天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 30694|回复: 159

月亮,月亮,你家在哪里?

[复制链接]
发表于 2009-1-1 20:40:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 八十一子 于 2009-1-2 09:25 AM 编辑

月亮,月亮,你家在哪里?


——   塔吉克诗人鲁米四行情诗十首




Zara Houshmand 译自波斯语
八十一子 译自英语




月亮,月亮,你家在哪里?

I asked, "Where is your home, beautiful moon?"
She said, "In the wreck of your drunken heart.
I am the sun shining into your ruin.
Long may you call this wild wasteland your home."

我问:月亮,美丽的月亮,你家在哪里?
她说:就在你喝醉了的破碎的心里,
只要你的心是你的家,哪怕是片废墟,
我就像太阳照耀着荒芜的土地。





我是一粒葡萄

I'm a grape, I roll under trampling feet.
Wherever love pulls me, that's where I roll.
You ask me, 'Why do you roll around me?'
I don't. It's all around me that I roll.

我是一粒葡萄,险些儿被她踩成泥浆。
我身不由己,是爱拉我到她的脚旁。
她问我,你怎么老是在我脚下滚动?
我没有,我说,我只是滚动在我的身旁。





月光下,咒语浮上你的嘴唇

Curses fall from your lips, and the moon smiles.
Those curses come from rubies forged in fire.
Curse again, your words caress my heart
Like a breeze that stirs the petals of a flower.

仿佛是烈火煅烧的红宝石,
在微笑的月光下,咒语浮上你的嘴唇。
仿佛是微风拂过花瓣,
那咒语声声抚慰着我的心。





旋转的夜空把秘密锁进心底

The sweet words we once spoke together,
The turning sky keeps secret in its heart
But one day will rain upon the world's stage,
Upon our heads, and pour our story out.

旋转的夜空把秘密锁进心底,
藏起了我们一起说过的甜蜜话语。
但是有一天雨水会从天空落下,
落到我们头上,让我们再次听见自己的故事。





分明是你的容颜映在水面上

Seeking love, I see it winding in your curls.
Seeking life, I see it walking down your street.
Driven by deep thirst, I drink, only to see
A dream upon the water: you face to face with me.

我寻找爱情,找到你的卷发上。
我寻找生命,找到你家的街道上。
我去找水喝,却找到一个梦:
分明是你的容颜映在水面上。





这棵花枝将被果实压弯

This blooming branch will bend with fruit one day.
This falcon too will seek its prey one day.
His thoughts of you approach, then fly away,
Until at last they'll come to rest one day.

这棵花枝将被果实压弯,有一天。
这只雏鹰将学会捕猎,有一天。
他对你的思念来了又去了,
终究会来了就留下,有一天。





让我们相互看看我们的眼睛

All our lives we'd seen each other's face, but
Today we looked into each other's eyes
To find we feared to lose this to another:
We spoke with eyebrows, listened with our eyes.

这辈子,我们看熟了相互的面孔,
今天,我们来互相看看我们的眼睛。
找一找是什么让对方最为珍惜,最怕失去。
让我们用眉毛说话,用眼来倾听。




                   
你是我走到路尽头的家

You're the road of love, and at the end, my home,
One of the crowd, and yet I see you crowned;
I see you in stars, in the sun, in the moon,
Here in the green leaves, and high on the throne.

你是爱之路,是我走到路尽头的家。
你藏在人群里,我却看见你皇冠的光华。
你无处不在,哪怕是星星,太阳,月亮。
你在一张张绿叶里,也在高高的王后宝座上。





在你的心的耳朵里我说过一句悄悄话

I whispered an offer softly in the ear of your playful heart.
I closed my mouth and spoke to you in a hundred silent ways.
You know what's on my mind, you've heard my thoughts,
And now, what I described to you last night, I'll do today.

轻轻地,在你的心的耳朵里,我说过一句悄悄话。
我闭着嘴,用了一百种无声的方法。
你知道我想说什么,你听到了我的心事。
今天,我会去实现,昨夜里我对你说的那句话。





有条小路连着两颗心

My love, there's a path from your heart to mine,
And my heart is aware how to find it;
For my heart now is a pool, sweet and clear,
And it serves the moon as her mirror.

有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。
此刻我的心是一湾清水,
照见月亮梳妆时的容貌。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-1 20:41:14 | 显示全部楼层
有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。

:-)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-1 20:45:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 星光 于 2009-1-1 08:51 PM 编辑
有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。

:-)
八十一子 发表于 2009-1-1 08:41 PM


老八

我的心被这诗融化了。。。:)

新年快乐!好久不见,哈格!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-1 21:17:53 | 显示全部楼层
新年快乐!好久不见,哈格!

