天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2739|回复: 6

“她”字的发明与"伊"字

[复制链接]
发表于 2012-3-31 15:55:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
黄兴涛

刘禾在《跨语际实践》一书中,曾别有趣味地谈到刘半农对“她”字的发明,以及这一发明与周作人、鲁迅等的关系。她还在有关註释里,特别提到1920年《时事新报》和《新人》杂誌上讨论“她”字的几篇文章。后来又有一些短文提到此事,并将五四时期刘半农等发明该字的过程及有关讨论之来龙去脉做了简要的历史复原。由于笔者对此问题也甚感兴趣,故拟在前人有关文字的基础上,再对“她”字的历史做两点小小的补充。

首先,“她”字的正式创生虽在五四时期,但有关第三人称单数的男女性别区分词之类问题,却早在19世纪初期的中国就已出现。以“伊”字来明确对译“She”,使该字特别带上女性性别意义,同时使“他”字获得代表男性的专门含义,也并非如他们所说乃五四前后才有之事。依笔者读书所见,至少在19世纪70年代就已经有了发明人。“她”字的创造,实则既是晚清以来中西语言接触之后的自然结果,又不免带有某种偶然性。

1823年,第一个来华新教传教士马礼逊在其出版的首部中文英语语法书——《英国文语凡例传》里,就已将汉语中没有字与“She”相对应的困境凸显了出来。该书译He、She、It分别为“他男”、“他女”和“他物”,译 His、Her、Its 则分别为“他男的”、“他女的”和“该物的”。同时译 I saw her 为“我见他(妇人)”,This is his 为“这个是他(男人)的”;That is hers 为“那个是他(妇人)的”(见该书64-66页)。像这样以括弧的方式特别说明不同性别的“他”字之性质,在当时没有专门性别区分词与之对应的情况下,实属一种迫不得已之做法。1879年,对洋泾英语颇有研究的杨少坪著《英字指南》一书,遇到此类情形时,也只能作类似的处理(见该书卷6,第3-5页)。

本来,在中文里,表示第三人称单数的代词,除“他”字之外,文言中较常用的还有一个“伊”字。尤其是在吴方言区,“伊”字在口语中的使用还甚为流行。不过,该字却并不具有明确的性别区分含义。这一点,从1874年上海人曹骧出版的《英字入门》一书中将 He、She、It 统统译成“伊”字,将 They 译为“伊们”,可见一斑。

晚清以降,随著中西语言交流的不断深入,人们不得不努力去创造一些新字(如有些化学元素),或改造一些传统汉字的用法,以适应中西语言词汇对应的需要。1878年,广州人郭讚生翻译出版英文语法著作《文法初阶》一书,就在“伊”字的女性专用限定方面,迈出了具有创造性的一步。书中不仅多次自觉地将“伊”与“他”在性别上加以区分使用,明确译 He、Him 为“他”;译 She、Her 为“伊”,It 为“彼”;译“His、Her、Its”为“他的、伊的、彼的”(见该书40页,90页);还在一些涉及到 She 和 He 字的具体语句的翻译时,注意对两者加以区别,如“He is in the garden, but she is in school”就被译为“他在园内,但伊在书馆”(见该书48页)。不仅如此,书中还有一段译文清楚地写道:“男人意思是(HE)他,乃是属阳类的;女人意思是(SHE)伊,乃属阴类的;小子意思是(HE)他,是属阳的;女子意思是(SHE)伊,是属阴的”。值得注意的是,此书出版于香港,作者也并不属于吴方言区人,可见这种创造使用的地域范围,可能比想像的还要广泛一些。

郭讚生对英语中的性别区分有较为準确的理解,他译 Gender 为“生性,阴阳别”和“男女分类”,离现代“性别”一词的创生尚有一步之遥。他在“SHE伊”后面,曾专门以括弧方式註明指代“女子”(见该书53页),这表明当时以“伊”来专指“女人”似乎还属特异现象。不过尽管如此,五四时期的周作人反对刘半农创造的“她”字而主张使用“伊”字来对译“She”,与晚清以来此种类似的发明,大约也不无某种直接或间接的关联。

其次,刘半农在1920年创造“她”字之后,赞成之人固然众多,且不几年社会上就流行开来,但反对之声也并非如目前所揭示的那样仅来自于语言文字学界内部。同时,重要的非议也不只限于“他”与“她”字声调难以区别这一方面,更有来自于男女平等运动方面的政治性抗议者。即便是在“她”字已很盛行的30年代中期,这种抗议之声也仍然存在。如1935年,影响很大的《妇女共鸣》杂誌,就始终拒绝使用“她”字。认为该字的构造去掉了“人”字旁,是不把妇女当人看,是对妇女人格的公然侮辱,因而旗帜鲜明地表明瞭将坚持把“伊”字使用到底的态度。

1920年,刘半农在创造“她”字并建议取代“伊”字时,其所述理由主要有三:即“口语中用‘伊’字当第三位代词的,地域很小,难求普通;‘伊’字的形式,表显女性,没有‘她’字明白;‘伊’字偏文言,用于白话中,不甚调匀”。其中,第二条大概不会有什么争议,它体现了一种去笼统、求精确的现代性分别原则。但在字形结构上,它对另一个现代性原则——男女平等的反映,却很明显是不如“伊”字的。

