天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ms_lt

[连诗会] 花间诗社

[复制链接]
发表于 2015-4-10 23:15:28 | 显示全部楼层
桃花灿灿


微风拂过,我

将寂寥开出一片春天

一点浅笑,随风而舞

一点粉红,夕阳为伴



细雨洒过,我

将孤独开出一片温暖

残红褪去,予你嫣然

不在枝头, 只在心间












張毅 --- 微風細雨《小提琴 Violin》
https://www.youtube.com/watch?v=GeX4eLGUeD4


4/10/2015

点评

桂冠诗人名不虚传。  发表于 2015-4-15 01:13 PM
又读了一遍, 是不是只有我读出了伤感?  发表于 2015-4-11 05:11 PM
美图美诗!  发表于 2015-4-11 10:00 AM
没法评分!鼓掌喝彩!:))))))))))))))))))  发表于 2015-4-11 02:01 AM
将寂寥开出一片春天 将孤独开出一片温暖 雾儿呀,多灵秀的诗句呀!  发表于 2015-4-11 01:45 AM

评分

3

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 23:25:48 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-4-11 12:07 AM
花木大雅,好名!走入丝丝的雅怀诗社,见众诗仙“飞羽觞而醉月”,谈诗赋词,愚云一时语塞,只傻傻得笑。 ...

来得早不如来得巧,上来就看到雅云的帖。

雅云来此,欢乐也来此。听了你的这首“紫月下”,又坐不住了:)))

真是巧,你中午听到了“春”,愿春色与你总相伴。


古筝-云水禅心

https://www.youtube.com/watch?v=PXdxp__J6UY
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-10 23:27:16 | 显示全部楼层

请欣赏阿蜜为上面诗歌的配乐:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 23:27:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-11 12:30 AM 编辑
mist 发表于 2015-4-10 02:01 PM
丝丝,谢谢你的解释!

我英文最差劲了,连英文诗的意思都弄不清,哪儿有本事给你们这些英文大师指正啊。 ...


“那首“Do not stand at my grave and weep”英文诗,八月贴的英文版本跟云天翻译的英文版本好像不完全一样,也不知道哪个版本是正根儿。” ---- mist


雅雾读得仔细。 这首诗很popular, 版本也不少。 还专门有人考证。

这两个都是流行版本。 wiki 给的是八月的英文版本。 诗人Mary Frye 自己在2000年的
interview 时,说我引用的英文版本是original version:
http://www.businessballs.com/donotstandatmygraveandweep.htm

"In her interview with Kelly Ryan broadcast on CBC Radio in 2000, Mary Frye confirmed the following interpretation as her original version. The version is quite different to the versions above. Note especially the extra four lines (11-14), and the present tense 'do' in the final line.
(do not stand at my grave and weep)"

两个英文版本我都喜欢。 八月译得很漂亮,欣赏。:)

这首英文诗韩欣2009 年时贴在小站,我献拙翻译。 2010年我在cnd雨田纪念先生线上贴出,唯一the one 指点后我又改译,译文中“婆娑”二字出自毛毛爸的建议。

金凤转贴的微信译文基本上是我2010年的译本,只有两处不同: “我自匆匆” 与 “我已逝去”。 “匆匆”用得好,借来,可惜不知谁改的,无法给credit. :) “我已逝去”不压韵,改过。 索性把改正版贴下面。  

多谢金凤! :)  有没有我的名倒无所谓,是原诗引人共鸣。 大家不要以为我盗版就好了。   最近被人盗用id, 结果稍微跑远点,自己的信用卡就被拒刷。


Do Not Stand at My Grave and Weep
Mary Elizabeth Frye

别站在我墓前哭泣
玛丽.伊丽莎白.佛莱
云天 译



Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未安息.

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.

我乘千风, 袅袅吹拂,
我是雪花, 柔柔飘舞.

I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.

我是细雨, 九天飞落,
我是田野, 稻麦婆娑.

I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.

我是晨吟, 轻柔静谧,
我身匆匆, 风姿飘逸.

Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,
我是星光, 闪烁夜空.

I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.

我是繁花, 灼灼绽放,
我居幽室, 宁寂空荡.

I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

我是飞鸟, 啁啾鳴唱,
我是尤物, 可爱漂亮.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未凋逝.

点评

云兮飞天!  发表于 2015-4-15 01:15 PM
这首译诗能在网上如此传播之广,足见云天翻译之功力。大赞  发表于 2015-4-11 10:03 AM
没法评分。鼓掌喝彩!:)))))))))))))))))))  发表于 2015-4-11 02:03 AM
这该是云天经典了!  发表于 2015-4-10 11:33 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 23:31:04 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-4-11 12:27 AM
“那首“Do not stand at my grave and weep”英文诗,八月贴的英文版 ...

太好了,雅云,可有人给我答疑了。明天得早起开一天的会,现在太晚了,得去睡了。待明晚或周日来学习欣赏你的译诗。

雅云周末快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 23:38:05 | 显示全部楼层

“桃花灿灿” 是雅雾春风般的“浅笑”。  :)


“将寂寥开出一片春天”, “将孤独开出一片温暖”  ----
雅雾粲然一笑, 冬天也成春天!

点评

刚点评了一下,才发现我们引用的两句居然一模一样! 英雌所见略同呀!  发表于 2015-4-11 01:47 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 23:40:43 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-4-11 12:31 AM
太好了,雅云,可有人给我答疑了。明天得早起开一天的会,现在太晚了,得去睡了。待明晚或周日来学习欣赏 ...

哪里呀。共同学习。 雅雾晚安! 周末快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 23:42:34 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-11 12:27 AM
请欣赏阿蜜为上面诗歌的配乐:

多谢辛勤的梦梦! 周末快乐!

点评

雅云周末愉快! 得空来玩。  发表于 2015-4-10 11:44 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 23:47:52 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-4-11 12:25 AM
来得早不如来得巧,上来就看到雅云的帖。

雅云来此,欢乐也来此。听了你的这首“紫月下”,又坐不住了: ...

