天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1463|回复: 1

395.Woman

[复制链接]
发表于 2024-1-3 13:28:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
Heaven has no rage like love to hatred turned, nor hell a fury like a woman scorned.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-3 13:30:51 | 显示全部楼层
古德明: 女人之怒、最喜歡他



問:看美國電視片集Castle,見到以下一句,是什麼意思?──Hell hath no fury。

答:這是成語Hell hath no fury like a woman scorned的縮略,hath是古英語,等於has。這成語出自十七世紀英國劇作家William Congreve一句話:Heav'n has no rage like love to hatred turn'd, / Nor hell a fury like a woman scorn'd(愛化為恨,比天堂之怒更加危險;女人遭怠慢,比地獄之復仇更加可怕)。Fury和rage一樣,都可解作「暴怒」,但fury有時也帶「復仇」含義:根據希臘神話,地獄有三個復仇女神,合稱the Furies,專司懲罰惡人。英文有時就用fury來說「悍婦」,例如:She attacked her husband like a vengeful fury(她像個復仇魔女那樣襲擊丈夫)。

讀者示下那一句,我沒看過上文下理,不敢斷言是什麼意思,但大概是說女人不獲重視之後的反應。孔子說:「唯女子與小人為難養也,近之則不遜,遠之則怨。」和這句英文成語命意差不多。

問:Among all the students, I like him best / the best(學生之中,我最喜歡他)這一句,哪個選擇正確?

答:兩個選擇都正確,但這樣作副詞(adverb)用的best,一般不用the,例如:(1)The one who sings (the) best will get the prize(唱歌唱得最好者,會得到獎品)。(2)This arrangement suits me (the) best(這安排最適合我)。

https://1in99percent.blogspot.com/2013/01/blog-post_2046.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-19 03:41 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表