不知刘半农当时在创造该字时,是否考虑到后一个因素,假若他当时真正重视男女平等的因素,不晓得能否找到两全其美的办法来。不过从现在的“后见之明”来看,刘半农“她”字的创造之所以能够较为成功地被社会所接受,除了他本人所陈述的那些理据外,可能与该字结构的简洁明瞭,尤其是与“他”字同声的发音,也有著密切的关系。而后一点,最初正是当时一些人反对“她”字的重要理由,也是刘半农自己所不能完全满意“她”字的地方所在。他正是由此建议读“她”字为 Tuo 音,以示与“他”字发音之别的。

但事实证明,刘半农的这一不同读音的建议不仅是多余的,而且很可能是错误的。在这一点上,中国语言的发展恰恰表现出不同于西方的特点。“伊”字与“她”竞争的失败,主要原因恐并不在于其字形,而恰恰正在于它本来就存在与“他”字不同的发音,无法另行随“他”字发音之故。新造字则没有这一困难。对于第三人称单数词来说,或许“同音异形”乃是汉语自身的潜在要求。就好比在汉语中,动词只能是单音节或双音节,而不能超越此种限定一样。在这方面,刘半农顺手所创的另一个“它”字,虽略显漫不经心,却也同样成功,未尝不可以视为此论一个有力的旁证。


http://big5.cri.cn/gate/big5/gb. ... 7/26/342@636801.htm

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-31 16:02:01 | 显示全部楼层

《教我如何不想她》


刘半农原名复,一八九一年生於江苏省江阴县,一九三四年谢世。他是五四新文化运动的先驱、新诗人、杂文家和著名的语言学家。刘半农在新文化运动中,写了大量的诗歌,内容多是反封建的,形式上着力模仿民歌,后结集出版诗集《扬鞭集》。同时,刘半农又采集了不少民歌,编为《瓦釜集》。他的名字以“半农”自诩,表明他眼光向下,这在当时是难能可贵的。另外,他还精心研究语言学,并有不少语言著述,在中国现代语言史上卓有成就。他创造的“她”就影响深远。

在我国古代汉语中,第三人称代词只有“他”字而没有“她”字。

一九一七年,随着新文化运动的不断深入,文字学革命骤然兴起。当时,我国的白话文和翻译的外国著作中,第三人称代词的使用频率极高。汉字中之“他”本无男女之分,男女合用一个“他”字,因此翻译外国文学作品,或自行创作文学作品,均感不便。初时,人们以“伊”字作为女性之“他”,如鲁迅早期小说《阿Q正传》、《祝福》等,均用“伊”字来代替女性之“他”。不但作者感到非常不便,也给读者带来了诸多的麻烦。在这种情况下,新文化运动的代表人物之一——刘半农先生创造了一个“她”字。为此,他专门写了一篇题为《她字问题》的文章,明确提出用“她”字作为女性第三人称代词。

刘半农创造的“她”字很快就得到了众人的首肯,鲁迅在回忆刘半农时说:“他活泼、勇敢,打了几个大仗。譬如吧,‘她’和‘它’字的创造,就都是的。现在看起来,自然是琐屑得很,但那是十年前,单是提倡新式标点,就会有一大群人,如丧考‘*’,恨不得‘食肉寝皮’,所以的确是大仗。现在二十岁左右的青年人,大约很少有人知道三十年前,单是剪下辫子,就会坐牢或杀头的。”新文化运动的另一位代表人物胡适亲自做诗一首,极力赞赏和推荐刘半农创造的“她”字:“有他才有她,无他不成她。他她分别用,文章传万家。”

为了进一步在全国范围内推广使用“她”字,当时在伦敦留学的刘半农还特意创作了这首《教我如何不想她》的诗。有人说,这是一首写给女友的情歌。但更多的人认为,“她”字在这里代表的是中国,这首诗应该是刘半农在异国他乡思念祖国家乡的心声。

时隔不久,著名作曲家赵元任为这首诗谱了曲,并经百代唱片公司灌制成唱片在全国发行。这首歌迅速风靡全国,刘半农创造的“她”字也很快为全国人民所接受。

十分有趣的是,《教我如何不想她》的歌声在全国唱红后,北平女子师范大学一位漂亮的女学生心想,《教我如何不想她》的歌词写的如此之美,作者刘半农一定是个年轻英俊、风流倜傥的才子。女学生因此而春心大动,开始暗恋刘半农,做梦都想一睹刘半农的风采。有一天,她来到赵元任先生家里做客,并在赵先生面前打问刘半农的情况。事有凑巧,当时刘半农正好在赵先生家品茗闲聊。赵先生便指着刘半农向这位女生介绍说:“这位便是您想要认识的刘半农先生!”这位女生看了刘半农的面孔,不由得失声惊呼道:“原来是个老头儿啊!”惹得满座大笑不已。其实刘半农当时只有三十多岁,但由于他经常笔耕不息,以至华发早生。所以看起来一副老态龙钟的样子。