哈,打中雅雾麻筋!雅雾跳舞高手,请舞的要排长队。
梦妹肯定也是跳舞高手。


雅雾是春天的使者。雅雾并各位春天快乐。 有请雅雾梦梦起舞
Maria Pages - Firedance
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-10 23:54:46 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-5 07:36 PM
今天复活节和清明节重叠,遥慰失亲的朋友们。

“好诗就应该这样。让人读后,不仅自己感动,而且还想传播” ---- 风雨

确实如此。 读到感人的英文诗,就想自己译, 以享受感受原文的诗境。

梦梦,八月, 金凤, 发哥的诗译都喜欢。 喜欢称自己“粗人”者,大雅, 就像那“土佬儿”似的。

谢谢金凤分享好诗。 也凑个热闹:


Miss Me,But Let Me Go!  
Edgar A. Guest

想念我,但让我走!
埃德加。盖斯特
云天译


When I come to the end of the road
And the sun has set for me
I want no rites in a gloom-filled room.
Why cry for a soul set free?

行至人生路尽头
夕阳西落照我归
无需愁屋悼亡人
灵魂放飞何泣泪?

Miss me a little–but not too long
And not with your head bowed low.
Remember the love that we once shared,
Miss me–but let me go.

思我念我岂可久
切莫垂首叹愁苦
旧日爱恋驻心间
挥手送我踏归旅

For this is a journey that we all must take
And each must go alone.
It's all a part of the Master's plan,
A step on the road to home.

人生末路谁能免
无人相伴须独步
一切计划天注定
最后一程归家路。

When you are lonely and sick of heart
Go to the friends we know
And bury your sorrows in doing good deeds.
Miss Me–But Let me Go!

孤独难耐悲戚日
寻访你我旧时友
多行善举葬忧愁
念我于心让我走!

点评

高不可攀不敢评。  发表于 2015-4-13 02:32 PM
除了大赞,无话可说。  发表于 2015-4-11 10:04 AM
只有赞叹的份了!:)))))))))))))))))))))))  发表于 2015-4-11 02:05 AM
只有赞叹的份了!  发表于 2015-4-11 01:50 AM
雅云雅译大赞!  发表于 2015-4-11 12:01 AM

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 00:02:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-11 01:07 AM 编辑
金凤 发表于 2015-4-9 06:21 PM
贴一首Robert Frost 的诗。

A Prayer in Spring 春日祈祷


金凤贴的这首诗我一直喜欢。诗社春意融融,手痒献拙。


A Prayer in Spring
by Robert Frost

春日祈祷
罗伯特。弗罗斯特
云天译


Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

哦,请在今天赐我们以花之欢愉;
莫让我们为遥不可及的未来思虑--
诸如难以预测的收成;就让我们
停驻在这一年中万物萌生之阳春。

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

哦,赐我们以白色果园中的欢欣,
非白昼之物可拟,若暗夜之幽魂;
快乐蜂群绕着完美树丛嗡嗡膨胀,
让蜂儿们将欢乐充溢我们的心房。

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

请让那迅疾的飞鸟给我们以欢喜,
嘤嘤的蜂群之上鸟鸣声倏然而至,
恰若流星它将针形鸟喙刺向花丛,
随后飞离花朵停在半空纹丝不动.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.

因为这就是爱除此之外别无它爱,
这是只为天堂里的上帝预备的爱,
神圣之至以达到上帝的终极意旨,
但我们仍需为此付出自己的努力。


“春天来了,愿我们的心都充满喜悦,与水仙一起舞蹈荡漾” -- mist
借雅雾的祝福祝丝社的诗仙们春天快乐!

Primavera by Sandro Botticelli

点评

谢谢云天带给我们的惊喜,中文版比原文更美!  发表于 2015-4-11 10:06 AM
译有清芬。  发表于 2015-4-11 02:08 AM
译得漂亮! 雅云一来就给我们带来惊喜, 今天太晚了, 系统也不让我加分了, 明天定来慢慢欣赏!  发表于 2015-4-11 12:08 AM

评分

4

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 00:43:13 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-4-11 12:25 AM
来得早不如来得巧,上来就看到雅云的帖。

雅云来此,欢乐也来此。听了你的这首“紫月下”,又坐不住了: ...

多谢雅雾雅曲。好久没听了,打中麻筋。 :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 01:53:26 | 显示全部楼层
最近日子过得很忙很琐碎,能静下心的时候不多,就遑论去细读诗句里的世界了!


很高兴这里有这么多人还有着古典的心情和雅兴,就一边静心读了!

点评

芳华的日子再“琐碎”, 都是清新美丽的。 :)  发表于 2015-4-11 08:08 PM
大学:心静了有兴致了也帖些上来,文体不论,或长或短, 忙中偷闲也得一片春天。  发表于 2015-4-11 04:27 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 02:14:35 | 显示全部楼层
大学,见到你很高兴。- 中庸  :)

鸽哨发大水。:)

雾儿的桃花似罩着轻纱。:)

报告丝社,我把平仄都忘了。为了参与,只好滥竽充数。 :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 02:17:01 | 显示全部楼层
迎春

春,来了,
她摆着绿色的裙裾,
她踏着轻盈的步履,
来了。

春风袅袅,小溪涓涓,
鸟儿飞上树梢占春天的暄。
枯葡萄藤醒了,
发出花朵般的叶芽来。

春,来了,
她横过将阑的寒夜,
她跨过陈年的败屑,
来了。

行迈悠悠,中心澹澹,
我走进阳光参春天的禅。
谢山间辛夷,
拂我秋心绽个笑脸来。

点评

“涓涓流淌的诗句”, 和梦妹感觉一样。 唯美中又见厚实的古文功底。:)  发表于 2015-4-11 08:07 PM
美诗。最后一段禅意十足!  发表于 2015-4-11 10:09 AM

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-11 14:23:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-11 04:44 PM 编辑


哇,今夕何夕?得以看到阿豪这么靓丽的一首自由体,字字奇异、句句新颖,惊艳感动之余,春天也随着这些涓涓流淌的诗句流到我的心间了,好一个“我参春天的禅”,我参这春诗的禅,我参这雅意的禅...

这诗是春天里的一束清晨的阳光照在森林里,正如春天里悬挂在山间石壁上的一股清流!

又读了一遍, 虽是自由体, 又古香古色的。




点评

丝社,见评,汗涔涔下 - 感觉上。太惭愧了。 :)))))))  发表于 2015-4-11 06:51 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-11 15:07:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-11 03:23 PM 编辑

雅云的大水发得好,气势磅礴,非常精彩!虽然我到现在还没来得及全喘上气来,但还是忍不住大声喊好,多多益善呀!这里译坛久旱逢甘雨!

