天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 19365|回复: 70

[原创·随笔] 小诗一首中翻英求助

[复制链接]
发表于 2014-1-23 08:29:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
朋友的一首小诗,需要试着翻成英文,感觉有一定难度,想请小站各位帮忙.这个很重要,星期六之前要用.先谢谢各位的帮助!

半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 02:32:36 | 显示全部楼层
抛砖引玉:

半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

Half of my life my burning passion lies in the vast sea
Throughout the years the tall mountain dwells in me
Chill or warm? To west and east i test the ocean drop
High or low?  Up north down south i climb to mountaintop

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

Thousands of books  i've leafed through just for fun
Myriads of miles i've driven leisurely under the sun
I've happily raised my two girls, two golden flowers
i've submitted some powerful writings in laughing hours

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 04:01:07 | 显示全部楼层
Semi-generation sea affair, and his mountain mind.
Try something warm and cold ocean, the level of climbing the north and south peaks.

Miscellaneous books to read thousands of volumes of crude, busy grinding rut miles.
Happily raising two daughters, laughing hair hung several text.

点评

谷歌的翻译一点儿进步没有呀,臭程序!  发表于 2014-1-24 11:50 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-24 09:06:17 | 显示全部楼层
忘言,深海,谢谢两位的翻译.各有千秋.我也试了一下,等一会儿贴出来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 09:30:33 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2014-1-24 10:06 AM
忘言,深海,谢谢两位的翻译.各有千秋.我也试了一下,等一会儿贴出来.

深导是拜谷歌为师的,虽然也译得有模有样,但是“laughing hair”漏出了破绽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 11:49:14 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-1-24 02:32 AM
抛砖引玉:

半辈大海情愫,一生高山胸怀。

译得好,就是雄文的译法是否要在再斟酌一下?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-24 13:23:47 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2014-1-24 11:49 AM
译得好,就是雄文的译法是否要在再斟酌一下?

解释一下"雄文"所指.作者是我的同事,搞科研的,爱好中文写作.但这里的"雄文"指的是在级别挺高的科学杂志上发表了几篇很好的专业论文.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-24 14:57:06 | 显示全部楼层
半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

Earlier in life with lots of passion for the ocean
Throughout the years pertaining a mountainer's heart
Testing the coldness and the warmth of the ocean on east and west coast
Climbing the highs and lows of the mountains up north and down south

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

Reading thousands of books of all kinds
Driving tens of thousands of miles of all roads
Raising two golden flowers as a proud mother
Publishing several manuscipts in high end journals as a scientist...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-24 14:58:41 | 显示全部楼层
我翻得比较直接些.其中有些词很不满意.大家随便提意见.时间仓促,明天上午要用.先谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-24 15:01:29 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-1-24 02:32 AM
抛砖引玉:

半辈大海情愫,一生高山胸怀。

忘言,有几句翻得非常漂亮,给我很多启发.最后一句能否按"雄文"的实际意义再改一下?有空也请帮忙评论修改一下我翻的.非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-24 15:02:41 | 显示全部楼层
昨夜雨 发表于 2014-1-24 09:30 AM
深导是拜谷歌为师的,虽然也译得有模有样,但是“laughing hair”漏出了破绽。 ...

风雨,你来试一下好吗?先谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-24 15:04:12 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2014-1-24 11:49 AM
译得好,就是雄文的译法是否要在再斟酌一下?

梦丝,以前在龙坛见你们中翻英,英翻中玩过很多,你也来试一下吧?先谢了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 16:52:57 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-1-23 11:32 PM
抛砖引玉:

半辈大海情愫,一生高山胸怀。

翻得漂亮。
觉得翻译贴切,忠实原意。全篇中,译者只加了一个修饰,‘太阳下’,是为英文韵脚,却很符合诗句的意境。
中翻英,押韵很困难。是为雅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 19:27:55 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2014-1-24 04:02 PM
风雨,你来试一下好吗?先谢了!

你已经有忘言的美玉在前了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 20:30:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2014-1-24 08:33 PM 编辑
八月风 发表于 2014-1-24 03:04 PM
梦丝,以前在龙坛见你们中翻英,英翻中玩过很多,你也来试一下吧?先谢了. ...