刘半农是个非常幽默的人,他对这位女学生的唐突无礼非但毫不介意,还当场写了一首“打油诗”:

唱起歌词想起他,
请进门来喝杯茶。
原来如此一老翁,
教我如何再想他?


http://www.happy-2000.com.cn/minds/ShowInfo.asp?InfoID=8213


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-31 16:03:37 | 显示全部楼层

“她”字不是发明,而是借用成的另一形声字

张巨龄

黄兴涛同志对刘禾所著《跨语际实践》一书里关于“她”字“发明”的记述做了补充(见2005年7月26日《光明日报·学术版》),引起我的注意。其实,“她”字古已有之。所以,严格地讲,刘半农并不是该字的发明者,他只是将这个至少有1500年历史的方块字,借用为现代汉语的第三人称,不仅增加了字义、字音,而且客观上使它符合了汉字“形声”的特点。
据查,早在南朝梁代顾野王所撰的《玉篇》里,就已经有了关于“她”字的注释,说它是“古文”的“姐”(jiě)字,《集韻》注音为“子野切”。但是,这个“她”并不是代词,而是名词。从意思上说,它也不是指第三人称的女性,而是对“母亲”的称谓字。元朝戴侗所写的《六书故》在释义方面虽然“多杜撰”,但“也偶有独到见解”,说到“她”字,戴侗除了袭用《玉篇》关于它是“姐”之“古文”的意见外,还明确指出“姐”字“或从‘也’声作‘她’;或从‘者’声作‘女者’”。清代张玉书主持编撰的《康熙字典》中曾据古籍归纳了“她”字的另外两个读音:一是“子我切”(zǒu),一是“陈知切”(chí)。据说,前者是所谓“婵母也”,后者则是古代女子人名的常用字。此外,这部字典还指出:“蜀谓母曰‘姐’。江淮谓之‘社’。”关于“她(姐)”同“社”的关系,大约是来源于汉代淮南王刘安所撰的《淮南子》一书。这本书的“说山”篇里写到一个故事,说“东家母死,其子哭之不哀:西家子见之,归谓其母曰:‘社何爱速死,吾必悲哭社’。夫欲其母之死者,虽死亦不能悲哭矣”。这里的“西家子”回去说的是“妈您为什么舍不得快死,(要是那样的话)我一定痛哭妈妈。”后汉时期曾为《战国策》作注的高诱,在说到这个“社”字的用法时,就根据上下文指出:“江淮谓母为‘社’”。

十分有趣的是,这个“她”字被刘半农推陈出新后构成了一个新的形声字,即,左边的“女”为形,右边的“也”为声。因为,“也”在古代有读如“tā”的用法,比如《史记·老子韩非子列传》里有所谓“彼显有所出事,乃自以为也故”的话。对此,清代文字学家王念孙曾在他的《读书杂志·史记》中指出:“也,读如‘他’,‘他故’,‘他事’也”。

综上所述,我们可以知道,“她”字并非刘氏的“发明”,而是古代“姐”字的异体,其读音、意义原本和现代汉语都不相同。刘半农的功劳不仅在于借用了“她”的字形,让这个死去的字更生了,还在于使这个新“她”同样具有了汉字六书法则中“形声”字的特点。值得提出的是,在现代汉语的交际中,“她”不但作为女性的第三人称被频繁使用,而且,当说到喜欢的事物时也常常出现,比如“祖国,我们多么热爱她”,这里的“她”,就不是女性第三人称的代词,而是对自己所敬仰或钟爱事物的一种称呼。

至于人们所说到的“伊”,也不只用作女性第三人称(像鲁迅所写的“伊的破棉背心没有上扣”等等)。早在金、元时代的曲文里,“伊”还有用如第二人称“你”的。这一点,吕叔湘先生早在50年前所出版的《汉语语法论文集》中就指出了。那时,他举的例子不少,其中之一是《刘知远》中的话:三娘告启刘知远,“伊自参详:我因伊吃尽兄打,今日高迁,宝印我收藏。”吕先生断言:这,“显然是作‘你’字讲”!


http://wws.confucianism.com.cn/html/hanyu/878556.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-31 16:17:38 | 显示全部楼层

《教我如何不想她》

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-31 21:46:55 | 显示全部楼层
嚯嚯,勺妹什么时候钻进故纸堆,开起小学来了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-1 09:10:31 | 显示全部楼层
漫人 发表于 2012-3-31 09:46 PM
嚯嚯,勺妹什么时候钻进故纸堆,开起小学来了?

倒韩的副产品之一。

有个韩粉,为了支持韩公子不上语文课的天才行为,发了句牢骚:当年老师讲解鲁迅著作时为个“伊”字花了了整整五分钟。

惹得咱脱口而出:你知道不知道韩公子最喜欢读民国的书?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-1 10:28:07 | 显示全部楼层
“她”字的发明有点多此一举。现在网民有时候用“TA”就是证明。
回复 支持 反对

使用道具 举报

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-1-27 05:04 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表