天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ms_lt

[连诗会] 花间诗社

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-4-5 14:57:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-5 04:22 PM 编辑

阿豪,

你的衣服越来越清雅,清丽了!


阿豪,雨头,

复活节快乐,春天快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-5 18:36:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-6 10:48 PM 编辑

今天复活节和清明节重叠,遥慰失亲的朋友们。


Miss Me,But Let Me Go!   

Edgar A. Guest



When I come to the end of the road

And the sun has set for me

I want no rites in a gloom-filled room.

Why cry for a soul set free?


Miss me a little–but not too long

And not with your head bowed low.

Remember the love that we once shared,

Miss me–but let me go.


For this is a journey that we all must take

And each must go alone.

It's all a part of the Master's plan,

A step on the road to home.

When you are lonely and sick of heart

Go to the friends we know

And bury your sorrows in doing good deeds.

Miss Me–But Let me Go!



想念我,但让我走

Edgar A. Guest  作
梦丝译


当我走到路的尽头

日薄西山的时候

在那幽昏的房间里

我不要任何的仪式。

为什么要为一个灵魂的最终自由而哭泣?



想念我一点儿,但不要太长久

更不用深深地低垂下你的头

记住我们曾经分享的爱恋,

想念我,但让我走。



因为这是一个旅程,我们都必须经历

每个人都得独自去面对。

在造物主的计划里,

归家路上的一步。

当你孤独和心生寂寥的时候

去找我们共同的朋友

在善举中埋葬你的悲愁。

想念我 - 但让我走!

点评

情感寓于字句。喜欢。  发表于 2015-4-11 01:01 AM

评分

6

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 00:50:30 | 显示全部楼层
好诗!我也试着译一稿。

想念我一会儿,但让我走吧

当我走到路的尽头
夕阳也为我坠落
我不需要一间充满悲伤的屋子
一个灵魂已真正自由,何必为此哭泣?

想念我一会儿,但不要太长久
更不要低垂下你的头
记着我们曾经共有的爱
想念我,但让我走吧...

因为这是我们必经的旅程
每个人只能独自走过
这是造物主计划中之必然
是我们归家路上的一步
当你孤独伤心的时候
去找我们熟识的朋友
为他们做点什么,化解你的悲伤
想念我,但让我走吧!

点评

很有情感的佳译。欣赏  发表于 2015-4-11 01:00 AM
译得非常棒,鲜花! 有几个地方值得我借鉴。  发表于 2015-4-6 01:02 AM

评分

7

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 02:12:18 | 显示全部楼层
想念我,但让我走

当我走到路的尽头,
夕阳也为我落下帷幕,
我无需愁云弥漫的房间里举行的任何仪式。
灵魂终得自由,何需为此哭泣?

想念我一点,但不要太久
更不要垂下你的头
记住我们曾经共有的爱
想念我,但让我走

因为这是我们必经的旅程
每个人都要独自行走
这是造物主计划的一部分
是我们回家路上的一步

当你孤独和伤心的时候
请找我们熟悉的朋友
为他们做点好事以埋葬你的悲伤
想念我,但让我走

点评

读得到字中情感。好译。  发表于 2015-4-11 12:59 AM
很捧! 特别喜欢: “灵魂终得自由,何需为此哭泣?”。  发表于 2015-4-6 02:52 AM

评分

6

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 02:16:22 | 显示全部楼层
丝丝,八月,你们两个译得都很好。我一直想翻译这首诗,今天收到你们的激励和启发,也小译一下。声明一下,我借鉴和抄袭了你们的不少

点评

欢迎借鉴, 欢迎抄袭! :)))  发表于 2015-4-6 02:52 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 02:23:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 niv080922 于 2015-4-5 11:28 PM 编辑
ms_lt 发表于 2015-4-5 03:36 PM
今天复活节和清明节重叠,遥慰失亲的朋友们。


丝社,same to you。春天快乐。

拜读了你和八月的翻译。

(忘了谢谢了,丝,我换了较为谦逊的颜色作头像   - 又及)

点评

你每个头像都独特漂亮! 不过你家衣橱也一定宽敞! :)  发表于 2015-4-6 02:54 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 06:35:02 | 显示全部楼层
好诗就应该这样。让人读后,不仅自己感动,而且还想传播。

点评

的确如此!  发表于 2015-4-6 02:00 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 10:13:08 | 显示全部楼层
读了你们上面的翻译,各有特色。赞!