八月,我跟你不客气,你那韵脚不是很好, 我觉得你还是用忘言的版本好。忘言的韵脚,结构和选词我都很喜欢,就是最后一句我觉得“雄文"翻得有点儿白璧微瑕。

对最后一句,我以你的为蓝本,压了一下韵:



半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

Half of my life my burning passion lies in the vast sea
Throughout the years the tall mountain dwells in me
Chill or warm? To west and east i test the ocean drop
High or low?  Up north down south i climb to mountaintop

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

Thousands of books  I've leafed through just for fun
Myriads of miles I've driven leisurely under the sun
Raising two golden flowers, I am a proud mother
and publishing influential papers in science journals one after another

点评

也喜欢你的翻译。  发表于 2014-1-27 05:47 PM
再想想,觉得“ in Science journals”可以去掉。有“influential”就够了。  发表于 2014-1-24 08:36 PM
美玉雕凿得更美了。  发表于 2014-1-24 08:35 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 20:42:47 | 显示全部楼层
雨头说的在理!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 23:26:08 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2014-1-24 02:57 PM
半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

线主命我点评,然本人水平仅囿于自娱自乐,点评实在力有不逮。

提一点仅供参考. 中英文表达方式不同。比如此诗,中文字里行间无“我”,却从头到尾都是“我”在抒发情怀。
译成英文时,还是有主语为好。 纯属个见。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 23:32:23 | 显示全部楼层
niv080922 发表于 2014-1-24 04:52 PM
翻得漂亮。
觉得翻译贴切,忠实原意。全篇中,译者只加了一个修饰,‘太阳下’,是为英文韵脚,却很符合 ...

多谢点评。过奖了。

“under the sun" 确实是为了韵脚。现代诗有意像,通常是free verse, 适于天马行空。古诗词或整齐型,加上韵脚读起来顺口。 词汇有限,为凑韵确实耗了点brain cells.

点评

没过奖。你应该开条翻译线,供小丝这种散漫人来说话,供我这种缓慢人来学习!:):)  发表于 2014-1-27 05:45 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 23:41:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 八月风 于 2014-1-25 12:20 AM 编辑
ms_lt 发表于 2014-1-24 08:30 PM
八月,我跟你不客气,你那韵脚不是很好, 我觉得你还是用忘言的版本好。忘言的韵脚,结构和选词我都很喜 ...


多谢点评,多谢谬赞,更多谢意见。你说的,也确实是我考虑的。

ms_lt,  对最后一句,我再以八月风和你的为蓝本,稍改一下,主要是为凑豆腐块的形状:


半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。

Half of my life my burning passion lies in the vast sea
Throughout the years the tall mountain dwells in me
Chill or warm? To west and east I test the ocean drop
High or low?  Up north down south I climb to mountaintop

粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

Thousands of books  I've leafed through just for fun
Myriads of miles I've driven leisurely under the sun
Having raised two golden flowers, so proud I am
Academic papers published, I'm as happy as a clam


祝福八月风的朋友。 祝福各位。


也谢风雨站长谬赞。 祝大家新春快乐,马年吉祥!


民乐合奏:春节序曲
http://www.youtube.com/watch?v=DvtDC69lmHM

点评

太棒了也~~  发表于 2014-1-26 12:02 AM
好翻译。特别是第一段的后两句,给原作增添了色彩。  发表于 2014-1-25 05:18 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 23:49:16 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-1-24 11:41 PM
多谢点评,多谢谬赞,更多谢意见。你说的,也确实是我考虑的。

ms_lt,  对最后一句,我再以八月风和你的 ...

高!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-25 00:19:20 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2014-1-24 08:30 PM
八月,我跟你不客气,你那韵脚不是很好, 我觉得你还是用忘言的版本好。忘言的韵脚,结构和选词我都很喜 ...


梦丝你当然不用客气.我就是觉得力不从心,才会在这里开线求助.把我自己翻译的贴出来,只是对自己有个交代.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-25 00:21:40 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-1-24 11:41 PM
多谢点评,多谢谬赞,更多谢意见。你说的,也确实是我考虑的。

ms_lt,  对最后一句,我再以八月风和你的 ...

忘言,非常感谢!我就用你这一版了.请查短消息.

