天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 12024|回复: 26

[其他] (新诗英译)《偶然》- 徐志摩

[复制链接]
发表于 2014-2-15 21:28:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忘语 于 2014-2-25 08:05 PM 编辑

《偶然》- 徐志摩

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必惊讶
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会互放的光亮!




By Chance
by Xu Zhimo
tr. Wangyu

I am a cloud in the sky, by chance,
My vibe touches the ripples of your heart;
You'd not cast an astonishing glance,
Nor ever be in hilarious delight,
As in a second, all would be out of sight.

We come across each other on the dark sea,
You head your way, and I follow my chart;
It would be good if you remember me,
But it might be better for you to forget all,
The glaring sparkles that meet and part beyond recall.



注:徐志摩这首诗的格式是按英诗Limerick写的,三长二短,原诗的韵脚虽不是 AABBA,但译文版本二采用英诗的规定韵脚。


By Chance
by Xu Zhimo
tr. Wangyu

I am a cloud in the sky, and by chance
My shadow doth the vibes of thy heart trance.
Thou needs must not be amzed
Nor thy excitement be raised,
Anon all traces will be gone with quick glance.

We cross paths with each other on th’ dark sea,
I’d follow my chart, thou head’st where’s for thee;
Thou mayst remember, divine,
Or best forget, 'O tis fine,
The sparkles flashed up betwixt you and me.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

真美!要是徐志摩还活着也会来感谢吧。  发表于 2014-2-19 10:54 AM

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-17 12:25:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 八月风 于 2014-2-17 12:26 PM 编辑

这首诗我特别喜欢.试着翻了一下,凑个热闹.选词仓促,请帮忙指正.先谢了.

By Chance

I am a cloud in the sky, and by chance
I cast the shadow in the ripples of your heart
No need to be wondered or surprised
Nor to be in cheerful delight
In a blink I shall vanish without a trace

We come cross at the sea of darkness
You have yours, while I have my own direction to steer
Remember it as you wish
But for the best if you can forget
The sparkles that were lit as we pass by

点评

nice!  发表于 2014-3-1 05:58 PM
喜欢这个分段的译法。但是你的韵脚不如忘语处理得好。  发表于 2014-2-17 12:52 PM
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-2-15 21:45:31 | 显示全部楼层
很好的尝试!  是我很喜欢的徐志摩的一首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-15 23:35:53 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2014-2-15 09:45 PM
很好的尝试!  是我很喜欢的徐志摩的一首。

谢谢梦丝君勉励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-17 02:56:49 | 显示全部楼层
忘语君译得相当漂亮!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-17 12:17:34 | 显示全部楼层
你不必惊讶
更无须欢喜——

是否是"你不必讶异,更无须欢喜...."?不影响翻译就是.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-17 13:51:42 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2014-2-17 12:25 PM
这首诗我特别喜欢.试着翻了一下,凑个热闹.选词仓促,请帮忙指正.先谢了.

By Chance

风雨,处理韵脚一向是我的弱处.请提建议.谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-18 06:00:28 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2014-2-17 12:17 PM
你不必惊讶
更无须欢喜——

查了一下,好像有多种不同版本,吃不准到底哪个是正版?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-18 06:04:49 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2014-2-17 12:25 PM
这首诗我特别喜欢.试着翻了一下,凑个热闹.选词仓促,请帮忙指正.先谢了.

By Chance

很好啊,大赏!其实,原诗并没有韵,按翻译原则译文也不应该有韵,所以说你的译法是正确的。

点评

原作有韵,是分段押韵。  发表于 2014-2-21 09:56 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 14:07:01 | 显示全部楼层
是吗?那好我再细读一下。。谢谢风雨君!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 21:39:56 | 显示全部楼层
再赏忘语君美译。 配首歌:

張清芳 偶然
http://www.youtube.com/watch?v=XuPtdARRNXM

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 22:50:46 | 显示全部楼层
好美。享受啊。

点评

欣见雅菲。 问好! :) 雅菲一起玩啊。  发表于 2014-3-1 12:33 PM
谢谢书菲君赏读鼓励!  发表于 2014-2-22 05:02 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 23:12:21 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2014-2-17 02:51 PM
风雨,处理韵脚一向是我的弱处.请提建议.谢谢.

我试一试吧——

By Chance

I am a cloud in the sky, and by chance
I cast the shadow in the ripples of your mind
No need to be wondered or surprised
Nor to be in cheerful delight
In a blink I shall vanish, leaving nothing behind

We come cross at the sea of darkness
You have your destination, while I have mine to fly
Remember it as you wish
But for the best if you can forget
The sparkles that were lit as we pass by

点评

哇,才注意到你的改动版.几个简单的改动,顿时读起来的感觉就不一样了.谢谢!  发表于 2014-3-11 07:21 PM
wow, 惊艳! :)  发表于 2014-3-1 05:58 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-22 05:01:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-2-25 07:24 PM 编辑
昨夜雨 发表于 2014-2-21 11:12 PM
我试一试吧——

By Chance


译得漂亮!赏学了!我其实早就注意到这些‘所谓’韵脚了,只是怀疑老徐是否是故意为之还是碰巧了呢?这首是自由体,也称其为散文诗,没必要押韵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-25 19:25:55 | 显示全部楼层
昨夜雨 发表于 2014-2-21 11:12 PM
我试一试吧——

By Chance

风雨君,其实我发现徐志摩的这首诗是以英诗limerick格式为蓝本的,我为此再出一版与你同乐!再次赏学风雨君神易妙译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-3-1 12:32:51 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-25 07:25 PM
风雨君,其实我发现徐志摩的这首诗是以英诗limerick格式为蓝本的,我为此再出一版与你同乐!再次赏学风雨 ...

哦,原来你把新版英译放在楼顶了。 赏学。

被你这么一说,徐才子还真是”以英诗limerick格式为蓝本的”。  忘语君敏锐。

点评

哈哈哈,初版是我好几年前的习作,现在看来问题太多,其实新版也一样,哈哈哈 我只是玩玩而已。谢谢忘言再次赏读鼓励!  发表于 2014-3-1 03:19 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 12:14 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表