这真是一首好诗,让人心灵震撼。

点评

谢谢星导的肯定! 星导也来一版本吧?  发表于 2015-4-6 02:01 PM
久没见星星光。见这身熟悉的衣服(跟小丝学的看衣服 :):) ),特亲切。祝好星光,令尊令堂安康!不用回。:):)  发表于 2015-4-6 11:38 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 12:02:02 | 显示全部楼层

丝,你称赞我的‘衣服’,我心花怒放。于是我想到真实的我,自长胖之后,就远离时尚了,我的衣服在20刀以下。上星期去佛堂,新认识的朋友远游,给我留封信,说少见我这么质朴的人;一回在美国境内坐飞机,landed 后,邻座说,“Welcome to the States”。把我气地,难道我就那么土吗。

(不好意思,诗会雅地,可不是大妈舞的广场。谨祈原谅一个没搂住的话痨)

大伙 good week.
(开车出游的,good day)
(乘飞机回家的,休息好再说话)
  

点评

花木大雅! 就是要多走多动,不然可惜了你的好身材。:)  发表于 2015-4-11 12:58 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-6 13:46:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-6 08:22 PM 编辑

梦丝改版,这个版本借鉴了八月和金凤的版本,特此致谢!


想念我,但让我走

Edgar A. Guest  作
梦丝译改版


当我走到路的尽头

日薄西山的时候

在那充满悲伤的房间里

我不想要任何仪式

灵魂终得自由,何需为此泪流?



想念我一点点,但不要太长久

更不用低垂下你的头

记住那些爱,我们曾经的共同拥有

想念我,但让我走。



这是一个必经的旅程,

我们每个人都得独自去面对承受。

在造物主的计划中,

是我们归家路上的一步关口。



当你孤独伤心的时候

去找我们共同的朋友

在善行中埋葬你的悲愁。

想念我 - 但让我走!




这个版本,主要为韵脚的考虑,做了一些大的改动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-6 14:17:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-6 02:21 PM 编辑
niv080922 发表于 2015-4-6 12:02 PM
丝,你称赞我的‘衣服’,我心花怒放。于是我想到真实的我,自长胖之后,就远离时尚了,我的衣服在20刀以 ...


豪:

外在的时尚很可能是一个俗艳,会折磨了爱马仕;
内在的清雅却一定是真正的清雅,一定会成就范思哲!

时尚在心不在身。你说你是“话痨”、“广场舞”,我们面对你却感觉凭水临风。

Good week to you too!

点评

查了,Versace,我从前真不知道。不用跟发哥争名头了。从今往后俺不是老花,心悦诚服是老土。:))  发表于 2015-4-8 12:00 AM
感动... 总听见 ‘范思哲’,到底不知道是个什么物件儿。一会儿去查查。 :))  发表于 2015-4-7 11:41 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 16:15:16 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-6 02:46 PM
梦丝改版,这个版本借鉴八月和金凤的版本,特此致谢!


记得早些时候第三段你也是译成四句,第二句不押韵。当时你要求助。我不记得具体你是怎么写的。建议改成:

这是一个必经的旅程,
这是一次最后的孤独。
在造物主的计划中,
是我们归家路上的一步。

总之原先这一段的第1、3、4句都可以用原来的句子。我只想建议改动第2句。

点评

大谢!麻烦你看看上面改的成吗?  发表于 2015-4-6 04:35 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-6 17:47:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-6 05:54 PM 编辑
昨夜雨 发表于 2015-4-6 04:15 PM
记得早些时候第三段你也是译成四句,第二句不押韵。当时你要求助。我不记得具体你是怎么写的。建议改成: ...