另外,有朋友建议将test改为taste,你觉得怎样?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-25 01:00:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-1-25 12:56 PM 编辑

八月客气,这是大家的集体创作。已回,祝好。

“冷暖试东西洋” ---  我的理解, 试(感受 feel)大洋冷暖,所以用了 test, 前面是 chill or warm。
用”taste"呢,是品尝 water, 兼测温度,也许真有人这么做呢。

不知梦丝同其他几位如何看。 如果来不及,那八月就自己定夺吧。没大错就好。

谢过梦丝。喜欢你同线上几位的签名。

点评

忘言:同意你,“test ”好!。:)  发表于 2014-1-25 03:00 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-25 17:11:44 | 显示全部楼层
欣赏各位的精彩!
八月,那个"一生"特别值得推敲!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-28 01:53:24 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-1-24 11:41 PM
多谢点评,多谢谬赞,更多谢意见。你说的,也确实是我考虑的。

ms_lt,  对最后一句,我再以八月风和你的 ...

Academic papers published, I'm as happy as a clam

how about
"With a few top journal articles, I'm as happy as a clam"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-28 02:55:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-1-28 10:17 AM 编辑
也曾年青 发表于 2014-1-28 01:53 AM
Academic papers published, I'm as happy as a clam

how about


也曾年轻,谢谢。 你的翻译更贴近原诗。
我那么译,是想结构上与前句对应。为了不使句子过长,有的字略去未译,比方“杂书”。

多谢红豆田农点评鼓励!

niv 说,“你应该开条翻译线,供小丝这种散漫人来说话,供我这种缓慢人来学习!”
二位雅人了。 不敢当了。我的水平仅够自己消遣而已。
倒是在别处玩时,遇见过高人。我请请看。若是请得动,我就搬张小板凳坐在边上学习。

再祝各位马年快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-28 16:07:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 niv080922 于 2014-2-3 02:30 PM 编辑
忘言 发表于 2014-1-27 11:55 PM
也曾年轻,谢谢。 你的翻译更贴近原诗。
我那么译,是想结构上与前句对应。为了不使句子过长,有 ...


说话算话啊!忘言一诺,羯鼓一挝。:):)  


我昨天看见风头一文,http://smallstation.net/portal.php?mod=view&aid=9852
由他一首英诗说到从前诗会的唱和,又改成一首同题新诗,极是温馨有趣。我就不揣冒昧翻了出来,也希望能抛砖引玉,得到斧正(有几处无法翻得贴切)。兼希望看见你们的中译,再译回英文,岂不有趣。    节后见!


LAST NIGHT   by 风雨

A gentle breeze from the mountain top,
A misty drop on my garden crop,
What happened last night,
No one could have made it stop.

A windstorm dashing thru the forest,
A hurricane roaring o'er the ocean,
What happened last night,
All were the mighty's passion.

Do you remember that wind?
Do you remember that rain?
Whatever happened last night,
It will never come back again.

Oh, buddy, let last night be last night,
The morning sky is blue and bright.
Whatever you've remembered,
Cheering is a whistle from that kite!


昨夜  (niv080922 译本)

山顶拂过一丝熏风
露珠聚在我园中的收成
昨夜的往事
谁要它驻足 也不能

风暴冲击穿越林莽
飓风嘶吼席卷海洋
昨夜的往事
都是造物的激扬

君可忆风?
君可忆雨?
昨夜诸往事
不复来乎永逸

噢,挚友,请让昨夜阑珊
这清早的天空明朗湛蓝
你记忆中的过往
是那只筝哨飞越过云间!

点评

Excellent!  发表于 2014-1-28 11:25 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-30 06:16:24 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-1-24 11:41 PM
多谢点评,多谢谬赞,更多谢意见。你说的,也确实是我考虑的。

ms_lt,  对最后一句,我再以八月风和你的 ...

忘言君,闲碾车辙万里 - Myriads of miles I've driven leisurely under the sun - 你看韵脚改为 done 如何?
Miles of pleasant traveling I have done?  

点评

欢迎忘言君光临小站。以后还有翻译的问题要向您请教。  发表于 2014-1-30 08:12 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-30 18:59:12 | 显示全部楼层
谢谢夜雨站长!我是来学习的,还望站长和各位网友多多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-30 19:18:25 | 显示全部楼层
niv080922 发表于 2014-1-28 04:07 PM
说话算话啊!忘言一诺,羯鼓一挝。:):)  

niv,  你与雨站好诗好译,大赏。  等我周末再评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-30 19:23:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-1-30 07:29 PM 编辑
忘语 发表于 2014-1-30 06:16 AM
忘言君,闲碾车辙万里 - Myriads of miles I've driven leisurely under the sun - 你看韵脚改为 done  ...