Thanks for the hug! Nice and warm... :)
八十一子再拜叩问各位新老朋友:新年好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 09:40:34 | 显示全部楼层
以前没怎么读四行情诗,新年读八十一子译的这些诗,耳目一新,很喜欢。

“只要你的心是你的家,哪怕是片废墟,”深刻。读得我心隐隐地痛。

“她问我,你怎么老是在我脚下滚动?
我没有,我说,我只是滚动在我的身旁。” 幽默。 我是忍俊不禁。

“让我们用眉毛说话,用眼来倾听。”形象。引发我好多联想。

“轻轻地,在你的心的耳朵里,我说过一句悄悄话。”有味。细细品味心的耳朵,有滋有味。

“有条小路连着两颗心,
我的总能把你的找到。”哲理,放之四海而皆准。

谢谢八十一子,虽然初次照面,因好诗引见,也就是相识了。新年好!也问版主星光好!无人引见上你主持的园地里好几次了,你不会见怪吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 13:14:58 | 显示全部楼层
老八也喜欢译诗?太好了。要不要贴两首你还没译过的,让有此同好的朋友一起来试一试?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-2 17:31:14 | 显示全部楼层
5# 恒禾

很高兴你喜欢这些诗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-2 17:34:16 | 显示全部楼层
6# 八月风

也谈不上喜欢译诗。我只是喜欢带有浓厚宗教意味的“情诗”。:)

网友关中在西藏抄录了一首“情诗”《那一夜》,想不想试译为英文?

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头拥抱尘土,不为朝佛,只为贴近你的温暖;
那一世,我走遍十万大山,不为修来世,只为途中能与你相见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-2 17:48:20 | 显示全部楼层
老八的译文很美,喜欢。 欢迎老八。。。

6# 八月风

也谈不上喜欢译诗。我只是喜欢带有浓厚宗教意味的“情诗”。:)

网友关中在西藏抄录了一首“情诗”《那一夜》,想不想试译为英文?

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天, ...
八十一子 发表于 2009-1-2 05:34 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-3 08:47:42 | 显示全部楼层
9# 金凤

谢谢金凤小妹夸奖,更何况这个夸奖来自采访过艾青的记者。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 09:11:12 | 显示全部楼层
八兄,
那么好的诗译也不贴一份到写字乐园? 1# 八十一子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 11:27:38 | 显示全部楼层
Hi Baye, Happy new Year!:)
I like your translation, too.

This one  was written by Chang1yang1 jia1 cuo4.I was thrilled to know it was written by a La3ma1 when the first time i read this poem.  
Truely, how can one  live without love?! even just in his/her mind!
(sorry I can type Chinese now, "biesile"! )  



6# 八月风

也谈不上喜欢译诗。我只是喜欢带有浓厚宗教意味的“情诗”。:)

网友关中在西藏抄录了一首“情诗”《那一夜》,想不想试译为英文?

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天, ...
八十一子 发表于 2009-1-2 05:34 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-3 11:56:56 | 显示全部楼层
11# 先磨

在“写字乐园”贴过呀。这些是从那里选出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-3 11:58:54 | 显示全部楼层
12# fanghua

Thanks for giving me the name of the author。

那一夜

仓央嘉错

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头拥抱尘土,不为朝佛,只为贴近你的温暖;
那一世,我走遍十万大山,不为修来世,只为途中能与你相见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-3 12:12:44 | 显示全部楼层
12# fanghua

Thanks for giving me the name of the author。

那一夜

仓央嘉错

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
那一月,我转 ...
八十一子 发表于 2009-1-3 11:58 AM


老八

读着这“那一夜”,心里有那不可名状的感动。。。哇!:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-4 11:09:53 | 显示全部楼层
再贴两首我自己比较喜欢的:



我穿过爱的沙漠将你找寻

I made a journey through the desert of your love
Searching for some hint that you might join me.
I saw in every home I passed along the way
The corpses scattered of those who went before me.

我穿过爱的沙漠将你找寻,
向每一粒沙子讯问你的踪影。
一路上处处都是零散的尸骨,
那一定是在我前头寻找你的人。



男人本是尘土,被爱的露水和成泥浆

The dew of love turned dust of man to mud,
From which sprang up unruly passion's horde.
Their hundred lances pierced the veins of Soul.
What we call Heart is one drop of its blood.