点评

谢梦梦鼓励。 久没凑热闹,我成话痨了。 :)  发表于 2015-4-11 08:05 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-11 17:36:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-11 05:53 PM 编辑

几首有关春天的小英文诗:

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz


Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-11 17:48:33 | 显示全部楼层
Spring
By  Gerard Manley Hopkins   



Nothing is so beautiful as Spring –         
   When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;         
   Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush         
Through the echoing timber does so rinse and wring         
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
   The glassy peartree leaves and blooms, they brush         
   The descending blue; that blue is all in a rush         
With richness; the racing lambs too have fair their fling.         


What is all this juice and all this joy?         
   A strain of the earth’s sweet being in the beginning
In Eden garden. – Have, get, before it cloy,         
   Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,         
Innocent mind and Mayday in girl and boy,         
   Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.         

点评

多谢丝社分享! :)  发表于 2015-4-11 08:29 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-11 17:51:17 | 显示全部楼层

Today

By  Billy Collins   


If ever there were a spring day so perfect,
so uplifted by a warm intermittent breeze


that it made you want to throw
open all the windows in the house


and unlatch the door to the canary's cage,
indeed, rip the little door from its jamb,


a day when the cool brick paths
and the garden bursting with peonies


seemed so etched in sunlight
that you felt like taking


a hammer to the glass paperweight
on the living room end table,


releasing the inhabitants
from their snow-covered cottage


so they could walk out,
holding hands and squinting


into this larger dome of blue and white,
well, today is just that kind of day.

点评

丝,这三首里,我比较喜欢这一首,有点家常;对于我,生词还比较少一点。:) 我这里,天气开始好些了。  发表于 2015-4-11 06:47 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 20:02:07 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-11 02:51 PM
Today

By  Billy Collins   

再看这首诗,越看越喜欢,遂翻出来。
看上蛮简单的诗,翻译之下仍费斟酌,于是想到喜爱翻译的云天,真是难得。
我英语很差。希望翻得不确处得到指正。


今天

要是有过如此美妙、如此助兴的春日,
温暖的和风阵阵袭来

以致你把房里
所有的窗子 唰地打开

并打开金丝鸟的笼门,
对,从边柱上扯下那小小的门,

那春日有芍药从凉凉的砖道上
和花园里 裂土而出

阳光下 那是何等的触目新鲜
你简直想拿上锤子去找

客厅台子上
那只玻璃镇纸

把里边的小人儿
从白雪覆盖的居舍放出来

因此他们能走到外边
手挽着手 打量一下

这个更大的蓝白色穹宇 ...

你看,今天正是这么个天儿!

点评

眼前佳译赞不出,雅云提语在下头! :) -- 活泼风趣漂亮的诗译, 春意盎然!(100%ZT)  发表于 2015-4-11 09:13 PM
花文豪终于出手了!鼓掌!!! 多么活泼风趣漂亮的诗译, 春意盎然! 我得逐字逐句慢慢欣赏。:)  发表于 2015-4-11 08:13 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 20:20:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-12 12:25 AM 编辑


多谢花木/梦梦/芳华/金凤的鼓励! 我既感动又不好意思。
诗社这么热闹,我又在奋勇献拙。  还请各位多多指正。


花木古体诗/现代诗都那么拿手,羡慕。

"行迈悠悠,中心澹澹,
我走进阳光参春天的禅。
谢山间辛夷,
拂我秋心绽个笑脸来。 "
--- 眼前一幅画, 一张春天阳光里的美丽的笑颜。


you are forever young.  :)

点评

Buddy,我要找个地洞钻进去了! :):)  发表于 2015-4-13 04:23 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 20:28:51 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-4 02:11 PM
只有在试图翻译的时候, 才能体会出一种语言的局限性, 或更确切地说是翻译人自己运用这种语言的能力的不 ...

欣赏丝丝春意浓浓的美译。
因为是花木逐字抄录的诗,感动之下,我也译了,贴来凑热闹。
今天在山上看到细细的卷卷的tendril,就想起这诗。





SPRING  
By Gary T. Czerwinski

Green…
Leaf. Tendril. Sprout. Blade.
The emerald dream ---
Of light-filled possibilities ---
One trillion shades and hues ---
Patterns … Beyond the true.
Moss. Fern. Spruce. Dandelion seas.
Green transforms …
Winter’s sunless cynicism …
To verdurous vision …
Green! … Is what we breathe!
Inhale. Live. Grow.
Sow… your soul!
We are earth.
We are earth!
To love your planet …
Plant it.




加里.T.切尔文斯基
云天译


绿哟。。。
叶子,卷须,嫩芽,青草

翡翠梦境里 ---
流转着柔光漾漾的种种契机
飘旋着浓浓淡淡的万般色彩
交织着超越真境的奇图异案

青苔,羊齿,云杉,蒲公英的花海

绿色
将寒冬阴郁的冷漠
化作翠意盎然之景
绿啊!我们以之
呼吸,生活,成长

播种你的灵魂吧!
我们即为大地
我们即为大地!
珍爱你的星球
就耕耘吧


4/5/2015  

点评

一如既往地优美生动。谢谢你share the video poem!当时因为感动,一边 pause,一边抄的。:))  发表于 2015-4-13 04:27 PM
哇! 早知我就留给你译了 :), 漂亮!  发表于 2015-4-11 09:08 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 20:36:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-11 09:38 PM 编辑

遵丝社命,再贴一首旧译:


(Winnie the Pooh即为米恩大作)

Spring Morning
by Alan Alexander Milne

春之晨
艾伦·亚历山大·米恩
云天译

Where am I going? I don't quite know.
Down to the stream where the king-cups grow-
Up on the hill where the pine-trees blow-
Anywhere, anywhere. I don't know.

我欲去何方?我亦不知晓。
悠悠小溪畔,丛丛驴蹄草,
青青山坡上,群松风中摇,
天涯或海角,我亦不知晓。

Where am I going? The clouds sail by,
Little ones, baby ones, over the sky.
Where am I going? The shadows pass,
Little ones, baby ones, over the grass.

我欲去何方?头上片片帆,
小小白云朵,遨游碧蓝天。
我欲去何方?云影正翩翩,
小小白云朵,飘过青草甸。

If you were a cloud, and sailed up there,
You'd sail on water as blue as air,
And you'd see me here in the fields and say:
"Doesn't the sky look green today?"

