The Will to Power as Art, San Francisco: Harper & Row Publishers, 1979, p. 142. Heidegger is paraphrasing Nietzsche, who described the relation between art and truth as one of “discordance.”
14. Nancy Holland, “Heidegger and Derrida Redux: A Close Reading,” in Hermeneutics & Deconstruction, eds. Hugh J. Silverman and Don Ihde, Albany: State University of New York Press, 1985, pp. 219–26.
15. Heidegger, “The Origin of the Work of Art,” p. 34.
16. Derrida, p. 342.
17. Sigmund Freud, “Fetishism,” 1927, reprinted in Philip Rieff, ed ., Sexuality and the Psychology of Love, New York: Collier, 1963, p. 217.
18. Heidegger, “The Origin of the Work of Art,” p. 33. This hanging phrase acts as a segue between the two paragraphs Schapiro chose to quote in his own essay. Derrida describes the “And yet—” as “the most apparent scansion” in the crossing of the line between the inside and the outside of the painting. See “Restitutions,” p. 345.
19. Holland, p. 224. What Holland says about the shoes applies equally to the painting of the shoes, so that for “their,” one can read either “the shoes” or “the painting.”
20. Ibid.
21. Schapiro, “Still Life,” p. 205.
22. Time, 7 September 1942, p. 49.
23. Quoted in Suzi Gablik, Magritte, 1970, reprint ed. New York: Thames and Hudson, 1985, p. 123. Apropos Magritte’s observation, among its numerous definitions the word “boot” refers to an old device of torture. One of the different versions of this boot consisted of wet materials fastened to the legs and contracting painfully under the pernicious influence of fire.
https://www.artforum.com/features/borrowed-shoes-206250/
|
|