又读了读,觉得你改动得太好了, “这是一次最后的孤独。”亏你想得出来
采用你的建议, 大谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-6 17:52:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-10 12:19 PM 编辑

梦丝再改版,这个版本采用了雨头的上述建议,特此致谢!


想念我,但让我走

Edgar A. Guest  作
梦丝译,再改版


当我走到路的尽头,

日薄西山的时候,

在那充满忧伤的房间里,

我不想要任何的仪式,

灵魂终得自由,何需为此泪流?


想念我一点点,但不要太长久;

更不用低垂下你的头,

记住那些爱,

我们曾经共同的拥有;

想念我,但让我走。


这是一个必经的旅程,

这是一次最后的孤独。

在造物主的计划中,

是我们归家路上的一步。


当你孤独伤心的时候,

去找我们共同的朋友,

在善行中埋葬你的悲愁。

想念我 - 但让我走!



欢迎转贴,请注明出处。:)

点评

喜欢。 梦梦爱诗,精益求精! :)  发表于 2015-4-11 12:56 AM
根据服务规则,小站不拥有任何版权。内容版权及法律责任均归作者本人。:)  发表于 2015-4-6 10:08 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 21:17:12 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-6 06:47 PM
又读了读,觉得你改动得太好了, “这是一次最后的孤独。”亏你想得出来,
采用你的建议, 大谢!

小小建议能被采用。很高兴。不过当时我确实没有考虑到全诗的押韵情况。只是当这个句子跳入脑海的时候,就赶不走了。

点评

其实这八月, 金凤, 你和我的合作。 你说是不是该归天涯小站所有?:)  发表于 2015-4-6 10:25 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 21:57:36 | 显示全部楼层
佩服丝丝。现在修改得很好了,向丝丝你,八月和风雨学习!我两年前参加一位邻居的追思会,第一次听到这首诗,非常喜欢。一直没有静下心来译成中文,幸亏有你,终于有中文版了

点评

谢谢你给我们引见了这样美好的一首诗。也谢谢你的鼓励。  发表于 2015-4-6 10:23 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 22:52:07 | 显示全部楼层
这么多新帖,等腾出空来好好欣赏学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-6 23:16:26 | 显示全部楼层
昨夜雨 发表于 2015-4-6 10:17 PM
小小建议能被采用。很高兴。不过当时我确实没有考虑到全诗的押韵情况。只是当这个句子跳入脑海的时候,就 ...

梦丝社长说:
其实这八月, 金凤, 你和我的合作。 你说是不是该归天涯小站所有?:)  


据说好莱坞有这么个规定,凡是贡献不足33%的,不能称为合作者来署名。所以合作者的数目最多不超过3人。如果确实出现了超过三人对某一作品都有重要贡献怎么处理呢?应该是贡献最大的那一个人署名,然后加上“et al”,表示还有集体合作的部分。

我的贡献部分肯定不够这个指标。所以,如果八月金凤两位同意署名,那么版权也只能归于你们三人,而不是属于小站。

点评

雨头,谢谢你的解说,很长知识!  发表于 2015-4-6 11:40 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-7 01:28:45 | 显示全部楼层
金凤 发表于 2015-4-6 10:57 PM
佩服丝丝。现在修改得很好了,向丝丝你,八月和风雨学习!我两年前参加一位邻居的追思会,第一次听到这首诗 ...

金凤,谢谢你介绍这么一首好诗。说起追思会,几年前我也参加过一个,曾经在日记里写过:
http://www.smallstation.net/home ... do=blog&id=3360

那次追思会,也让我记住了一首好诗。在日记里我试着翻译过,译文穿插在日记的正文中。现在趁着翻译你介绍的这首诗的劲,我把原诗和我的译稿贴到这里。

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there,I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the sweet uplifting rush
Of quiet birds in the circled flight
I am the first star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there.I did not die.