君若化白云,扬帆苍穹里,
长天如碧湖,任君荡舟楫。
见我陇上行,君语随风至,
"今朝天蓝蓝,何似青草地?"

Where am I going? The high rooks call:
"It's awful fun to be born at all."
Where am I going? The ring-doves coo:
"We do have beautiful things to do."

我欲去何方?巉岩在召唤,
"降生于世上,多少乐与欢。"
我欲去何方?斑鸠咕咕喊,
"世界多美丽,忙碌不思闲。"

If you were a bird, and lived on high,
You'd lean on the wind when the wind came by,
You'd say to the wind when it took you away:
"That's where I wanted to go today!"

君若化飞鸟,栖身云之上,
风儿飘过时,倚风翩翩翔,
寄语风儿听,乘风共徜徉,
"风儿知我心,载我游四方!"

Where am I going? I don't quite know.
What does it matter where people go?
Down to the wood where the blue-bells grow-
Anywhere, anywhere. I don't know.

我欲去何方?我亦不知晓。
人生何处去,何必要明了?
郁郁林野间,婷婷风铃草。
天涯或海角,我亦不知晓。


译于 June 29, 2014


歌唱版:


朗诵版:

点评

非常喜欢这首,贴切之外还押韵,尽雅致之美。  发表于 2015-4-13 11:40 AM
Winnie the Pooh得原来是他写的, 我儿子小时候很喜欢的, 难怪这首里有童趣。  发表于 2015-4-11 10:04 PM
再创作得太美了,胜过原诗了!  发表于 2015-4-11 09:54 PM
又一云天经典!  发表于 2015-4-11 09:06 PM
美轮美奂, 让我开眼!  发表于 2015-4-11 09:05 PM

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 20:40:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-11 09:44 PM 编辑

诗仙们春天快乐!


雅雾曾贴的“春光美”



芳华的校园歌曲“拜访春天”



Mendelssohn : Spring Song
https://www.youtube.com/watch?v=8mz5Rtx-Eu0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 20:45:22 | 显示全部楼层
喜欢读云天的译作,因为达意,而且很照顾到在译文里面依然保持着形式的美。

点评

和风头同感!‘风评’ 翔实简约,又非常到位。  发表于 2015-4-13 11:43 AM
多谢雨站鼓励!这些年,小站和别处的网友给了我很多帮助,包括您和线上的朋友们。  发表于 2015-4-11 08:48 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-11 21:22:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-11 10:01 PM 编辑

雅豪出手,出手不凡!  活泼风趣漂亮的诗译,春意盎然!(100%ZT)

雅云厚积薄发,真真是让人赞叹! 没说的,搞专业翻译的,没几人能达到你这水平,该出译诗集的。

谢谢你们,让梦丝的眼福是大大地赚了呀!

雨头, 你的佳作也让人望眼欲穿啊!  还有八月, 芳华, 凤兮 ... ... 还有那谁,那谁谁, 那谁谁谁 ...... 别藏呀,丝社高兴时是会点名的 :))。   

点评

丝社,你自称丝社,活泼之至,把我乐地。:))))))))))))))) 下回别夸我,丝社,要不真没地洞可入。:))  发表于 2015-4-13 11:46 AM
梦妹谬赞。我还差得远。但谢谢鼓励! :)  发表于 2015-4-12 01:35 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-11 21:33:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-11 10:07 PM 编辑

丝社自己先选一个容易的,交一份作业

Last Night
by Faiz Ahmed Faiz


Last night, your memory stole into my heart—
as spring sweeps uninvited into barren gardens,
as morning breezes reinvigorate dormant deserts,
as a patient suddenly feels better, for no apparent reason ...


昨夜
Faiz Ahmed Faiz 作
梦丝译


昨夜对你的记忆潜入我的心—
就像不请自来的春风骀荡了荒芜的园林,
又像清晨的微风唤醒了沉睡的沙漠,
还像久病的人儿忽然没有明显来由地
又重振了精神...

点评

喜欢这首诗 - 通过丝译。非常喜欢译诗中的语言流畅和雅致。  发表于 2015-4-13 11:53 AM
梦妹好译。:)  发表于 2015-4-12 01:33 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-11 23:19:38 | 显示全部楼层
莎士比亚的有名的十四行诗,十四行的押韵是很有意思的。


Sonnet 98: From you have I been absent in the spring
by William Shakespeare, 1564 - 1616



From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leaped with him,
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew.
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
     Yet seemed it winter still, and, you away,
     As with your shadow I with these did play.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 23:21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-4-12 12:22 AM 编辑
云天 发表于 2015-4-11 12:38 AM
“桃花灿灿” 是雅雾春风般的“浅笑”。  :)


丝丝,昨晚已过12点,今早5点半就得起床,当时实在是没有时间去学你指点的贴视频的方法。谢谢你又费事把视频重贴了一遍。你新贴的几首英文小诗都很清新好看。

我那“看图说话”是响应你和豪子的号召而憋出来的,没什么具体意思:)

谢谢金凤的美言!你的译诗才是真正的美译,除了你前几天贴的英文诗的翻译,还记得你翻译的法文诗,那么漂亮,就像你本人,优雅并婉约。

芳华,也同样谢谢你的美言!你在工作和家事的繁忙中,仍然保持了一颗温柔善感的心。你的文章总让人看到人间的温暖和人性的美好,非善良可爱之人无法写出篇篇感人的美文。

谢谢豪子鼓掌。你的诗古朴兼有童趣,译诗那么生动活泼,也同样为你鼓掌。

雅云,你自己文采斐然,却不吝把赞美送给每一个人。知道我那憋出来的看图说话不配你那好几句的赞美,但却被你感动。

“雅雾粲然一笑, 冬天也成春天!”

