天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6078|回复: 6

[其他] (汉诗英译)《变幻的世界》- 凡草

[复制链接]
发表于 2014-2-11 06:31:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忘语 于 2014-2-12 07:26 AM 编辑

《变幻的世界》- 凡草

The Changing World
by Fancao
tr. Wangyu

雪野茫茫,猛然间春雨淅沥,
飘飘洒洒,催开满园春意。
枝头娇翠含苞,呢喃着缠绵的花语。

‘Tis all snowy, yet all of a sudden,
Lo, vernal drizzle and mizzle alight
Awaking the spring clime in the garden
Where green twigs whisper their budding delight.

晴空灿烂,哗啦啦暴雨霹雳,
轰隆闪亮,划过山川大地。
彩虹穿透云层,升腾着青春的绚丽。

‘Tis all sunny and blue, alas ere long,
The thunder and lightning on and on roars;
Above the hills and rills the storm so strong,
Yet thro’ clouds the vigorous rainbow soars.   

世界如此变幻,人生多么神奇。
放声歌唱一个个美好的祝愿
你我相伴情深依依

What a changing world, ‘tis so versatile;
What a wonderful and amazing life!
Let’s sing out our wishes with a smile,
The knot that ties us can’t be cut by knife.

谁能想起,美好的春日夏雨
几曾有过,皎洁月色迷离
流星划破天际,带着幸福和痛苦的交集。

Could you remember those beautiful days?
The rain in summer and the sun in spring,
And the bright moon that ne’er failed to amaze,
A comet slit th’ sky with her joy ‘n’ suff’ring.   


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-11 11:29:36 | 显示全部楼层
从砖到玉的华丽转身。

点评

仙草过谦了。 好诗好译。 你们二人皆好身手!  发表于 2014-2-17 03:00 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-11 17:49:08 | 显示全部楼层
fancao 发表于 2014-2-11 11:29 AM
从砖到玉的华丽转身。

谢谢凡草君鼓励!请你原谅忘语这只笨笔无法表达出您原诗的神韵( 不过我相信译文一定会越改越好,其实这也是译者从学习到领会,最后得到悟性的一个必然的过程。谢谢凡草君的美诗,它让忘语受益匪浅。

点评

我的意思是说原作是砖被你译成了美玉,真要好好感谢你呢。  发表于 2014-2-12 10:38 AM
翻译是一个再创作的过程,不但有原作的精髓还有译者自己的感受。我觉得你译的很好。虽然我对英文诗没有概念,只能泛泛地说喜欢了。  发表于 2014-2-12 10:36 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-12 15:22:44 | 显示全部楼层
fancao ---- 我的意思是说原作是砖被你译成了美玉,真要好好感谢你呢。

凡草君实在过谦了。深深问候!远握!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 07:51 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表