不要在我的墓旁哭泣

不要在我的墓旁哭泣
我不在那里,我没有睡去

我是漫天扯起的风幕
我是雪地闪烁的晶莹
我是成熟麦粒上的阳光
我是收获季节里的润雨

当你在晨曦的轻吟中醒来
我是鸟儿轻拍的羽翅
轻盈地转圈飞翔
我是暮色里第一颗亮起的星

不要在我的墓旁哭泣
我不在那里,我没有逝去

点评

精彩! 喜欢!  发表于 2015-4-11 12:55 AM
好喜欢这诗,八月翻译的也很精彩。赞!  发表于 2015-4-8 09:08 AM
我的评分用完了。但是我从这首诗和译里感受到如此美丽的面对死亡的平和心态。谢谢八月share.  发表于 2015-4-7 11:48 PM
What a beautiful poem and perfect translation!  发表于 2015-4-7 01:43 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-7 01:58:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 金凤 于 2015-4-7 03:03 AM 编辑

Do Not Stand At My Grave And Weep
请不要站在我的墓前哭泣

Do not stand at my grave and weep,
立我墓前, 请莫哭泣,

I am not there, I do not sleep.
我不在那, 我未安息。

I am in a thousand winds that blow,
我乘千风, 袅袅吹拂,

I am the softly falling snow.
我是雪花, 柔柔飘舞。

I am the gentle showers of rain,
我是细雨, 九天飞落,

I am the fields of ripening grain.
我是田野, 稻麦婆娑。

I am in the morning hush,
我是晨吟, 轻柔静谧,

I am in the graceful rush
我自匆匆, 风姿飘逸。

Of beautiful birds in circling flight,
倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,

I am the starshine of the night.
我是星光, 闪烁夜空。

I am in the flowers that bloom,
我是繁花, 灼灼绽放,

I am in a quiet room.
我居幽室, 宁寂空荡。

I am in the birds that sing,
我是飞鸟, 啁啾鸣唱,

I am in each lovely thing.
我是尤物, 可爱漂亮。

Do not stand at my grave and cry,
立我墓前, 请莫哭泣,

I am not there. I do not die.
我不在那,我未逝去。

点评

应该算是是我2010年的译本。只有“我自匆匆”, “我未逝去”与我的版本两样。 :)  发表于 2015-4-11 12:55 AM
哇,金凤的翻译更大胆,更鲜亮。  发表于 2015-4-8 09:09 AM
What a beautiful translation, 开眼了!  发表于 2015-4-7 07:20 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-7 01:59:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 金凤 于 2015-4-7 03:01 AM 编辑

八月,这么巧,昨天在微信里看到同一首英文诗。赶快贴上来。以上不是我翻的,是微信里转来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-7 09:46:03 | 显示全部楼层
看到各位的译诗,拍案叫绝。一时手痒,也来试着翻译。

临江仙 《昂首让我走》

原作  Edgar A. Guest

夕阳陪我游末路,黑屋婉拒悲啾。
魂灵奔放不需忧,流连片刻,我去莫低头。

此途注定独自过,归家之径天修。
闲寻挚友诉哀愁,积德施善,将爱付幽幽。

点评

妙哉!  发表于 2015-4-11 12:53 AM
发哥这首更精练,更浑厚。赞!  发表于 2015-4-8 09:11 AM
发哥古诗功夫好!  发表于 2015-4-7 06:33 PM
好看。  发表于 2015-4-7 11:42 AM
甚好!  发表于 2015-4-7 10:17 AM

评分

6

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-7 11:39:34 | 显示全部楼层
金凤 发表于 2015-4-6 10:59 PM
八月,这么巧,昨天在微信里看到同一首英文诗。赶快贴上来。以上不是我翻的,是微信里转来的。 ...