斗胆把你这句话修改成“俗雾露牙一笑,吓到众人一片”,我觉得这样才比较符合真实:)))

我还在想你可能会为我贴“春光美”呢,果然:),谢谢你还记得。

欣赏了你贴的“火舞”,好看。总觉得弗拉明戈舞的舞者不仅是用身体跳舞,而且是用灵魂在舞蹈。看这样的舞不像看其它种类的舞蹈那么轻松,身心会不由自主地被舞者吸引。有幸在西班牙观赏过一次弗拉明戈舞,只恨时间太短。谢谢你。

你的诗歌翻译水平足够称得上是翻译家了。你的译诗不仅贵在文字流畅美丽,而且还贵在形式风格多样,时而长短句,时而整齐划一的句子,时而仿古体,真是玲琅满目,美不胜收。这在专业的翻译界也没有见到过吧,如果不是有你这样扎实的中英文的根底,实在是很难做到。这么多年,你少说也有上百首的译诗了吧?确实应该出书,让更多的人欣赏你的文采。书出来后,告诉我一声,肯定要买一本的。

雅云,谢谢你昨晚回答我的问题,而且把出处和来龙去脉都找了出来。这下我知道是怎么回事了,原来那首英文诗网上还真有不同的版本流传。

“金凤转贴的微信译文基本上是我2010年的译本,只有两处不同: “我自匆匆” 与 “我已逝去”。 “匆匆”用得好,借来,可惜不知谁改的,无法给credit. :) “我已逝去”不压韵,改过。 索性把改正版贴下面。  ”

雅云,看到你这段,我又有了新问题(小学生问题就是多:))。你说别人给擅自修改的”我已逝去“不押韵,我翻到前页找到”我已逝去“那句,是在诗的最后一句,如下:

“立我墓前, 请莫哭泣,
我不在那, 我未逝去”

可我怎么觉得“我未逝去”挺押韵的呢?

你不用专门回答我的问题登录,等你什么时候有时间来这线时顺便给我讲解一下就可以。

请雅云听首蒙语歌“心之寻”,同醉!

蒙古歌曲:心之寻
https://www.youtube.com/watch?v=EaHBvWAVuJ4

丝丝,别费事帮我重贴这个视频了。我贴的东西都太俗,不好意思占用太多的版面了:)

点评

也道声辛苦。雾儿最近工作特忙,俺是知道的。写那么多且认真,精神可感可谢。向你学习雾儿!  发表于 2015-4-13 11:57 AM
多谢雅雾的歌。好听。同醉!cheers! 明日和你。:)  发表于 2015-4-12 01:48 AM
雅雾长贴,太辛苦了,多休息。你总是那么顾及每个人的感受,善良暖人。 ”去qu“字与上行的“泣 qi ”不韵。 其余明天再回. 雅雾梦梦晚安.  发表于 2015-4-11 11:32 PM
听你的我不帖了, 你辛苦了! 抱抱!  发表于 2015-4-11 11:25 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-11 23:33:19 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-11 10:33 PM
丝社自己先选一个容易的,交一份作业     。

Last Night

我也试译一回:

昨夜

昨夜梦君入我心
春风随意染园林
还如荒漠降晨露
尽去沉疴长精神

点评

还是喜欢古体,何其蕴藉。风头反了。  发表于 2015-4-13 12:01 PM
雨站妙译! 比原诗美。  发表于 2015-4-12 01:28 AM
这首中文诗真棒! 赞!  发表于 2015-4-11 11:42 PM
好! :)  发表于 2015-4-11 11:37 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 00:07:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 fanghua 于 2015-4-12 01:24 AM 编辑
mist 发表于 2015-4-12 12:21 AM
丝丝,昨晚已过12点,今早5点半就得起床,当时实在是没有时间去学你指点的贴视频的方法。谢谢你又费事把 ...


谢谢雾儿!

翻译英诗,我是完全外行的,我去找图配诗吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 00:26:56 | 显示全部楼层

“谢山间辛夷,
拂我秋心绽个笑脸来。“

一读就知道中庸也是个爱花惜花的人!--大学

点评

爱花人懂爱花人。 :)  发表于 2015-4-12 01:28 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 01:25:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-12 12:13 PM 编辑
niv080922 发表于 2015-4-11 09:02 PM
再看这首诗,越看越喜欢,遂翻出来。
看上蛮简单的诗,翻译之下仍费斟酌,于是想到喜爱翻译的云天,真是 ...


丝社的诗线花团锦簇。 先评花木的美译。

梦梦选的好诗。查了一下,Billy Collins 是美国当代获奖诗人。以后要留意一下他的诗。多谢丝社。
这条线上已相遇许多好诗。感谢丝社及诗友们。

花木好功夫。 我个人以为,译诗先要入境,体会原诗的mood。
花木把诗的氛围表现得淋漓尽致,传达出感受完美春天的急切欣喜。那些动词译得尤其传神,比方" 唰地打开“,多么贴切生动,赏学了。 :)
诗译笔触活泼生动风趣,从中可窥见译者可爱童趣的天性。  :)

“看上蛮简单的诗,翻译之下仍费斟酌”,的确如此。:)  
我每每绞尽脑汁时就会想,我若有花木的文字功底该多好。:)  

花木再将美译稍稍打磨一下? :)


点评

刚开始我都没好意思回这帖。:):) 就不谢小老师鼓励了。;);) 等着你有空时来指点我关于这诗的翻译!  发表于 2015-4-13 04:38 PM
同意雅云, 阿豪的翻译是很传神! 那首在我看来,挺不好译的,阿豪的尝试很大胆。  发表于 2015-4-12 02:33 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 09:29:43 | 显示全部楼层
fanghua 发表于 2015-4-12 01:07 AM
谢谢雾儿!

翻译英诗,我是完全外行的,我去找图配诗吧!

不谢,芳华,说得都是真心话。至今还记得你写落基山冰川的那首诗,优美感人,真正的诗!

丝丝,谢谢你的拥抱。

雅云,谢谢有关“哭泣(qi)“和”逝去(qu)”押韵的指点,确实是,”泣“和”去“的韵母不同,一个”i“,一个"
u"

你的原创是”雕饰(shi)“,和上面那句的哭泣(qi)”是同一个韵母。

可还是有问题,怎么读起来,逝去和哭泣听着押韵,虽然不是同一个韵母;而雕饰和哭泣听着不押韵,虽然是同一个韵母。

看来得等我有时间时,去查查押韵是怎么回事,才能回答我上面的问题了。估计我对押韵的概念根本就没弄清楚。

雅云,你已经点评我的帖了,就不用再费时间专门回我的帖了。总占用你有限的时间,于心不忍。

你继续和线上的诗仙们尽雅兴。

我去劳作了,总有做不完的工作,干不完的活儿。

雅云和诗闲们春安!