哇,忘语君来了, such a pleasant surprise.  太给面子了。大谢!

“Miles of pleasant traveling I have done?  ”---- 太好了! 多谢指教!
忘语君玩韵脚piece of cake. 佩服。

btw, 你的网名太逗笑了。 你是walking dictionary, 怎么会”忘语“呢?  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-30 19:26:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-1-30 07:29 PM 编辑
忘语 发表于 2014-1-30 06:59 PM
谢谢夜雨站长!我是来学习的,还望站长和各位网友多多指教!


gee, 忘语君这么过谦呢。 你就等着收鲜花吧,收到好开花店。

先送一束夏加尔的花,兼祝各位春节快乐!


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-1 01:03:07 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-1-30 07:23 PM
哇,忘语君来了, such a pleasant surprise.  太给面子了。大谢!

“Miles of pleasant t ...

谢谢云天君推荐天涯小站,这里名义上是小站,实际上可是个藏龙卧虎之地啊,此处个个身手不凡,人人都怀绝技。忘语这几天来留连忘返,眼睛都看酸,看模糊了,:)) 不过学到了不少的好东西,值啊,再次谢过云天君!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-1 01:06:31 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-1-30 07:26 PM
gee, 忘语君这么过谦呢。 你就等着收鲜花吧,收到好开花店。

先送一束夏加尔的花,兼祝各 ...

谢谢云天君!这画是你手笔?画得很好啊:)) 云天君,琴棋书画,无一不精,才华横溢,钦佩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-1 17:25:51 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-1 01:06 AM
谢谢云天君!这画是你手笔?画得很好啊:)) 云天君,琴棋书画,无一不精,才华横溢,钦佩! ...


忘语君喝高了?

我琴棋书画无一通晓。 汗颜。   你在小站玩久了,自会认识那些”才华横溢“的才子佳人们。


忘语君好品味,是马克。夏加尔的画:
http://baike.baidu.com/view/238089.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-1 17:41:11 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-1 01:03 AM
谢谢云天君推荐天涯小站,这里名义上是小站,实际上可是个藏龙卧虎之地啊,此处个个身手不凡,人人都怀绝 ...


我随口应了 niv(花木)的话,去博客邀你,本来只是撞撞运气。没想到忘语君这么给面子,真的很开心。 再谢!

我们从前玩的译站,不是汉翻英,就是英翻汉,比较单一。
小站亭台楼榭,影视舞蹈,摄影厨艺,应有尽有,也不乏热爱古诗词喜欢翻译的同好。 忘语君在此一定能结识不少知音。

美译可前院(文艺园地)后院(日志)同时发。 有人喜欢前院,有人中意后院。

忘语君熟悉环境后,就可展示自己的美玉了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-1 17:53:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-3 01:25 PM 编辑
niv080922 发表于 2014-1-28 04:07 PM
说话算话啊!忘言一诺,羯鼓一挝。:):)  


说话算话啊!忘言一诺,羯鼓一挝。:):)  
---- 忘语君请来了。    
我最近很忙,有时间会尽量来。 若来不了, 还请你和梦丝妹妹多多扶持。 先谢!

兼希望看见你们的中译,再译回英文,岂不有趣。    节后见!
----- 风雨站长的英诗同你的汉译可谓珠联璧合,含蓄而古韵。 我实在是玩不出新版本,抱歉。

我个人以为,上佳的翻译是翻出原文的意境情绪,让人品味出读原文的感受。花木这篇美译做到了。


Do you remember that wind?  君可忆风?
Do you remember that rain?   君可忆雨?
---- 古韵袅袅。 昨夜星辰昨夜雨。 翻得真好。


Oh, buddy, let last night be last night, - 噢,挚友,请让昨夜阑珊
”昨夜阑珊“翻得特别漂亮到位唯美。

Whatever you've remembered,
Cheering is a whistle from that kite!
你记忆中的过往
是那只风筝飞过的欢音! ----- beautiful!


通篇翻得都很漂亮,坚实的古文根底生出的古韵与风雨君的怀旧情怀相映生辉。

赏学两位佳作。

一并问候线上及站上各位旧友。 祝诸君新年如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-3 14:49:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 niv080922 于 2014-2-3 02:58 PM 编辑
忘言 发表于 2014-2-1 02:53 PM
说话算话啊!忘言一诺,羯鼓一挝。:):)  
---- 忘语君请来了。   
我最近很忙,有时间会尽量来。 若 ...


