本帖最后由 云天 于 2015-4-11 12:30 AM 编辑
“那首“Do not stand at my grave and weep”英文诗,八月贴的英文版本跟云天翻译的英文版本好像不完全一样,也不知道哪个版本是正根儿。” ---- mist
雅雾读得仔细。 这首诗很popular, 版本也不少。 还专门有人考证。
这两个都是流行版本。 wiki 给的是八月的英文版本。 诗人Mary Frye 自己在2000年的
interview 时,说我引用的英文版本是original version:
http://www.businessballs.com/donotstandatmygraveandweep.htm
"In her interview with Kelly Ryan broadcast on CBC Radio in 2000, Mary Frye confirmed the following interpretation as her original version. The version is quite different to the versions above. Note especially the extra four lines (11-14), and the present tense 'do' in the final line.
(do not stand at my grave and weep)"
两个英文版本我都喜欢。 八月译得很漂亮,欣赏。:)
这首英文诗韩欣2009 年时贴在小站,我献拙翻译。 2010年我在cnd雨田纪念先生线上贴出,唯一the one 指点后我又改译,译文中“婆娑”二字出自毛毛爸的建议。
金凤转贴的微信译文基本上是我2010年的译本,只有两处不同: “我自匆匆” 与 “我已逝去”。 “匆匆”用得好,借来,可惜不知谁改的,无法给credit. :) “我已逝去”不压韵,改过。 索性把改正版贴下面。
多谢金凤! :) 有没有我的名倒无所谓,是原诗引人共鸣。 大家不要以为我盗版就好了。 最近被人盗用id, 结果稍微跑远点,自己的信用卡就被拒刷。 
Do Not Stand at My Grave and Weep
Mary Elizabeth Frye
别站在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.佛莱
云天 译
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未安息.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
我乘千风, 袅袅吹拂,
我是雪花, 柔柔飘舞.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
我是细雨, 九天飞落,
我是田野, 稻麦婆娑.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.
我是晨吟, 轻柔静谧,
我身匆匆, 风姿飘逸.
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
我是星光, 闪烁夜空.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
我是繁花, 灼灼绽放,
我居幽室, 宁寂空荡.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我是飞鸟, 啁啾鳴唱,
我是尤物, 可爱漂亮.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未凋逝. |