点评

“我去劳作了”,诙谐的雾儿忽然说得这般古意,趣致得让我笑出来。继而意识到多么辛苦。雾儿,吃人参海参冬虫夏草燕窝乌鸡枸杞,好好保养!:):)  发表于 2015-4-13 12:08 PM
雅雾,当然要回了。:) 你好好歇息啊  发表于 2015-4-12 08:27 PM
芳华写过<落基山冰川>的诗歌?希望以后我也能有机会读到。阿蜜, 你太辛苦了?睡足觉休息好, 有空时再来。春安!  发表于 2015-4-12 02:37 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 12:18:25 | 显示全部楼层
云天,芳华,看见你们都来了诗会,并其他几位常客,诗会最近好热闹!我昨天出门开会,这一个星期都在外面,要下个周末才回家。等我回家以后再好好上来跟你们一起热闹。这几天我就先旁观学习着了。

点评

等风信子飞回来。  发表于 2015-4-13 12:10 PM
谢谢梦梦理解。 :)  发表于 2015-4-12 08:26 PM
! 雅云, 你WEEKDAY别来, 我知道你忙。祝顺利!  发表于 2015-4-12 06:24 PM
八月旅行愉快! 我weekdays 不敢来的。 :)  发表于 2015-4-12 05:58 PM
八月, 旅行愉快, 马到成功! 我们等你下星期有空时来。  发表于 2015-4-12 02:38 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 22:41:10 | 显示全部楼层
“Winnie the Pooh得原来是他写的, 我儿子小时候很喜欢的, 难怪这首里有童趣 “ - ms-lt

梦梦,多谢你一向鼓励!

是啊,Winnie the Pooh 好多孩子都喜欢。 昨天女儿看到她小时穿Pooh Bear 衣服的照片,说要放到相框里。

给你瞧张画:

点评

我的儿子也很喜欢,还记得那时陪他追梦!什么被子,杯子,毯子什么的,应有尽有!  发表于 2015-4-12 11:40 PM
小时候, 他让我给他讲这个故事, 讲了无数次。 你的小公主也喜爱,可见孩子们小时候喜爱略同。  发表于 2015-4-12 10:49 PM
谢谢分享, 让我想起小时候和他亲亲密密的甜蜜时光, 现在我儿子已经长成一个TEENAGER 了, and he is a typical teenager.  发表于 2015-4-12 10:46 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 22:51:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-13 02:16 AM 编辑

雅雾,才睡5.5小时,那怎么行呢。 我前阵子缺睡,有时开车碰到红灯就想闭上眼睛休息。到了我们这年纪,一定要注意休息。婷子说怎么一天只有24小时,同感。还记得去年我们说到Into the Wild。我也想流浪,夏天到国家公园露营,冬天到欧洲转museum. But for now, it's just a dream.

多谢雅雾热诚鼓励,非常感动。你自己和线上诸位才“文采斐然”呢。你们不吝溢美之词,真的让我感动汗颜。我只是喜欢玩玩文字而已。多谢你的支持,感动!但时间无价,友情无价。你们不嫌弃我的拙译,那我将来有闲时印本小册子,赠送给你们,as a token of my appreciation,  哪有“买”这一说呢。哦,还可以交换嘛。 雅雾你写了那么多美丽的诗文,我同你交换就好了。 还有线上诸君,不一一点名,我们以后交换各自的小书,好主意吧,丝社? :) 丝丝写小说,厉害。

雅雾粲然一笑, 冬天也成春天! 当然!
雅雾是人间四月天:

诗文溢蕙兰
浅笑醉春山
晓雾拂烟柳
人间四月天!

什么”吓到众人一片” 嘛,幽默。今天正好瞧见书上讲humor时,说self-deprecation是当中的一种style. 我心想雅雾在示范么。这倒让我想起你贴的另一首歌。雅雾一笑, ”倾国倾城“。  “春光美”觉得是你在唱呢。:)

倾国倾城
https://www.youtube.com/watch?v=PyW7_hfV3FU

“总觉得弗拉明戈舞的舞者不仅是用身体跳舞,而且是用灵魂在舞蹈。看这样的舞不像看其它种类的舞蹈那么轻松,身心会不由自主地被舞者吸引。有幸在西班牙观赏过一次弗拉明戈舞,只恨时间太短。” -- mist
雅雾真正懂舞, 以后闲下来可以去学啊,然后录下来让我们欣赏。 我在本地看过,我是外行瞧热闹。:)

雅雾太过谦了,你那些医学词汇多难呀。我这小学生皮厚,你放心砸啊。:)
的确,看似简单的更难译。原文是” I do not die”, 就是说,我还活着,还没离开人世,所谓灵魂不死,无处不在。死,英文同中文都有不少说法。 我原用“我没有死”,想直译,但这样丢了节奏。所以改用“凋逝”,我倒是喜欢这个词,只是比较古。又想用“离”字,翻网上字典,看到有“离世”二字,那就“我未离世”?  “立我墓前, 请莫哭泣/我不在那, 我未离世”。

多谢雅雾的蒙语歌“心之寻”。 听不懂的歌更有韵味。:)
请雅雾和各位听首西班牙语歌:Julio Iglesias - La Carretera
https://www.youtube.com/watch?v=j_XAf59Ff4g

雅雾,去年你的帖我没回,虽然读得眼朦朦的。那么这次就请雅雾不要“费时间专门回我的帖了。总占用你有限的时间,于心不忍。”   这也是我想说的话呢。雅雾不要让我”于心不忍“啊。 实在想说什么,点评上一张笑脸足矣。 :)

雅雾和诗仙们春安!