你的一诺里,还有一半呢,“若是请得动,我就搬张小板凳坐在边上学习”,这难道不是说,请了忘语来,你就来? 你不来,小丝就不来。
(你怕我窘迫是不,那样出力鼓励。谢谢。

我翻译有好几个力不从心处。现有诗词功力深厚的网友指出最后一句可以押韵,并赐教。多谢!已经照本改了。

问高人忘语好。忘言的朋友就是我的朋友。  不过我们有个规矩,新来的网友,总要拿自己的东西给大家看看。要不你就把我的翻译再翻回英文,好不好。先谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-5 15:56:05 | 显示全部楼层
田农 发表于 2014-1-25 05:11 PM
欣赏各位的精彩!
八月,那个"一生"特别值得推敲!

田农,你觉得"一生"还可以怎么翻?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-5 15:56:34 | 显示全部楼层
也曾年青 发表于 2014-1-28 01:53 AM
Academic papers published, I'm as happy as a clam

how about

也曾年青,谢谢建议!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-5 15:57:20 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-1-30 06:16 AM
忘言君,闲碾车辙万里 - Myriads of miles I've driven leisurely under the sun - 你看韵脚改为 done  ...

非常好的建议.谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-5 16:07:50 | 显示全部楼层
前些天在这里匆匆贴出这首小诗求助于大家帮忙中翻英,当时没有详细解释诗的来源和需要翻译的原因.现在过去了一段时间,我自己的心情略有平复,就把下面这篇英文稿贴在这里,算是给来此线帮助我的所有的朋友一个交代.本来想过要写一篇中文的文字来释放一下自己郁积的心情,但最近因为文中提到的变故,工作上非常忙,身心俱疲.就借这篇英文稿,遥祭我的朋友和同事.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-5 16:09:23 | 显示全部楼层
I have known Yongping since almost two years ago when she applied for a PRA position in our lab. Among the many applicants, she excelled easily with her excellent scientific background and experiences, and her interview really charmed us with her gentle personality and warm smile. I have since had the privilege to work directly with her for the last one year and 10 month.

Through the daily working together times, I have gradually come to know her not only as an excellent colleague, but also as a close friend. We have had many conversations on a wild range of shared interest topics when we have little breaks here and there during various animal experiments. We are both mothers/wives that love our families and we are both hardworking scientists. We both love travel and nature. And probably most importantly, we both love Chinese literature and keep our interest in Chinese writing after many years of living in USA. At one point I thought I have known her very well, however, this view has changed dramatically with the tragic accident that took Yongping away from us. I still remembered the moment that I read the sad email from Yongping’s husband later in the night on January 11, 2014. I read that email so many times, but just cannot comprehend the meaning of it……

During the next few days, as I first-handedly witnessed the difficult times Yongping’s family had to go through to cope with the sudden leaving of her, I started my own painful and disturbing journey to say good bye to Yongping. One thing that I did not fully realize and appreciate until the very recent couple of days before this memorial service is that: this journey would present so many touching moments to allow me to get to know Yongping all over again. The various little stories about Yongping told by her husband, her sister, her college and graduate school friends, and even the co-workers in our lab and on our floor……each and every one of us remembered a little bit of Yongping that I did not really know before. Together, these memories/stories, along with the many pictures of her that you will be able to view during this service, showed a very different Yongping, one that is so vividly alive in my memory now, one that I know that would be impossible to say good bye to for many years to come……

So dear Yongping, this is not a good bye, but simply my admiring gesture to the wonderful and fulfilled life you have lived and will be continued to live through our treasured memories of you.  