男人本是尘土,被爱的露水和成泥浆。
泥浆里站起一群汉子,热情又倔强。
他们用一百支长矛刺破了灵魂,
灵魂流出一滴血,那就是我们的心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 00:55:10 | 显示全部楼层
哇,“带着浓厚宗教意味的情诗",老八的爱好非常"诱人"。:)

这首"那一夜"非常让人心意激荡。用对宗教的执着和虔诚来爱,这该是怎样浓烈炙热的情感呢?恐怕不是所有的人都能消受得起这样的爱情。

不过这首诗的翻译对我来说有点小难度:谁知道怎么翻译这些与佛教有关的词汇?象"梵唱",我一上来就卡在这里了,还别说后面几句里的其他几个词。

6# 八月风

也谈不上喜欢译诗。我只是喜欢带有浓厚宗教意味的“情诗”。:)

网友关中在西藏抄录了一首“情诗”《那一夜》,想不想试译为英文?

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天, ...
八十一子 发表于 2009-1-2 05:34 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 01:03:56 | 显示全部楼层
--男人本是尘土,被爱的露水和成泥浆--

这首好!让我一下子想起电影"勇敢的心"。“男人本是尘土”和“女儿是水做的骨肉”相映成章。看来英雄所见略同,不分种族年代。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 09:39:04 | 显示全部楼层
哇,“带着浓厚宗教意味的情诗",老八的爱好非常"诱人"。:)

这首"那一夜"非常让人心意激荡。用对宗教的执着和虔诚来爱,这该是怎样浓烈炙热的情感呢?恐怕不是所有的人都能消受得起这样的爱情。  

说得是。这一份爱情的对象其实不是人,而是上帝、主、神、安拉, whatever you call it.
当然上帝是没有性别的。是诗人把上帝异性化了。鲁米的情诗歌颂的上帝明显地是女性。仓央嘉错的情诗歌颂的对象也有女性特征。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 09:44:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 八十一子 于 2009-1-6 07:07 PM 编辑

Here is 关中's translation. I made some changes:

那一夜  

仓央嘉错(六世达赖,1683-1745)

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头拥抱尘土,不为朝佛,只为贴近你的温暖;
那一世,我走遍十万大山,不为修来世,只为途中能与你相见。

That night I listened to the chanting till daybreak, not seeking awakening but the whisper under your breath  
That day I prayed till sunset, not for enlightenment but the feel of your compassion  
That month I turned all prayer wheels, not for nirvana but the tenderness of your fingertips  
That year I prostrated to embrace the dirt on my pilgrimage, not for worshiping the Buddha but a touch of your warmth  
That life I searched ten thousand mountains, not for reincarnation but a chance to meet you on the paths
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 10:51:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 Reader86 于 2009-1-5 07:09 PM 编辑
月亮,月亮,你家在哪里?


——   塔吉克诗人鲁米四行情诗十首


八十一子 发表于 2009-1-1 08:40 PM


81,新年好。线上各位新年好。

很喜欢这组诗,不娇情,平静,又感人,直到心窝里。

下次继续读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 11:05:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 Reader86 于 2009-1-5 07:08 PM 编辑
Here is 关中's translation. I made some changes:

那一夜  

仓央嘉错(六世达赖,1683-1745)

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情; ...
八十一子 发表于 2009-1-5 09:44 AM


Very good.

为什么“the Buddha"? not Buddaha?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 11:07:40 | 显示全部楼层
在cafe见到这首诗,忍不住手痒,也试着译了一下。

(云天在她的英语角也有译文,很棒!!!)

那一夜,我彻夜聆听焚唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
At night, I am alerted to the intonation, not for enlightening, but snese of being

那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
At day, I am endlessly reciting the scripture, not for being saintly, but flow of love

那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
For months, I am turning every prayer wheel, not for heaven, but to hold on your finger tips

那一年,我磕长头拥抱尘土,不为朝佛,只为贴近你的温暖;
For years, I am embracing the earth on the road of pilgrimage, not for the holy, but the closeness of the warmth

那一世,我走遍十万大山,不为修来世,只为途中能与你相见。
For life, I climbed mountains after mountains, not for the eternity, but an opportunity of encountering midway
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 11:28:36 | 显示全部楼层
(云天在她的英语角也有译文,很棒!!!)