凤兮,这首诗是云天译的。很多年了已经。好象一位网友请她译的。

点评

雅云好身手!  发表于 2015-4-7 04:02 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-7 12:48:08 | 显示全部楼层
译后补记。

我之所以翻译那首诗,原因出在昨晚的一个梦。我极少做梦,严格来讲应该是极少记得梦境。但是昨晚我做了一个梦,而且记得清清楚楚。

依稀回到了儿时的住处,我正在忙着整理行装准备远行。老母亲跟往常一样在旁边唠唠叨叨的叮嘱什么,突然听到她大声的说你爸爸回来了。我抬头一看,确实是父亲回来了。一脸慈祥的看着我,啥也不说,递给我三个大信封。写明里面各有一首七律,你慢慢看。转眼间,父母都不见了。我正要打开看,却被外面的鸟声惊醒。。。

我醒后,听到外面一只鸟呱呱在叫,清亮的声音穿过夜空而来,使人难以入睡。然后又听到另一只鸟在鸣叫,声音低沉而婉转,应该是只雌鸟。两只鸟儿在我窗外附近的树上一唱一和大概十多分钟才离去。我看了下时间,那时是深夜三点十四分。鸟儿飞走后,我一直还在想,先父给我留下的三首诗究竟是嘱咐什么,难道他还有什么未了之事要我去办?我不相信鬼神之说,但是昨晚的事情实在怪异。联想到现在正是清明时节,我的唯物主义信念开始有点动摇了。

点评

感人!  发表于 2015-4-11 12:52 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-7 13:27:00 | 显示全部楼层
发哥 发表于 2015-4-7 12:48 PM
译后补记。

我之所以翻译那首诗,原因出在昨晚的一个梦。我极少做梦,严格来讲应该是极少记得梦境。但是昨 ...

很感人!老发是想念父母亲了……

上面翻译得甚好。

点评

谢谢铁杆的一贯支持鼓励。  发表于 2015-4-7 01:29 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-7 18:35:13 | 显示全部楼层
niv080922 发表于 2015-4-7 12:39 PM
凤兮,这首诗是云天译的。很多年了已经。好象一位网友请她译的。

云天译得太好了。应该让她申请版权

点评

谢谢金凤鼓励! :)  发表于 2015-4-11 12:52 AM
真的是这样!  发表于 2015-4-7 11:39 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-7 23:54:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 niv080922 于 2015-4-8 06:00 AM 编辑
金凤 发表于 2015-4-7 03:35 PM
云天译得太好了。应该让她申请版权


她还有很多动人的翻译。我跟她说过好几次 - 她应该集结出版。赶明喊她回来,或索要转载权。


(喊她好几回了。下回态度强硬些:“选吧!二者必居其一 - 或回来,或授权。”

点评

等我闲了凑一集印几本,才好不辜负你的厚爱。:) 你和梦梦星光,还有谁不嫌弃,我就送去。哦,还要送一本给你哥哥。buddy, 多谢鼓励。:)  发表于 2015-4-11 12:52 AM
支持你,这么动人的翻译,真该流传更远,让更多的人看到的。请转告她,我也想她了。  发表于 2015-4-8 09:14 AM
嘿嘿,大好主意!  发表于 2015-4-8 12:30 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-8 18:15:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 八月风 于 2015-4-8 07:19 PM 编辑
niv080922 发表于 2015-4-8 12:54 AM
她还有很多动人的翻译。我跟她说过好几次 - 她应该集结出版。赶明喊她回来,或索要转载权。


去年初我贴我朋友的诗紧急请人帮助翻译成英文,就是云天出手帮助的.那次以后她又好久没来了.想念!

这是去年求助的线:
http://www.smallstation.net/foru ... &extra=page%3D1

这是我的日记:
http://www.smallstation.net/home ... o=blog&id=20902

点评

八月,这点小事你还记得。感动! 祝她的孩子家人都好。  发表于 2015-4-10 11:58 PM
就是,怎么老不见她了。  发表于 2015-4-9 12:43 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 10:02:25 | 显示全部楼层
星光风信芳草,云天说她周末上来。

点评

谢豪姐。云天回来我们是可以热闹一番。:-)  发表于 2015-4-9 10:38 AM
谢谢阿豪! 跑腿辛苦了。 :)  发表于 2015-4-9 10:09 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 10:11:26 | 显示全部楼层
发哥 发表于 2015-4-7 09:48 AM
译后补记。

我之所以翻译那首诗,原因出在昨晚的一个梦。我极少做梦,严格来讲应该是极少记得梦境。但是昨 ...

