天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5728|回复: 7

水调歌头(宋)蘇軾

[复制链接]
发表于 2009-4-18 09:33:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 海外逸士 于 2009-4-18 10:34 AM 编辑

水调歌头(宋)蘇軾

明月几时有?When will there be the bright moon?
把酒问青天。I ask the azure Heaven, holding a cup of wine.
不知天上宫阙,I don’t know in the celestial palace
今夕是何年。In which year is tonight.
我欲乘风归去,I want to return, riding on the wind
又恐琼楼玉宇,But afraid in the jade towers
高处不胜寒。I can’t bear the chill on high.
起舞弄清影,If dancing there with my shadow
何似在人间?It’s unlike in the human world

转朱阁,Turning round the red pavilions
低绮户,Keeping low to the gauze-adorned doors
照无眠。And shining on the sleepless
不应有恨,Shouldn’t have rancor
何事长向别时圆?But why always grow round when parting?
人有悲欢离合,Humans have grief and glee, parting and meeting
月有阴晴圆缺,The moon’s now clouded, now shining, now waxing, now waning
此事古难全。This thing can’t be perfect since time of yore
但愿人长久,I only wish humans have a long life
千里共婵娟。So everything’s fine within a thousand miles
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 22:23:57 | 显示全部楼层
逸士先生妙译! 欣赏了!  

王菲 - 但願人長久
http://www.youtube.com/watch?v=wIdDASnirbY

鄧麗君 ~~ 但願人長久
http://www.youtube.com/watch?v=1xcxCv06tXk&feature=related

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-18 22:25:07 | 显示全部楼层
逸士先生妙译! 欣赏了! 王菲 - 但願人長久 http://www.youtube.com/watch?v=wIdDASnirbY 鄧麗君 ~~ 但願人長久 http://www.youtube.com/watch?v=1xcxCv06tXk&feature=related http://www.sznews.com/images/n ... 云天 发表于 2009-4-18 11:23 PM


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 03:13:24 | 显示全部楼层
特来欣赏:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 09:35:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 waspking 于 2009-4-26 08:35 PM 编辑

not bad.

I must have been bitten by a bug
for I am into suddenly into translation

明月几时有?Bright moon up high, when will you be back?
把酒问青天。With a glass of wine, I inquire the sky
不知天上宫阙, what year is it anyway,
今夕是何年。In the palace up there?
我欲乘风归去,With wind I want to fly
                  to where I thought I belong
又恐琼楼玉宇,but the tall jade towers
高处不胜寒。might make me shiver
               (for I am not so strong)
起舞弄清影,and dancing with my own shadow
何似在人间?it would not be as fun?

转朱阁,oh, moon! You hover over pavilions
低绮户,peep through the doors
照无眠。and shine (on me,) the sleepless
不应有恨,you must have some grudge against us
何事长向别时圆? if not, why always become full
                    when from others one parts?
人有悲欢离合,Joyful then sad, union then leaving
月有阴晴圆缺,nothing is perfect
此事古难全。just like the moon:
                 it shines and it hides,
                 it waxes and it wanes
但愿人长久,Hopefully we all live long
                 (and happy with smiles)
千里共婵娟。for the moon can be shared
                 even across a thousand miles
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 16:56:02 | 显示全部楼层
“我欲乘风归去“,
我一直对这个“归”字不理解。
为何不用“我欲乘风而去“,那就潇洒多了。
看你们二位的解释,似乎都认为那是最终的,或理想的归处,是不是呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 02:23:58 | 显示全部楼层
supposedly, he was drunk and thought he originally came from the moon
:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-2 19:32:44 | 显示全部楼层
但愿人长久,I wish we all live long, and happy with smiles
千里共婵娟。for the moon can be shared, even across a thousand miles
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-21 01:44 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表