把她的转过来不好么?谢了。
你的翻译也很棒。

Reader86: There are many buddhas. "The Buddha" refers to Siddhārtha Gautama. He is seen by Buddhists as the Supreme Buddha.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 15:13:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 赏石 于 2009-1-5 03:58 PM 编辑

尊命。

那一夜,我彻夜聆听焚唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头拥抱尘土,不为朝佛,只为贴近你的温暖;
那一世,我走遍十万大山,不为修来世,只为途中能与你相见。

translated by 云天

That night, I listened to the chants till dawn, not for perception, but to seek a wisp of your breath;
That day, I recited verses throughout the day, not for enlightenment, but to listen to your affection;
That month, I turned all the scripture tubes, not for rebirth, but to touch your fingertips;
That year, I prostrated myself to embrace dust, not to worship Buddha, but to cling to your warmth;
That life, I treaded all over ten myriad mountains, not for reincarnation, but to meet you on my path.

http://my.cnd.org/modules/newbb/ ... d=53357&forum=6
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 15:16:21 | 显示全部楼层
赏石,既然转贴了,就给个出处连接吧!谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 15:22:22 | 显示全部楼层
参考了各位的翻译,可惜那些佛教用词还是不怎么会翻,所以就用了些“虚词”先抵挡过去。这是我的尝试:

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
That night, I was listerning to the chanting till dawn, not for awakening, but for immersing in your breath
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
That day, I was reciting the scripture till dusk, not for acquiring, but for sharing with your passion
那一月,我转动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖;
That month, I was turning every prayer’s wheel, not for lifting, but for touching onto your finger tips
那一年,我磕长头拥抱尘土,不为朝佛,只为贴近你的温暖;
That year, I was keeling down to every inch of groud, not for reaching, but for leaning against your warmth  
那一世,我走遍十万大山,不为修来世,只为途中能与你相见。
That life, I was climbing ten thousand mountains, not for coming, but for meeting you on the path
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 16:00:11 | 显示全部楼层
回风雨兄,林克加上了。

(这不是怕被砍头,已经成习惯了嘛。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 18:08:27 | 显示全部楼层
老八好,赏石好。
一个个大老爷们,都成了诗人了。

“我穿过爱的沙漠将你找寻,
向每一粒沙子讯问你的踪影。
一路上处处都是零散的尸骨,
那一定是在我前头寻找你的人。”

我也喜欢爱的沙漠,
尾随着老八,
我的尸骨也会--
变成那尘土与泥巴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 20:19:36 | 显示全部楼层
斋主新年好!

诗人不敢,连懂诗都谈不上。风雨兄曾指出过我的谬误,不过他仁厚,没有笑话我。

现在只有看到自由体的诗,我才敢胡诌那么两句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 20:34:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 无疆行者 于 2009-1-5 08:36 PM 编辑
Here is 关中's translation. I made some changes:

那一夜  

仓央嘉错(六世达赖,1683-1745)

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情; ...
八十一子 发表于 2009-1-5 09:44 AM



"世间安得双全法,不负如来不负卿"(仓央嘉措), 行者粗译版...

That night by Tshangs Dbyangs Rgya Mtsho (6th Dalai Lama, 1683-1706?)

-Translated by WJXZ first in no rhyme

Once I had been leaning on the chants all the night
Not for my perception but a piece of your afloat breath

That day I had been reciting the scriptures all the way
Not for my reception but a dent in your flying passion

That month I had been turning all prayer wheels
Not for my nirvana but a touch from your fingertip

That year I had been prostrating on each of the feet to the Buddha
Not for my approaching thy but only your warmth  

That life I had been searching ten thousand mountains
Not for one reincarnation but a chance to see you on my road

NOTE:

1. nirvana, the ineffable ultimate in which one has attained disinterested wisdom and compassion (Buddhism); Emancipation from ignorance and the extinction of all attachment (Hinduism).
2. reincarnation, a reappearance or revitalization in another form; a new embodiment;  rebirth of the soul in another body.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-5 21:34:41 | 显示全部楼层
呵呵,各显神通啊!
斋主近来无恙?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-5 22:46:05 | 显示全部楼层
近来俗事搅扰,心不静不读诗,免得变味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-6 07:44:51 | 显示全部楼层
近来俗事搅扰,心不静不读诗,免得变味。
fancao 发表于 2009-1-5 10:46 PM

读一些好诗不是可以让人心静么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-6 13:48:39 | 显示全部楼层
好诗或者让人心静,或者让人心如潮涌。

昨天上班时一大堆琐事,忙得我晕头转向,但中午饭时还是很想把“那一夜”译出来。手头没有字典来确认一些词的翻译,只好凑合着先把想到的写出来。应该说是这首诗的魅力吧,让人有止不住的冲动。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-13 19:12:42 | 显示全部楼层
在你的火焰里我还要燃多久?

How long will I keep burning in your flame?
How long will you still turn away from me?
How many friends will turn from me in shame?
How long will I still hurt? How long will you be free?