才看见老花这补记,我和丝社同感。感动之余,也由此梦看见老花的家学渊源。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 10:22:35 | 显示全部楼层
云天回来,正逢春天,丝丝邀一社不?很久没见雾儿写诗,你和雾儿都是写春天最拿手。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-9 10:30:11 | 显示全部楼层
niv080922 发表于 2015-4-9 10:22 AM
云天回来,正逢春天,丝丝邀一社不?很久没见雾儿写诗,你和雾儿都是写春天最拿手。 ...

好主意!阿豪, 还烦你给我们这社起一个雅致的名字,我就张罗来。

点评

把芳华也请上?她以前在闲地诗社也很活跃。前两天我去林子里查登山线,看她在那里主持最新的一月一拍,她给四月线起的名字很好呢:人间四月天  发表于 2015-4-9 10:37 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-9 11:01:45 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-9 10:30 AM
好主意!阿豪, 还烦你给我们这社起一个雅致的名字,我就张罗来。

好主意, 有请芳华!!

还劳烦你跑跑腿?我们这里扫阶洒水恭迎!

点评

我这就送信去.:-)  发表于 2015-4-9 01:02 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 11:26:26 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-9 07:30 AM
好主意!阿豪, 还烦你给我们这社起一个雅致的名字,我就张罗来。

受丝社命,我想了想,就想起《春夜宴桃李园序》了,-

『夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客。而浮生若梦,为欢几何。古人秉烛夜游,良有以也。况阳春召我以烟景,大块假我以文章。会桃李之芳园,序天伦之乐事。群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。幽赏未已,高谈转清。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。不有佳作,何伸雅怀?如诗不成,罚依金谷酒数。』

这篇是兄弟宴集的开场白,但调子稍嫌苍凉。依我,这一社就叫 ‘雅怀’(”不有佳作,何申雅怀“)。 问题是,这名字全不反映时令,不好。(不好还写来?- 只为不辜负丝社之委派。)

不如请芳草/风头/雾儿/风信/老花,都想个生动的来(诸位大腕,请别推辞,应当象我一样侃快/合作/参与,也当欢迎云天 ),最后你定。

点评

葱茏花木,豪情依旧! :)  发表于 2015-4-11 12:49 AM
豪子出口成章,名字起得太雅致了,太好听了!  发表于 2015-4-9 12:34 PM
这社就‘雅怀’了 -- 雅怀社, 春醒雅怀!  发表于 2015-4-9 11:54 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-9 12:13:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-9 06:49 PM 编辑

雅怀社,春醒雅怀!


令春时节,万物逢春,皆主生盛。 大家的诗心、诗意、诗情正该鼓舞起来! 有云:

『夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客。而浮生若梦,为欢几何。古人秉烛夜游,良有以也。况阳春召我以烟景,大块假我以文章。会桃李之芳园,序天伦之乐事。群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。幽赏未已,高谈转清。开琼筵以坐花,飞羽觞而醉月。不有佳作,何伸雅怀?如诗不成,罚依金谷酒数。』

依此在诗友们的建议下,特起一社:雅怀社,春醒雅怀!

各位诗友和嘉宾,请提交一首自作或翻译的和春天有关的诗。 新体、旧体不限,韵脚不限,字数不限,中英文不限,原创译文不限,欢迎译文。 鼓励图文并茂,有情景声音音乐更佳;有双语版本更佳。

还有一个好消息,本期特邀了嘉宾:云天,芳华!  大家加油!  


且看湘云妹子的劝勉:
《如梦令》柳絮

  岂是绣绒残吐,卷起半帘香雾,纤手自拈来,空使啼燕妒。且住,且住!莫使春光别去。

再看宝钗妹子的鼓励:

《临江仙》柳絮

        白玉堂前春解舞,东风卷得均匀。蜂团蝶阵乱纷纷。几曾随逝水,岂必委芳尘。万缕千丝终不改,任他随聚随分。韶华休笑本无根,好风频借力,送我上青云!

