本帖最后由 见解 于 2009-11-25 12:50 AM 编辑
俺以前其实也考虑过222试. 但同时就事论事, 此曲似乎33并无不可. 断肠人/在天涯, 与, 天涯沦落人肝肠寸断, 应该说无本质区别吧. 至于到了英语形式, 哪一种更合适, 就更"模糊"了.
因为大家比较倾向于前者, 为节省时间, 突出焦点, 就不去引用那方面的素材了(大家如有请尽管放上来便于探讨问题).
下面有几段摘抄, 均涉及到222/33之争论.
其实这首曲, 在国内/台湾也只是中学(大约七年纪)的内容. 下面这一篇辅导, 就是为中学生服务的:
文言文断句考点解析
分类:课外阅读 作者:周俊根 字数:1926 来源:作文与考试·初中版 第22期
http://www.qikan.com.cn/Article/zwkc/zwkc200822/zwkc20082224.html
[考点精讲]
一、主谓之间须停顿。例如:“七八个星天外,两三点雨山前”(辛弃疾《西江月》),这两句应读成“七八个星/天外,两三点雨/山前”。因为这两句的主语分别是“七八个星”和“两三点雨”,谓语分别是“天外”和“山前”。在“星”和“雨”后作短暂停顿,能显示出句内的主谓层次结构。再如:“断肠人在天涯”(马致远《天净沙》),也应读成“断肠人/在天涯”。
二、动宾之间应停顿。例如:“问今是何世”(陶渊明《桃花源记》),应该读成“问/今是何世”,因为这句话的动词是“问”,“今是何世”为“问”的宾语,即问的具体内容。这个宾语的结构为主谓短语,如果读成“问今/是何世”,就改变了句子结构,读破了句子。
三、动补之间有停顿。例如:“生于忧患,死于安乐”(《二章》),此句应读成“生/于忧患,死/于安乐”。再如:“受任于败军之际,奉命于危难之间”(诸葛亮《出师表》),此句应读成“受任/于败军之际.奉命/于危难之间”。这两句均为介宾短语作动词的补语,读时要注意动词与补语之间的停顿。
四、名词作状语时的停顿。名词作状语是古汉语语法特点之一,充当状语的名词和中心语之间不应该割裂开来,而应该连读。
其次, 一位陕西武功的文学学士曾经挑战"33"的"一般认为, 《天净沙·秋思》一曲中"断肠人在天涯"一句诵读时三字一顿。" --- 这至少说明了它还是有一定量的应用的:
http://www.qikan.com.cn/ArticlePart.aspx?titleid=yjxk20080334
浅议《天净沙·秋思》的断句
分类:教学研究 作者:申公元 字数:2248 来源:教育研究学刊 第3期
作者简介:申公元(1962-),陕西武功人,毕业于宝鸡师范学院中国语言文学系,并获得“文学学士”学位。
【摘要】 一般认为,《天净沙·秋思》一曲中"断肠人在天涯"一句诵读时三字一顿。对此本文运用大量曲例,从曲调格式,抒情方式及抒情力度等方面提出否定,进而证明了原词应是两字一顿的观点。
【关键词】《天净·沙秋思》 曲牌格式 抒情方式 情感力度 二字一顿
shallow argument 《day clean sand ·autumn thoughts 》of break a sentence
shen gongyuan
【abstract】general think, 《day clean sand ·autumn thoughts 》"break bowel a person at limits of the earth" in one song three words for 1 to cantillate read.to this, from the melody format, sentiment way and sentiment strength's etc. put forward negation, then certificate original phrase should is two words of standpoint.
【keywords】《the day be clean ·sand autumn thoughts 》 song card format sentiment way emotion strength two word
文言文的剖析大家尤其是两位先生更是行家里手, 就不班门弄斧了. 还有一些资料, 也不多引了, 大同小异.
下面从另一个层面来看待此焦点. 既然问题还在于如何翻译才是正确处理, 而且也能(一部分)说明原来的断句考虑, 正好找到几首译文, 俺认为还是一定程度上说明问题的.
