本帖最后由 云天 于 2009-4-25 03:08 AM 编辑
八十一子先生雅兴. 好译学习了. :)
偶从前正巧试着译过, 还有幸得到逸士先生指教. 贴上来凑个热闹.
天净沙.秋思
马致远
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
Sky Clear Sand . Autumn Thoughts
Ma Zhi Yuan
Translated by Yuntian
Withered vines, old trees, and crows in the dusk
Small bridge, flowing water, some cottages
Ancient road, west wind, scrawny horse.
The evening sun setting in the west
A heartbroken man is far away from home.
Note:
Sky Clear Sand: A tune of ancient poem.
我的头稿:
Withered vines, old trees, crows in the dusk
Tiny bridge, flowing water, some cottages
Ancient road, west wind, scrawny horse
The evening sun setting in the west
A heartbroken man at the edge of the sky.
----------------------------------------------
逸士先生写道:
TINY太小了。SMALL即可。在天涯這樣譯﹐外國人會笑的。所以並不能句句直譯﹐得
考慮英文通不通﹐懂不懂。AT A REMOTE PLACE。如果推究下去﹐可說IS FAR
AWAY FROM HOME。所以斷腸。
當中文詞語在英文中找不到對應詞語時﹐就得意譯。
-----------------------------------------------
第二稿逸士先生有否指正, 我不记得了. |