点评

可爱的梦梦!  发表于 2015-4-11 12:48 AM
祝贺丝丝的雅怀社成立!愿云天和芳华来这里献宝!  发表于 2015-4-9 12:36 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 12:32:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-4-9 01:33 PM 编辑
niv080922 发表于 2015-4-9 11:22 AM
云天回来,正逢春天,丝丝邀一社不?很久没见雾儿写诗,你和雾儿都是写春天最拿手。 ...


豪子,谢谢你提到我。我最近越来越俗,更加地陷入了好吃懒做的泥沼,早已与诗歌背行十万八千里了。

这线上几天来网友们的译诗我还没有来得及学习呢:(((

说到春天,说到与春天有关的诗,不能不提英国诗人华兹华斯的诗“水仙”。诗人的笔触是多么生动,读这首诗,那大片的在微风中跳舞的黄水仙就会在眼前出现。春天来了,愿我们的心都充满喜悦,与水仙一起舞蹈荡漾:


William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

点评

就是,雅雾大谦。 也极喜欢这首诗,有空再贴拙译,不想冲线。:)  发表于 2015-4-11 12:09 AM
雾儿太谦。:) ”春天来了,愿我们的心都充满喜悦“ - will try!  发表于 2015-4-10 04:04 AM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 16:29:40 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-9 01:13 PM
雅怀社,春醒雅怀!

贴首云天喜欢的Vivaldi ”四季”中的“春”,等候云天的到来:

Vivaldi - Spring
https://www.youtube.com/watch?v=-4kTei0XrCs

点评

雅雾总这么温馨暖人。 感到!  发表于 2015-4-11 12:47 AM
伸长脖子,老等。:))))))))))))))))))  发表于 2015-4-10 04:07 AM
阿蜜:把这个加上就work了:[media=x,500,375]http://www.youtube.com/watch?v=-4kTei0XrCs[/media]  发表于 2015-4-9 05:42 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 17:21:57 | 显示全部楼层
贴一首Robert Frost 的诗。

A Prayer in Spring 春日祈祷

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.

by Robert Frost

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-9 17:23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-9 06:16 PM 编辑

阿蜜给雅云的心意:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 17:56:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-4-9 06:59 PM 编辑

谢谢丝丝的指教,怎么不行呢?

贴首台湾民歌“望春风”的二胡版,等待芳华的到来:

二胡-朱昌耀-望春風




点评

lovely music!  发表于 2015-4-11 12:46 AM
伸长脖子,老等。:))))))))))))  发表于 2015-4-10 04:06 AM
太好听了!  发表于 2015-4-9 05:59 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-9 17:58:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-9 06:18 PM 编辑
mist 发表于 2015-4-9 05:56 PM
谢谢丝丝的指教,怎么不行呢?

贴首台湾民歌“望春风”的二胡版,等待芳华的到来:


阿蜜给芳华的心意:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 18:00:01 | 显示全部楼层

谢谢丝丝!

我就是用了你给我的link,然后换上了这个地址啊,怎么不行呢?

点评

我已经帮你贴好,注明了。  发表于 2015-4-9 06:19 PM
在编辑帖子的右上角,有一个高级模式的选项,选高级模式,然后再把玩给你的那句贴上就行了。  发表于 2015-4-9 06:15 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 18:01:36 | 显示全部楼层
真高兴丝丝也喜欢这首“望春风”。

这个二胡版是我百听不厌的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-9 21:48:48 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-4 02:11 PM
只有在试图翻译的时候, 才能体会出一种语言的局限性, 或更确切地说是翻译人自己运用这种语言的能力的不 ...

刚腾出点时间开始学习这几天的译诗。

丝丝这首译得既忠实于原诗,又让我感到了中文诗的美,再加上绿色字体,和诗的内容真是相得益彰!

跟丝丝请教下面这几句的翻译:

Green transforms …
Winter’s sunless cynicism …
To verdurous vision …

”绿色变换着...
冬天昏暗的玩世不恭
..
至草木青翠的视野......“

我在没有看你的译诗前,自己在心里翻译了一下,我以为这三行是一句话呢,也就是“绿/把冬天没有阳光的冷漠/变成青翠的颜色”

看你的译诗,是把这三行分成了两部分。

我的问题是,怎么看出来这三行不是green transforms winter。。。to。。。呢?