Thanks to the internet ages, we found a little poem written by Yongping herself on 12/30/2012. Upon the request of Yongping’s husband and the help from my Chinese friends for translation, I will read Yongping’s own poem in both Chinese and English to end my words here: to many of us that know Yongping and re-know Yongping recently, nothing is better than these her very own words to summarize her colorful life:

半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。
粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

Half of my life my burning passion lies in the vast sea
Throughout the years the tall mountain dwells in me
Chill or warm? To west and east I test the ocean drop
High or low?  Up north down south I climb to mountaintop

Thousands of books  I've leafed through just for fun
Myriads of miles I've driven leisurely under the sun
Having raised two golden flowers, so proud I am
Academic papers published, I'm as happy as a clam

点评

同悼! 她是车祸走的吗?  发表于 2014-2-5 10:53 PM
抱抱八月MM.谢谢你还来帮我呢。同悼  发表于 2014-2-5 10:02 PM
八月,hugs. your eulogy is so touching! thanks for sharing. my condolence to yongping's family.  发表于 2014-2-5 09:20 PM
八月,当时匆匆扫了一眼,没看明白,也没往深里想,反正自己英文不好,就没再理会。没想到却是这么一件憾事。抱抱,别难过。逝者安息。  发表于 2014-2-5 07:53 PM
和风雨的感觉一样。现在我知道了为什么用"一生"。你也应该知道我为什么说"一生"值得磋商。谢谢分享,也分享你的感受。  发表于 2014-2-5 05:39 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-5 20:15:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 xcr 于 2014-2-5 11:23 PM 编辑

刚刚看到这线。为你的朋友致哀。

半辈大海情愫,一生高山胸怀。
冷暖试东西洋,高低攀南北峰。
粗读杂书千卷,闲碾车辙万里。
喜育金花两朵,笑发雄文几篇。

我的英文翻译(意译):

I’ve crossed oceans, and scaled mountaintops.
I’ve lived in east and west coasts, and in valleys and peaks.
I’ve read books of all kinds, and travelled thousands of miles.
I’ve raised two beautiful darlings, and published papers that brought me smiles.


[我翻译时主要是想能让它成为歌词便于歌唱。]

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
没办法直接谢谢下面网友的点评美言,只好在此感谢。

我本来是不愿意做翻译的,因为诗词翻译本身就是再创造。可是在这里看到了悲伤的故事,觉得这里翻译的意义在于用英文重新显示出死者的人生经历和态度。所以一气呵成,没有太拘束于原文的词句,而是注重英文的韵律、简洁和亲切感。

点评

很整齐,简洁,严谨! 好!  发表于 2014-2-5 10:49 PM
文如其人,译文也如其人!^_^  发表于 2014-2-5 09:36 PM
a wonderful rendition!  发表于 2014-2-5 09:21 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-6 09:55:23 | 显示全部楼层
谢风雨,田农,凡草,云天(忘言),红豆,梦丝.特别是主任的新版翻译,简洁流畅.
忘语新朋友,另外几条线上的译诗都欣赏了,非常佩服.

这的确是个悲伤的故事.她本人一年多前的新年前夕在朋友圈里随手写的这首小诗,本意大约是在新年来临之际发点感慨,一年多后却有了不同的解读......是车祸,星期六的下午,她照例送二女儿去参加网球比赛,回家的路上在一个丁字路口左转弯,另一个方向上一辆大货车司机无视红灯,一点刹车没踩地从左边驾驶座门处直撞上了她的车,把她的车和右边道上另一辆左转弯的车一起撞出几十尺.她当场死亡,坐在右后座的女儿和另一辆车的司机都受了伤......那个星期六晚上我们系正好开新年晚会,晚会上没见到她,我和大老板稍微有些奇怪,但也没多想.没曾想晚会开完回到家几分钟,就接到她丈夫的电邮通知....

点评

人生无常,旦夕祸福。唉........  发表于 2014-2-8 03:21 AM
xcr
太惨了!  发表于 2014-2-6 06:30 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-6 12:39:05 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2014-2-6 09:55 AM
谢风雨,田农,凡草,云天(忘言),红豆,梦丝.特别是主任的新版翻译,简洁流畅.
忘语新朋友,另外几条线上的译诗都 ...

悼念!   悼念!   愿她女儿早日康复,愿她在天堂安息!



点评

她二女儿幸好只是右边的锁骨骨折,也不需要手术.已经可以恢复到去上学了.她二女儿长得特别象她.看着这个孩子,很让人心疼......  发表于 2014-2-8 02:57 PM
谢梦丝.  发表于 2014-2-8 02:55 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-8 03:07:28 | 显示全部楼层
这几行诗,一语成谶,现在看,竟是墓志铭一样。
Condolences


八月节哀。

点评

豪姐,多谢.的确,这几行诗现在读起来,让人有无限的哀伤.....  发表于 2014-2-8 02:59 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-19 04:00 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表