点评

这五言整地,挺流畅啊。美~~~. :))) 雅雾看见,那劳作后的怠倦就一扫而空了. :)))  发表于 2015-4-13 04:43 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 22:52:08 | 显示全部楼层
四月的怀想
By  mist

四月,你是一袭美丽的衣裳

当春雨将田野润成一片新绿
当春风将嫩柳吹成一树鹅黄
当我们的心和万物一起复苏
当我们的希望与种子一起生长

四月,你是缀满了蔚蓝色的大海
与碧绿湖泊的南方
温暖的从风中走来
空气中便充满了栀子花香

四月,你是北国那崇山峻岭
与高大茂密的白杨
午夜梦回处,
我依然看得到你结实的臂膀
和宽厚的胸膛

四月,你是那杯中的红酒
晶莹透亮,回味绵长
你会不会还在等待华灯初放
在浅酌慢饮中醉红了我的脸庞

在四月里,
我们暂时忘记
坎坷的生活与含泪的忧伤
我们也不提
岁月带给我们的寂寞和沧桑

只让我在你的艳阳下回忆
所有经历过的快乐时光
也让我在你的清风中遐想
那漫山遍野的草绿花黄

四月,请照我以柔和的月光
让我的呢喃与溪水一起歌唱
四月,请给我以明亮的太阳
让我的梦想与花朵一起绽放

点评

雾儿抒情诗,无出其右。剩24小时内最后的评分,给雾/云/丝。你们可以整成三个美丽的火枪手了。:))))  发表于 2015-4-13 12:18 PM
雅云,你对朋友的心让我感动 ......  发表于 2015-4-12 10:58 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 22:53:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-12 11:56 PM 编辑

丝社,给你搬来了:

起初的水-给冰川
芳华

是什么感动了你?
让你愿意辞去云端的山头,
在百万年的沉睡后,
苏醒过来,
再次化为滴滴晶莹的水珠,
涓涓流下!
再次面对生命中,
未定的旅程与既定的轮廻。
或向东,或向西;
或变云,或成雨!

然而,准备远离的脚步仍有着些许的不捨,
于是,在山谷低漥处汇聚成溶溶湖水。
耐心地等待一个晴朗无风的清晨,
在湛蓝如镜的水面上,
清晰倒映着曾经和你
长年偎依的大山。
把他的身影深深烙在湖心吧!
在往后的旅程中,
那会是梦里的牵挂,
和心中隐隐的痛!

轻风吹来,
我感觉你不忍离去的心情,
漾漾着。。。。
“该走了!“
远方未知名海口的浪花,
正以规律的节奏,
提醒你,催着你!

你,终于噙着泪,
头也不回地
奔-离-!
急忙的脚步声
廻响在空谷里。

  

Athabasca 冰原,位于加拿的落基山脉里,冰原的水融化后,顺着山坡流下汇流成河,向西的流向太平洋,向北流向北极海;向东,经过长长蜿蜒的旅程,最后注入哈德逊湾 ,流向大西洋。
站在冰原上,看着这最起初的水,分外感动。

点评

云天,太谢谢你了!我有时都忘了自己写的诗句了,有时候看了还有点陌生。;-) 也谢谢丝丝夸奖!:-)  发表于 2015-4-12 11:36 PM
你首诗写得太好了, 难怪阿蜜和你念念不忘, 今一邂逅, 我也不能忘怀了, 不只是那雪山冰川, 还有芳华大气而细腻的写诗的才华!  发表于 2015-4-12 11:03 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-12 23:08:13 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-4-12 10:51 PM
雅雾,才睡5.5小时,那怎么行呢。 我前阵子缺睡,有时开车碰到红灯就想闭上眼睛休息。到了我们这年纪,一定 ...


雅云, 你像惊鸿翩翩飞过, 谢谢你的热情,感谢你的才华给我们带来的美感,有空就来看看, 这条线从来不怕你诗如潮水的冲击,永远欢迎你的诗文译文。期待你未来继续跟我们分享, 继续让我们愕然惊艳~~~  

诗仙们春安! :)

点评

感谢丝社的盛情!!! :) 愚云有闲就来献拙。 梦妹春安!  发表于 2015-4-13 01:19 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 23:34:25 | 显示全部楼层
八月风 发表于 2015-4-12 01:18 PM
云天,芳华,看见你们都来了诗会,并其他几位常客,诗会最近好热闹!我昨天出门开会,这一个星期都在外面, ...

八月,
你又出门啦!我下星期也出门,东南方,这次!

点评

happy journey! 期待二位归来之后的诗作。 :)  发表于 2015-4-13 01:18 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-12 23:43:03 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-4-12 11:53 PM
丝社,给你搬来了:

起初的水-给冰川

谢谢云天。
再读这首诗,还依稀记得当年第一次看到冰河的震撼,一路都思潮澎湃。。。
真的得有诗心,才会有诗句,对吧?!
所以, 要常常出门!

点评

感谢雅雾,让我们重读芳华激情澎湃的美诗。:)  发表于 2015-4-13 01:17 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-13 12:34:00 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-4-12 07:53 PM
丝社,给你搬来了:

起初的水-给冰川

真好,大学!我可太喜欢这首诗了!这诗,清冽如初春的小溪、耀目如晴夜的飞星,同时又寓无比的热情于婉转旖旎。诗别三日,原来也可以刮目相见! - 中庸
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-13 13:30:29 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-4-12 07:53 PM
丝社,给你搬来了:

起初的水-给冰川

“花木再将美译稍稍打磨一下? ”

鸽哨,你就别客气了,我那点英文,你作我老师大有富余。我译那首,纯是以参与来助兴。“打磨”?我已技穷,你当然要帮我。快(我是说当且仅当你得空之际 - 千万别客气),把你的造诣和视角share 给我(们),倾力指正我方好!

看忙碌如雾儿和你,悉心来丝社交流,很高兴。你们同调,都是有心人,善意于心,诗意于心。丝社同舟,云雾缭绕,欸乃一声春到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-13 13:55:27 | 显示全部楼层
两天没上来,不得了,发大水啦。

欢迎阿云大才女重返诗社,加上几个重量级女将,铁杆的江山一定重现辉煌。

前阵子为了提线旺人气,写了几首涂鸦,贻笑大方。以后不敢造次,安心围观。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-13 18:27:55 | 显示全部楼层
发哥 发表于 2015-4-13 01:55 PM
两天没上来,不得了,发大水啦。

欢迎阿云大才女重返诗社,加上几个重量级女将,铁杆的江山一定重现辉煌。 ...

铁杆儿老发,

不可随意妄自菲薄。你是我花间中流砥柱,你的诗歌诙谐生动是我花间独特的一景! 花间过去现在未来欢迎你分享你的诗文雅趣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-13 19:00:49 | 显示全部楼层


niv080922 : 雾儿抒情诗,无出其右。剩24小时内最后的评分,给雾/云/丝。你们可以整成三个美丽的火枪手了。:))))

豪:要说说话,我们仨梆在一起也不如你说得诙谐灵巧;要说中文自由体,我们看雾; 要说英文诗,我们看云。 云雾缭绕,泼墨挥豪,刚好成就壮丽清新的中国画一幅。要说谁享了大眼福,我自当仁不让!