谢谢丝丝美丽的翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-9 22:25:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-9 10:40 PM 编辑
mist 发表于 2015-4-9 09:48 PM
刚腾出点时间开始学习这几天的译诗。

丝丝这首译得既忠实于原诗,又让我感到了中文诗的美,再加上绿色字 ...


非常好的问题, 我想我是因为原英文中 “To” 的“T”是大写的, 就下意识

地觉得它已经是另外一句的开头了。

但我现在也觉得它跟上句的联系更紧密一些,你很可能是正确的。  


谢谢指正。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 12:35:46 | 显示全部楼层
Thank you, Sisi and all !  
Sorry my computer was sent to clean the virus, I will be back again this weekend!

点评

happy weekend, lovely fanghua! :)  发表于 2015-4-11 12:45 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-10 12:49:02 | 显示全部楼层
fanghua 发表于 2015-4-10 12:35 PM
Thank you, Sisi and all !  
Sorry my computer was sent to clean the virus, I will be bac ...

芳华:

热烈欢迎你到诗线来。 你看我的COMPUTER很聪明, 我就给你打这几句话,它就激动得把“诗仙 。。。诗仙”这个词跳出来好几次。你确定你的COMPUTER是染了病毒, 不是和我的COMPUTER一样太聪明了会认人?

慢慢修吧, 我们会在这里等你!  

take your time, we will be right here waiting for you ~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 13:01:39 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-9 11:25 PM
非常好的问题, 我想我是因为原英文中 “To” 的“T”是大写的, 就下意识

地觉得它已经是另外一句的开 ...

丝丝,谢谢你的解释!

我英文最差劲了,连英文诗的意思都弄不清,哪儿有本事给你们这些英文大师指正啊。

看了你们几个人翻译的另外两首诗了,每人翻译得都那么棒。发哥的翻译简直就是再创作,太新颖了。

又有一个新问题(我的问题怎么那么多呢:))),那首“Do not stand at my grave and weep”英文诗,八月贴的英文版本跟云天翻译的英文版本好像不完全一样,也不知道哪个版本是正根儿。

谢谢你教我贴视频!等下次再贴时,看看你提到的“高级模式”是怎么回事。

看到豪子的点评了,哈,我和你一起长脖老等:)))

丝丝、豪子及诸友周末愉快!

点评

阿蜜周末愉快! (其实是期待你周末有空再来。。。)  发表于 2015-4-10 04:27 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 14:56:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 发哥 于 2015-4-10 03:50 PM 编辑

铁杆社长,老发实乃一粗人,写不出感春的诗句。今天吃酿苦瓜,有感而作,滥竽充数吧。

七律 《苦瓜颂》

以貌度人世上多,
容颜丑陋难陪桌。
外皮皱褶偏甘涩,
内里玲珑不混浊。
解表祛毒清暑热,
提神开胃利酬酌。
若塞肥肉稍煎炸,
吃爆如来大肚佛。

点评

发哥太能写了! 哲理风趣。 :)  发表于 2015-4-10 11:56 PM
谁说老发粗人?这首诙谐幽默好看极了!  发表于 2015-4-10 04:25 PM

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 23:07:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-11 12:58 AM 编辑
niv080922 发表于 2015-4-9 12:26 PM
受丝社命,我想了想,就想起《春夜宴桃李园序》了,-

『夫天地者,万物之逆旅;光阴者,百代之过客。而 ...


花木大雅,好名!走入丝丝的雅怀诗社,见众诗仙“飞羽觞而醉月”,谈诗赋词,愚云一时语塞,只傻傻得笑。

问好雨站星光金凤仙草各位领导,   问好花木阿雾梦梦八月芳华发哥。
多谢雅雾的Spring, 今天中午开车时正播这曲。我就想,啊,这是雅雾送我的曲。

请雅雾并各位听首歌 Under A Violet Moon

点评

又见雅云是那么的美好!  发表于 2015-4-10 11:29 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-24 03:42 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表