本帖最后由 忘语 于 2014-3-2 06:57 AM 编辑
《登金陵凤凰台》- 李白
凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
三山半落青天外,二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。
Upon Phoenix Terrace Of Jingling
by Li Bai
tr. Wangyu
Upon Phenix Terrace phenixes did once stay,
Where th’ river flows by but sees no phenixes play.
The weeds take o’er Wu palace and paths far and nigh;
The robes and hats of Jin realm entombed in array.
Afar the Trihill seems half gone in the blue sky;
The Egret Shoal parts the stream in the middle way.
Oft clouds block th' sun and Chang’an city from my eye,
Which saddens me more than I could honestly say.
V2.
On Phenix Terrace phenixes did use to play,
Where th’ river flows by but sees no phenixes stay.
The weeds take o’er th’ paths of Wu palace far and nigh;
The robes and hats of Jin realm entombed in array.
Afar the Trihill seems half gone in the blue sky;
The Egret Shoal parts the stream in the middle way.
Oft clouds block th’ sun and Chang’an city from my eye,
Which saddens me more than I could honestly say.
V3.
On Phenix Terrace phenixes did use to stay,
Where th’ river flows by but sees no phenixes play.
The paths of Wu palace all weeds take o’er;
The robes and hats of Jin realm entombed in array.
Afar the Trihill seems half gone in the blue sky;
The Egret Shoal parts the stream in the middle way.
Alas, clouds oft block the sun and Chang’an city,
Which saddens me more than I could honestly say.
第三版完全按照原诗的韵脚,已体现原诗的风格。 |