天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 9356|回复: 11

[其他] (汉诗英译)《故乡》- 施云

[复制链接]
发表于 2016-2-9 18:47:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忘语 于 2016-2-9 06:49 PM 编辑

《故乡》- 施云

故乡真小
小得只盛得下
两个字

《Hometown》 - Shi Yun

My tiny hometown
Too small to hold anything
But two syllables

Motto: Money

Tr. Wangyu

按:这是一首价值十万元的诗,岂可不译?不过常言道:”诗无达诂“。。。另外,据网上消息,施云这首诗有很大的抄袭之嫌。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

读了下面的贴,再来看这幅图,感觉这些人真是卑鄙,不知廉耻,还那么自信满满的样子,这个社会真是堕落无底线呀。  发表于 2016-2-25 10:30 PM
译文更富有,更真切,我更爱读忘语君的:) "My tiny hometown Too small to hold anything But two syllables"  发表于 2016-2-25 10:05 PM

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 01:49:17 | 显示全部楼层
"据网上消息,施云这首诗有很大的抄袭之嫌。"
---  是不是指泰戈尔《飞鸟集》中的诗句?

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal
世界真小,小如一首歌,一个永恒之吻。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 01:51:48 | 显示全部楼层
忘语君猴年吉祥!

”这是一首价值十万元的诗,岂可不译?“
--- 忘语君,把你的妙译寄给作者。 诗作者大概会分你一点?

点评

哈哈哈,喜欢忘言君的幽默!问候忘言君!祝你猴年平安快乐,心想事成,大吉大利!  发表于 2016-2-13 08:10 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-13 08:13:54 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2016-2-13 01:49 AM
"据网上消息,施云这首诗有很大的抄袭之嫌。"
---  是不是指泰戈尔《飞鸟集》中的诗句?

我贴上一些截图与各位分享,各位也可以去网上查一下。大陆真是无奇不有,哈哈哈

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

忘语君以后要多关注大陆赛事,拿了大奖来通告一声,让我们都为你骄傲。:)  发表于 2016-2-13 10:05 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-13 08:16:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2016-2-13 08:20 AM 编辑

还有这个。。。说实话,我还真不敢相信。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

gee, 抄得太露骨了吧。  发表于 2016-2-13 10:03 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-25 22:18:32 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2016-2-13 09:16 AM
还有这个。。。说实话,我还真不敢相信。。。

在当今社会,无德无处不在。抄袭只是思维惯性,剽窃打劫是这个社会的生财之道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-25 22:24:20 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2016-2-13 09:16 AM
还有这个。。。说实话,我还真不敢相信。。。

这样对比起来,才发现,忘语君的翻译体现的正是原作的精神内涵。看起来,翻译也具有辨析真伪的作用呢:),谢谢忘语君用心去体会原作的精神内涵,这应该就是译者当有的吧,致敬!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 01:45 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表