还有灼灼芳华,璨璨风信,焰焰金凤,熠熠星光, 蓬蓬仙草以及线上的老少爷们儿和其他朋友们,谢谢你们带来的这边风景正好。  



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-13 20:25:56 | 显示全部楼层
niv080922 发表于 2015-4-13 01:34 PM
真好,大学!我可太喜欢这首诗了!这诗,清冽如初春的小溪、耀目如晴夜的飞星,同时又寓无比的热情于婉转 ...


中庸过奖了!羡慕你的古文底子深,望尘莫及呀!
那是2005年搬去加州前去的, 转眼快十年前的作品啦!

又,你的评语比我的诗更精彩呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-13 20:58:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-4-13 10:22 PM 编辑
云天 发表于 2015-4-12 11:51 PM
雅雾,才睡5.5小时,那怎么行呢。 我前阵子缺睡,有时开车碰到红灯就想闭上眼睛休息。到了我们这年纪,一定 ...


丝丝在这线里每帖必回/点评/评分,也辛苦了!太欣赏你的跟帖了!

八月和芳华都出门在外,回来后这线该更热闹了。

发哥怎么能只观望呢,就像丝丝说的,你是诗社的中流砥柱啊。你总说你是粗人,现在还有谁信呢。

豪子,看到你的点评和评分了,感谢!特高兴我那“劳作”一词把你给逗笑了,笑一笑,十年少,我看到你的评论也笑了:)。我还是特意用的那个词呢,寻思着这线都是雅人雅帖雅词,我要是用我想用的“劳动”一词,太不合适宜了,就跟焦大进了大观园似的,不是一个档次啊。其实,“劳作”这次我用的是挺别扭的,毕竟是俗人,突然说了个雅词,不仅自己觉得不对劲儿,听的人也觉得不对劲儿。得,下不为例,以后再不东施效颦了:)))。

我喜欢“三个火枪手”的说法,当时特爱看这本小说。不过,我可不敢跟雅云和丝丝站一起,她俩是诗文俱佳的才女,我写的都是俗话,太给她们丢份了。而且,我要是跟雅云和丝丝组合的话,信不信我肯定把这么雅的诗线变成厨房不可,写出的诗都带着红烧肉的味儿:)))

雅云,谢谢关心!我基本上每晚只睡不到6个小时,每天上班眼皮都发沉。就是啊,每天就这么点时间,干了这个就干不了那个,又什么都想干,结果只能是牺牲睡眠了。你说得对,到我这个岁数是不应该玩儿命了,得注意休息,该是对自己好点的时候了。争取今后少上网,少干闲事,多睡点儿觉。

要说“文采斐然”,可千万比提我,我那水平给你们提鞋都够不上。这线上和小站里是有好多位文采斐然的,你更当之无愧!你真的应该出书,你写了那么多散文、现代诗、古体诗、英文诗中译、中文诗英译,出一本书都嫌少呢。你的语言文字水平当大学教授都绰绰有余!  出书时应该找豪子和丝丝写序,她俩的评论水平太高了,每次看她俩的跟帖,眼前都为之一亮,让人惊艳。对了,你不仅要出书,你还应当办学,我肯定要第一个报名当你的学生的,当然,我这个学生水平低了些,可我态度好啊,愿意跟你学习啊。

雅云,你可能误解了,我问你那个押韵的问题不是“砸”你,而是我确实不明白。我这个人又认真,遇到不明白的,就想弄明白了,所以,连着问了你同一个问题。我哪儿有砸人的水平啊,打死我也不敢砸人啊。和你以现在提的这个“离世”比,我更喜欢你以前用的“凋逝”,凋逝显得更文学些,更符合你整首译诗的风格。

可别提我那些憋出来的诗,不能登大雅之堂,许多都是看图说话,只能自娱自乐。我都不知道以前写的东西都散落在哪里了,谢谢你还找出来“四月的怀想”,那也是看图说话,只不过图是土佬儿的美照而已。

我是喜欢看跳舞,可能想象我去学费拉明哥舞吗?我一进舞场,先冲着大家呲牙一乐,一下子把大家给吓死了。然后,我这八百工分的身板儿再摆一个舞蹈姿势,DUANG,楞把死人给吓活了。我就出场那么几分钟,好嘛,楞把大家给死活折腾了两回:)))

雅云,我不是幽默,我就是实话实说。我就是个粗人,这话已经说了许多年了,不信,问那谁谁。可是,最近看到大家都说土佬儿自称粗人,我只好把这个词让给土佬儿了,要不然,显着是我高攀人家似的。再加上发哥也自称粗人,我就更不敢再用这个词了。所以,最近我改称俗人了。我准备把俗人这个词申请专利,只能我用,别人谁也别跟我抢。总之,我就是一粗人,俗人,偶尔伪装一下到诗线转转也是因为友情出演。

谢谢雅云贴的西班牙歌曲,好听,而且画面都特别好看。你又把“倾国倾城”找出来了,也是好久没听这首歌了,感动。

也请雅云听首“故乡的原风景”和“烟雨江南”:

故鄉的原風景*陶笛.宗次郎演奏
https://www.youtube.com/watch?v=va5ddO2dFAE

烟雨江南 The Misty Rain of Jiangnan in China
https://www.youtube.com/watch?v=_rZutjH68Qc

雅云,你胸中装有千卷书,你不必去游客去的地方,就早已经对那些地方的历史了如指掌了。等你空巢后就可以实现你的梦想了。

感谢雅云的诗,那么美!我虽受之有愧,可还是感激地收下了。你的美意我心领了!

我不才,没有什么可以拿来报答你的,勉强用你曾经用过的几个网名凑出个 5 x 4来,你凑合看。

落梅舞翩迁,
清溪绕涧川。
春风依翠柳,
美景碧云天。

雅云,读你的帖是一种享受。可是,别为没回我的帖而感到有什么负担。我记性不好,现在更是老年痴呆,早就不记得你回没回我的帖这回事儿了。这帖你千万别回了,要不然,我给你写回帖,就该变味儿了,肯定就有红烧肘子、炖猪蹄的味儿了:)))

为了保持诗线的文雅和纯洁,我得打住了。

雅云,等你有时间来这线,我再来欣赏你的佳作。

点评

喜欢这首嵌名五言。雾儿一帖,洋洋景观。:))  发表于 2015-4-14 12:10 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-24 05:35 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表