本帖最后由 兰陵子弟 于 2012-12-11 09:34 AM 编辑
In Heraclitus’ river
by Wislawa Szymborska
在赫拉克利特的河流里
--- 維斯拉娃·辛波絲卡
a fish is busy fishing,
a fish guts a fish with a sharp fish,
a fish builds a fish, a fish lives in a fish,
a fish escapes from a fish under siege.
一条鱼忙着钓鱼
一条鱼用锐利的鱼剖开一条鱼
一条鱼建造一条鱼,一条鱼住在一条鱼里
一条鱼逃脱一条被围攻的鱼
In Heraclitus’ river
a fish loves a fish,
your eyes, it says, glow like the fishes in the sky,
I would swim at your side to the sea we will share,
oh fairest of the shoal.
在赫拉克利特的河流里
一条鱼爱恋一条鱼
它说,你的眼眸闪烁,像天上的鱼群
我愿跟你游,游向我们将共享的大海
哦,那最美丽的浅滩
In Heraclitus’ river
a fish has imagined the fish of all fish,
a fish kneels to the fish, a fish sings to the fish,
a fish begs the fish to ease its fishy lot.
在赫拉克利特的河流里
一条鱼想像到这条鱼中之鱼
一条鱼向这条鱼跪下,一条鱼向这条鱼献歌
一条鱼恳求这条鱼缓解它做鱼的苦命
In Heraclitus’ river
I, the solitary fish, a fish apart
(apart at least from the tree fish and the stone fish),
write, at isolated moments, a tiny fish or two
whose glittering scales, so fleeting,
may only be the dark’s embarrassed wink.
在赫拉克利特的河流里
我,一条孤独的鱼,一个离群的鱼
(至少远离树鱼和石头鱼),
在寂寞之时,写下一两尾小鱼
它们熠熠闪光的鱼鳞,转瞬即逝
或许只是黑暗里那尴尬的惊鸿一瞥
中文翻译:云天
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
傅正明 译本
在赫拉克利特的河流里
在赫拉克利特的河流里
一条鱼抓住一条鱼,
一条鱼切碎肚里有几条鱼的鱼,
一条鱼造一条鱼,一条鱼在一条鱼里面,
一条鱼从一条被包围的鱼那里溜脱了。
在赫拉克利特的河流里
一条鱼爱慕一条鱼,
你的眼睛————它说————像天上的鱼闪亮,
我愿跟你游向我们共同的大海,
你这鱼群中的尤物。
在赫拉克利特的河流里
一条鱼找到了高于一切鱼类的鱼,
一条鱼向一条鱼屈膝,一条鱼向一条鱼唱情歌,
一条鱼向一条鱼祈祷,为了减轻游泳的痛苦。
在赫拉克利特的河流里
我是一条孤独的鱼,一条喜好孤独的鱼
(至少不是一条木头鱼石头鱼)
几次写在银山的小鱼,那么短,
也许它就是困惑地闪光的黑暗?
傅正明 译
|