在你的火焰里我还要燃多久?
对着你的背影我还要等多久?
被我怠慢的朋友们,还有多少要弃我而去?
你何时才有自由? 我的心还要痛多久?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 20:23:55 | 显示全部楼层
在你的火焰里我还要燃多久?

How long will I keep burning in your flame?
How long will you still turn away from me?
How many friends will turn from me in shame?
How long will I still hurt? How long wi ...
八十一子 发表于 2009-1-13 07:12 PM


81,

Hehe, that is what I'm asking. :):):)

Thanks for sharing.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 20:29:49 | 显示全部楼层
is the author really referring to the Bhuda by "you"? somehow it sounds more like love for a her? of course nobody knows except the writer...
12# fanghua

Thanks for giving me the name of the author。

那一夜

仓央嘉错

那一夜,我彻夜聆听梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息;
那一天,我终日咏诵经文,不为得道,只为倾听你的深情;
那一月,我转 ...
八十一子 发表于 2009-1-3 11:58 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-14 21:26:02 | 显示全部楼层
可爱的她只说了一句悄悄话

The lovely one whispers under her breath,
And you go mad, witless, no reason left...
O Lord, what is this chant, what magic art
That weaves its spell on even a stone heart?

可爱的她只说了一句悄悄话,
你却发了狂,失去往常的理智与潇洒...
主啊,这是什么歌吟,有魔术般力量,
竟把咒语织进铁石心肠?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-15 19:54:23 | 显示全部楼层
在你的火焰里我还要燃多久?

How long will I keep burning in your flame?
How long will you still turn away from me?
How many friends will turn from me in shame?
How long will I still hurt? How long wi ...
八十一子 发表于 2009-1-13 07:12 PM

看了半天也搞不清楚此线到底是中译英还是英译中?弄不好整反了出一洋相的说。

anyway,咱把上面这诗给英译中一哈了:

汝烈焰兮,吾烧灼奈何时
汝飘遁兮,吾寻盼至何日
吾愧炯兮,友离去何其多
吾伤心兮,汝自在逾何期
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 19:14:29 | 显示全部楼层
37# Reader86

May we know whom are you asking?:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 19:18:36 | 显示全部楼层
is the author really referring to the Bhuda by "you"? somehow it sounds more like love for a her? of course nobody knows except the writer...
waspking 发表于 2009-1-13 08:29 PM


I suppose God is more feminine than masculine. :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 19:25:12 | 显示全部楼层
看了半天也搞不清楚此线到底是中译英还是英译中?弄不好整反了出一洋相的说。

anyway,咱把上面这诗给英译中一哈了:

汝烈焰兮,吾烧灼奈何时
汝飘遁兮,吾寻盼至何日
吾愧炯兮,友离去何其多
吾伤心兮,汝自 ...
楼兰 发表于 2009-1-15 07:54 PM

Nice photo! Is that in the Caribbeans?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 19:26:05 | 显示全部楼层
37# Reader86

May we know whom are you asking?:)
八十一子 发表于 2009-1-16 07:14 PM


My friends--of course.:):)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 19:27:18 | 显示全部楼层
她让你看见了她的脸

Now that your lover has shown you her face,
Extinguish yourself at her feet, my heart.
Put out the candle that burns in the sun,
And with you dies this sorrow: moan no more.

她让你看见了她的脸,
停息吧,你的心,仆伏在她脚前,
就像蜡烛熄灭在阳光下,
再不叹息,再不遗憾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 19:27:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 Reader86 于 2009-1-16 08:41 PM 编辑
anyway,咱把上面这诗给英译中一哈了:

汝烈焰兮,吾烧灼奈何时
汝飘遁兮,吾寻盼至何日
吾愧炯兮,友离去何其多
吾伤心兮,汝自 ...
楼兰 发表于 2009-1-15 07:54 PM


楼兰, your translation is very nice.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 20:29:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 语婷 于 2009-1-16 08:34 PM 编辑

"Nice!"
"Great stuff!"

Say Hi to brother 81z.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 21:06:28 | 显示全部楼层
"Nice!"
"Great stuff!"

Say Hi to brother 81z.
语婷 发表于 2009-1-16 08:29 PM

Glad you liked them. :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 21:32:02 | 显示全部楼层
楼兰, your translation is very nice.
Reader86 发表于 2009-1-16 07:27 PM


多谢读者86美言,咱只不过凑趣玩玩而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-16 21:34:08 | 显示全部楼层
43# 八十一子

不看译诗看什么photo,那可不是海盗的地盘,就在俺们楼门口。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 03:00 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表