天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7423|回复: 2

[原创·诗歌] [英诗古译] 雪莱《爱的哲理》

[复制链接]
发表于 2014-2-20 13:42:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 湘西山民 于 2014-2-20 03:00 PM 编辑

[英诗古译] 雪莱《爱的哲理》

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

七律 爱的哲理 - 湘西山民译

天工开物美成双,亘古佳人配俊郎。
恰似长空亲峻岭,又如大地拥阳光。
哪闻姊妹轻兄弟,但见姮娥恋海洋。
日月星辰何失色?因无君吻到天荒。


《爱的哲学》- 查良铮译

泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空 ,
波浪也相互拥抱;
你曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我


《爱的哲学》- 江枫译

出山的泉水与江河汇流
天空里风与风相互渗透
融洽于甜蜜的深情
万物遵循同一条神圣法则
在同一精神中会合
世界上一切都无独有偶
为什么我和你却否?

看高高的山峰亲吻蓝空
波浪和波浪相抱相拥
没有一朵姐妹花会被宽容
如果竟轻视她的弟兄
灿烂的阳光扶抱大地
明丽的月华亲吻海波
一切甜美的天工有何价值
如果,你不吻我?


《爱的哲理》- 吕志鲁译

泉水融进江河,/江河汇入海洋;/暖风八方相聚,/齐集爱的芬芳。
世事皆有定律,/万物相互包藏;/你我天意难违,/何不结对成双?
高山亲吻蓝天,/波浪拥抱波浪;/百花相亲相爱,/天伦之乐共享。
阳光拥抱大地,/月色亲吻海洋;/如果你不吻我,/一切都是荒唐。


《爱的哲理》- 徐翰林译

泉水和河水交匯,
河水和海洋相擁,
空中的花兒永遠相隨,
甜蜜的柔情。
世上沒有孤單的事物,
萬物必須遵循自然規律,
互相交融,
為何你我卻獨異。
你看那高山親吻天空,
海浪也相親相擁。
如果姐妹花輕蔑兄弟,
將不能得到寬容。
陽光擁抱著大地,
月光親吻著海波,
而這些吻又有什麼價值,
如果,如果你不能吻我。

《爱的哲理》- 诗酒年华译

清泉融入溪流,
江河奔向海洋,
四野清风忘情地曼舞,
交织成甜蜜的芬芳。
一刻的邂逅 ----
便是永远的天堂。
天道催化出万物,
教万物都成对成双,
为何灵魂的缠绵与激荡。。。
于我却只能属于幻想?

看哪,山峦亲吻着天空,
后浪拥抱着前浪,
连花朵都能相亲相爱,
不容许自残自伤。
再看昱日覆裹着大地,
月亮银辉紧贴着海洋,
但这一切的一切,
都变成无谓的虚妄,
如果你的吻,
不再印向我的脸庞。

评分

4

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-20 17:11:28 | 显示全部楼层
湘西好译!  其他版本也译得都各有千秋!  

只是这首诗,怎么读都有威逼利诱的意思。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 02:06:00 | 显示全部楼层
赏学! 琳琅满目,千姿百态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-19 09:22 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表