本帖最后由 忘语 于 2014-2-25 08:05 PM 编辑
《偶然》- 徐志摩
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心——
你不必惊讶
更无须欢喜——
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会互放的光亮!
By Chance
by Xu Zhimo
tr. Wangyu
I am a cloud in the sky, by chance,
My vibe touches the ripples of your heart;
You'd not cast an astonishing glance,
Nor ever be in hilarious delight,
As in a second, all would be out of sight.
We come across each other on the dark sea,
You head your way, and I follow my chart;
It would be good if you remember me,
But it might be better for you to forget all,
The glaring sparkles that meet and part beyond recall.
注:徐志摩这首诗的格式是按英诗Limerick写的,三长二短,原诗的韵脚虽不是 AABBA,但译文版本二采用英诗的规定韵脚。
By Chance
by Xu Zhimo
tr. Wangyu
I am a cloud in the sky, and by chance
My shadow doth the vibes of thy heart trance.
Thou needs must not be amzed
Nor thy excitement be raised,
Anon all traces will be gone with quick glance.
We cross paths with each other on th’ dark sea,
I’d follow my chart, thou head’st where’s for thee;
Thou mayst remember, divine,
Or best forget, 'O tis fine,
The sparkles flashed up betwixt you and me.
|