|
|
发表于 2009-4-26 09:35:19
|
显示全部楼层
本帖最后由 waspking 于 2009-4-26 08:35 PM 编辑
not bad.
I must have been bitten by a bug
for I am into suddenly into translation
明月几时有?Bright moon up high, when will you be back?
把酒问青天。With a glass of wine, I inquire the sky
不知天上宫阙, what year is it anyway,
今夕是何年。In the palace up there?
我欲乘风归去,With wind I want to fly
to where I thought I belong
又恐琼楼玉宇,but the tall jade towers
高处不胜寒。might make me shiver
(for I am not so strong)
起舞弄清影,and dancing with my own shadow
何似在人间?it would not be as fun?
转朱阁,oh, moon! You hover over pavilions
低绮户,peep through the doors
照无眠。and shine (on me,) the sleepless
不应有恨,you must have some grudge against us
何事长向别时圆? if not, why always become full
when from others one parts?
人有悲欢离合,Joyful then sad, union then leaving
月有阴晴圆缺,nothing is perfect
此事古难全。just like the moon:
it shines and it hides,
it waxes and it wanes
但愿人长久,Hopefully we all live long
(and happy with smiles)
千里共婵娟。for the moon can be shared
even across a thousand miles |
|