天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6417|回复: 8

云译維斯拉娃·辛波絲卡 (一)

[复制链接]
发表于 2012-12-10 21:38:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 兰陵子弟 于 2012-12-11 09:34 AM 编辑

In Heraclitus’ river
    by  Wislawa Szymborska

在赫拉克利特的河流里
   --- 維斯拉娃·辛波絲卡

a fish is busy fishing,
a fish guts a fish with a sharp fish,
a fish builds a fish, a fish lives in a fish,
a fish escapes from a fish under siege.

一条鱼忙着钓鱼
一条鱼用锐利的鱼剖开一条鱼
一条鱼建造一条鱼,一条鱼住在一条鱼里
一条鱼逃脱一条被围攻的鱼

In Heraclitus’ river
a fish loves a fish,
your eyes, it says, glow like the fishes in the sky,
I would swim at your side to the sea we will share,
oh fairest of the shoal.

在赫拉克利特的河流里
一条鱼爱恋一条鱼
它说,你的眼眸闪烁,像天上的鱼群
我愿跟你游,游向我们将共享的大海
哦,那最美丽的浅滩

In Heraclitus’ river
a fish has imagined the fish of all fish,
a fish kneels to the fish, a fish sings to the fish,
a fish begs the fish to ease its fishy lot.

在赫拉克利特的河流里
一条鱼想像到这条鱼中之鱼
一条鱼向这条鱼跪下,一条鱼向这条鱼献歌
一条鱼恳求这条鱼缓解它做鱼的苦命

In Heraclitus’ river
I, the solitary fish, a fish apart
(apart at least from the tree fish and the stone fish),
write, at isolated moments, a tiny fish or two
whose glittering scales, so fleeting,
may only be the dark’s embarrassed wink.

在赫拉克利特的河流里
我,一条孤独的鱼,一个离群的鱼
(至少远离树鱼和石头鱼),
在寂寞之时,写下一两尾小鱼
它们熠熠闪光的鱼鳞,转瞬即逝
或许只是黑暗里那尴尬的惊鸿一瞥


中文翻译:云天

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

傅正明 译本

在赫拉克利特的河流里


在赫拉克利特的河流里
一条鱼抓住一条鱼,
一条鱼切碎肚里有几条鱼的鱼,
一条鱼造一条鱼,一条鱼在一条鱼里面,
一条鱼从一条被包围的鱼那里溜脱了。

在赫拉克利特的河流里
一条鱼爱慕一条鱼,
你的眼睛————它说————像天上的鱼闪亮,
我愿跟你游向我们共同的大海,
你这鱼群中的尤物。

在赫拉克利特的河流里
一条鱼找到了高于一切鱼类的鱼,
一条鱼向一条鱼屈膝,一条鱼向一条鱼唱情歌,
一条鱼向一条鱼祈祷,为了减轻游泳的痛苦。

在赫拉克利特的河流里
我是一条孤独的鱼,一条喜好孤独的鱼
(至少不是一条木头鱼石头鱼)
几次写在银山的小鱼,那么短,
也许它就是困惑地闪光的黑暗?

傅正明 译

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-10 22:15:42 | 显示全部楼层
哇,这些鱼好忙,好纠结~~~
看到它们,我顿时感觉不那么苦难了。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-10 22:44:55 | 显示全部楼层
我们也在这儿寂寞地写下一两尾小鱼。最后一段,好像云天的翻译更MAKE SENSE.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-10 23:25:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 兰陵子弟 于 2012-12-11 09:16 AM 编辑
.ZZ. 发表于 2012-12-10 10:44 PM
我们也在这儿寂寞地写下一两尾小鱼。最后一段,好像云天的翻译更MAKE SENSE. ...


所见略同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-12 14:36:56 | 显示全部楼层
大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米,虾米吃紫泥……

也喜欢云天的翻译多一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-12 21:49:36 | 显示全部楼层
刚瞧见。 哎呀呀,兰陵说要搬,我以为搬她花园呢。

兰陵故人翻山越岭不辞辛苦,云天多谢了!
多谢婷子太阳,双子雅仙,仙草,常乐兄捧场及鼓励。
辛波斯卡这首诗隐喻很有意思。

仙草版主的签名有趣,好像是说我么。我天天陪读到本夜,“累得半死”。

祝各位节日快乐!

P.I.Tchaikovsky - The Nutcracker
http://www.youtube.com/watch?v=kHYwVfN3wY4

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-12 21:59:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2012-12-12 11:39 PM 编辑

就再摆几句断行。 兰陵一笑, 不用回。

给兰陵子弟
云天

美丽的朋友,我知道,你多么钟爱
生命那一抹顽强的色彩, 你的掌中因此拥有四季
不必说锦绣春夏,  秋天你人淡如菊
冬天,黄腊梅傲立寒雪。“香非在蕊,香非在萼,骨中香彻”
你,是花中奇绝

我漫步的溪边,三叶草依旧蓬蓬勃勃
绿油油的叶托着朵朵黄花
那是伊人卷发覆额,弯弯眉下的一双明眸
惠风和畅时,曲水之上当有流觞
回荡你清亮的《调笑令。英雄交响曲》
卸去战袍,木兰鬓发上的花黄何其娇美
旋转着晴空里金色的太阳

哪里有土,哪里有水,哪里就“花簇簇,果鲜鲜”
这个秋天,你的庭院花果硕硕,鸟鸣声声
一只鸽子慕香而至,只为衔来一朵金色的祝福
并沉醉于花木之浩浩芬芳




评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-13 04:56:25 | 显示全部楼层
回复 云天 的帖子

云天一到,我就看见雅心和天信联袂而来似的。你有空要来上诗文,省得我搬运。
“我知道,你多么钟爱 / 生命那一抹顽强的色彩”, 嗯。但最后是向现实妥协。
“不必说锦绣春夏,  秋天你人淡如菊”,雅云谬赞。我生就个闹腾性格,辱没死天下陶菊。  
『黄腊梅傲立寒雪。“香非在蕊,香非在萼,骨中香彻”』,想起俺娘。基因到我就变异了。
Later Dove。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-16 17:30:50 | 显示全部楼层
再谢常乐兄加分。 常乐兄的翻译线有趣。 等下周闲些去学习。 :)

兰陵,天信君的雅致愚云哪学得来。
我现在上网少,连话都说不成了,终于体会到了“ tongue tied" 的感觉。

“闹腾”? 你天性的活泼与雅趣, 借我一分如何?

Like mother, like daughter.    你就是“花中奇绝”。哈哈。

梅花三弄(洞箫)
http://www.youtube.com/watch?v=12ePZ2Qvi74

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-19 08:25 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表