1. Duke University Press: Chinese Poetry, 4th printing 2003. Editor & Translator: Wai-lim Yip
(p.12)
http://books.google.ca/books?id= ... %20road&f=false
2. 上面大概是位香港人译的, 另外还有一位地道的英国人, 很有中文的功底. 不知大家觉得他的译文如何.
这三首译文似乎很POPULAR, 不怀疑两位都已经读过了.
http://www.eywedu.com/Yilin/yilin/content/ylin20070617.html
主体性、主体间性与《天净沙·秋思》复译作者:李 清
《天净沙·秋思》是元曲大家马致远的经典之作,几个世纪以来,其强烈的艺术感染力经久不衰。
[越调]天净沙·秋思
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
下面先列出《天净沙·秋思》的三篇译文来做比较和评论。
译文一,Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west
And the lovesick traveller is still at the end of the world.
(丁祖馨、Burton Raffel译)
译文二,Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk.
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky's edge.
(Cyril Birch译)
译文三,Autumn
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
(翁显良译)
这里有 Cyril Birch 的介绍.
http://www.cuhk.edu.hk/rct/30th/bio/cb.html
复译作者:李 清的尝试:
主体性、主体间性与《天净沙·秋思》复译作者:李 清
语言艺术随着人类社会发展而发展,翻译需与时俱进,文学翻译也不例外,而文学作品的复译则体现了这种需要。翻译中的主体——原文作者、(原)译者、复译者、读者等之间,主体本身与他们所认知的对象——原文、(原)译文、复译文本等之间都有密切的联系。
下面是本文作者从主体间性角度尝试复译该小令。
译文四,Tune: Tian Jing Sha
Autumn Thoughts
A dry vine is on an old tree hanging,
A lonely crow on a branch shivering,
A shabby cottage past a bridge hiding,
Still water below the bridge running.
Down the worn ancient road
The fierce wind moaning,
A lean horse plodding,
The scarlet sun setting.
At the very edge of the world
The homeless traveler's heart breaking.
首先,如译文一,“越调”译为“Tune”,“天净沙”作音译处理,为“Tian Jing Sha”,“秋思”译为“Autumn Thoughts”,如译文二。为了保持原文的韵律美,作者用目的语的“ing”做韵脚,以求最大限度保持原文一韵到底的韵律特点;在句子结构方面全部将状语提前,并将重复的系动词省略;全文用现在进行时态,使人有身临其境之感。“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、瘦马”皆作单数翻译,以凸显孤独凄凉。整个篇章如同一幅淡彩重墨的中国画,除了落日,其他的一切几无色彩;又作足够留白,给读者以充分的想象空间。“Still water (is) below the bridge running”源自英语谚语“Still waters run deep”(静水流深,意为沉静或寡言者,或有强烈情感,丰富知识或非凡智慧等之意),可使读者联想到诗人沉静寡言之下的丰富情感。在英文中,西风是送暖的春风,相当于中文的“东风”,所以“西风”在此只译为“fierce wind”,以解决由地域差异而导致的文化差异问题。“夕阳西下”译作“The scarlet sun (is) setting”,作头韵和尾韵兼顾翻译处理,描绘如血残阳,保留原文情景动感和文字琅琅乐感,也是文中唯一着色之处。近尾声处,“homeless”暗指诗人浪迹天涯,形单影只的悲凉境地。全文最后以“breaking”戛然而止,似断弦之音,体现原文收尾的震撼之力。
如更强调兼顾原文与译文形式一致,可将译文四进一步简化为:
译文五,Tune: Tian Jing Sha
Autumn Thoughts
A dry vine on an old tree with a lonely crow shivering,
A cottage past a small bridge with still water running,
A lean horse on the ancient road with fierce wind moaning.
The scarlet sun setting,
The homeless traveler's heart is at the world edge breaking.
(李清:安徽农业大学外国语学院讲师,邮编:230036)
期待大家的评论. |