本帖最后由 瘦舟 于 2011-12-15 12:09 AM 编辑
我在日志里贴了 Robert Burns 的优美诗篇 "A Red, Red Rose",星光建议译成中文。瘦某才疏学浅,力所不逮,只好请高手云天帮忙。云天把她的译诗贴在我的日志的回复里。那可真是明珠暗投,可惜了。是故我在此前院开条线,贴上云天的美丽译作和 Robert Burns 的原诗,供大家欣赏。
一朵红红的玫瑰
罗伯特. 彭斯 云天 译
哦, 我的爱恰似红玫瑰
六月天初次绽放
哦, 我的爱像一曲美乐
甜蜜和谐多悠扬
可爱的姑娘, 你真美丽
我对你情深意绵
爱人啊, 纵使四海枯竭
我爱你一如从前
爱人啊, 直到四海枯竭
岩石熔化于骄阳
爱人啊, 生命之沙不息
我爱你地久天长
我的至爱, 道一声再见
我俩且小别几许
爱人啊, 纵然万水千山
我会与你再相聚
A Red, Red Rose
Robert Burns
O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.
As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!
|