天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ms_lt

[连诗会] 花间诗社

[复制链接]
发表于 2015-4-21 21:24:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-4-22 01:27 PM 编辑

借鉴了丝丝的翻译,也试着翻译一下“神秘园”的歌词。发现“神秘园-夜曲”的歌词是两行一押韵,可惜没有水平找到既符合歌词原意又能压上韵的中文句子。为了凑合押韵(不是完全押韵),把两个地方的词颠倒了个顺序。可翻完一看,怎么不像歌词,像颠三倒四的痴语:)))


神秘园--夜曲


就让白昼
现在悄悄隐去
黑夜即会将你照看
寂静的真,丝绒般的蓝
拥抱着你的心和魂
夜曲婉转

别哭泣,别叹息
你不必多想什么
总是,总要看
来和我一起在夜色中幻想
夜曲缠绵

请不要恐惧
当夜幕降临
让梦和欲望将你充盈
就像婴儿入眠
那么沉稳,那么温暖
你会发现我在那里等你
夜曲呢喃

我们要飞,飞上天空
我们不必多想什么
总是,总要看
来和我一起在夜色中幻想
夜曲回旋

虽然夜幕蔓延
可它终将离去
当黑夜让位给白天
夜曲流连


评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-21 22:29:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-21 10:57 PM 编辑
mist 发表于 2015-4-21 09:24 PM
借鉴了丝丝的翻译,也试着翻译一下“神秘园”的歌词。发现“神秘园-夜曲”的歌词是两行一押韵,可惜没有水 ...


啊,我真的抛砖引玉啦!  

阿蜜快手, 考虑得又周到。  给这首夜曲翻出了缠绵浪漫、激情动人的独特味道。  非常值得我借鉴!  

对比起来,你的翻译是成熟浪漫的女郎, 俺的翻译就像乡间小女孩儿了!  我不淳朴,谁淳朴?!


我很少见到你翻译, 这次终于得以一见,真的好难得!  译得好,该多译的!


你会唱歌, 要是能唱出来, 就更好了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-22 01:18:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 fanghua 于 2015-4-23 12:14 AM 编辑

(丝丝,交作业来了!

图片: DavidY



等待
          ――花与春阳的对话

自你走后,
我收拾起曾经的缤纷,
静静地预备着来年的寂寥,
从春末,到夏初,
从初秋,到严冬,
忍住期盼的心跳,
等着你再次的温暖!

时间在一寸寸地挪移着
我细心地编织着来年的新彩衣
把对你的思念,针针编入。

春雷乍响,
惊醒了睡梦里的生命!
在雏鸟的啁啾声中,
我感觉到你的脚步正一步步接近。
于是我急忙地为那彩衣剪掉最后一个线结
从容地地穿上它,静静地等你!
我感觉到自己的心跳,如潮暗涌着。

然后在一个清晨里,
感觉你从不远处走近,
我像是黑暗中站在舞台上的演员,
屏住呼吸,一秒一秒地
等着布幕拉起时,聚光灯投射的霎那!

终于,你的光,轻轻洒在穿上彩衣的我!
我低眉轻笑,不敢把眼光直视你
然而啊,长年的等待后,
终究按耐不了心底的喜悦,
缓缓地,我抬-头-见-你!

无需喝彩,
也不期待掌声,
只盼望看到从你眼光里流露出
心里深处那一声忍不住的轻叹!
我便可以在你面前,再次尽情飞舞,
直到花落时节。。。。。

然后,年复一年,
重复着另一次的等待!





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

芳华的这首诗和那首冰川都是一个风格的,诗意中蕴含着饱满的感情。就好象看到了芳华本人,那棵细腻善感的心。。。  发表于 2015-4-22 07:29 AM

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-22 07:53:47 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-21 11:29 PM
啊,我真的抛砖引玉啦!  

阿蜜快手, 考虑得又周到。  给这首夜曲翻出了缠绵浪漫、激情动人的独特味道。 ...

丝丝,你的译诗是玉,我的连砖都不是,而就是块土坷垃。没有你的译诗,不会有我的。好几处我都不知道应该怎么翻译,是看了你的后才有了启发。

还真是的,我翻译得好像有点思想不健康的意思:)))

还真没翻译过诗,有许多原因。一是我一直认为诗是不可翻译的。不像科技文献、小说、散文等,诗歌有其自身的特点,译诗很难达到在一定的字数限制下,既符合原诗的形式,又按照原诗找出押韵的词,而且,还要忠实于原意。再好的译诗,不可能全面做到这些,为了其它,只能在某些地方舍弃一或两点。更难的是,即使形体翻出来了,其中的韵味、诗意、意境和作者不明说出来的意思都很难翻译出来。二是我英文太差,不能很好地理解原诗,就更别提翻译了,再加上我中文词汇太有限,即使知道英文意思,却找不到合适的中文。三是译诗是需要时间的,要想翻译得好,得花费时间精雕细琢,而我没有时间去花心思在这上面。

你和雅云、八月、金凤等人都是译诗高手,我要是有时间,好好琢磨你们的译诗,可以跟你们学到很多,会受益匪浅。但愿以后我能花些时间好好把你们的译诗和原诗对照着看看,跟你们学习英语和译诗的技巧。

丝丝,要不然你以后布置作业吧,那样,可以督促我学习英文,省得把时间都浪费在看美食和旅游的帖上了:)))

我嗓子不好,只是喜欢唱而已,我要是能有豪子那种干净没有杂质的嗓音就好了。

丝丝,谢谢你的鼓励,对我这种水平太低的人来讲意味着很多!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-22 08:50:08 | 显示全部楼层
fanghua 发表于 2015-4-22 01:18 AM
(丝丝,交作业来了! )

图片: DavidY

芳华:

首先表扬一下, 记得交作业的老师是好老师!!!


饱含着深情而又极具张力的一首!  大赞!  “我便可以在你面前,再次尽情飞舞,
直到花落时节 ... ... /然后,年复一年,重复着另一次的等待!/”  时光流转, 等待漫长,期许煎心, 花心尚如此, 人情何以堪?


谢谢你这些饱含着深情的诗行给我们带来的内心的震动, 谢谢你这妙句给我们带来的惊喜!

点评

丝丝,你总能用美丽的语言说出我想说却说不出来的话!  发表于 2015-4-22 09:14 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-22 08:57:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-22 08:59 AM 编辑
mist 发表于 2015-4-22 07:53 AM
丝丝,你的译诗是玉,我的连砖都不是,而就是块土坷垃。没有你的译诗,不会有我的。好几处我都不知道应该 ...


什么叫“思想不健康”呀?咱们这把年纪激情难得,越“不健康”越健康!  

不开玩笑,我不懂音乐,大概是不该翻译歌词的,小夜曲好像就是唱给恋人听的,你的完全准确在行!

我是老小孩,就像成龙说的“没长大就老了!”,要说“不健康”,我的才“不健康”呢?咳! 好像也不对,我被你绕糊涂了,什么健康不健康的?


晚些时候, 我再接着说, Have a nice day!


点评

哈,丝丝,你不知道,开始我想用另外的词来着,但怕把这么雅的诗线给弄黄了,就用了“不健康”的说法:)))。亲爱的丝丝,你也have a great day!  发表于 2015-4-22 09:17 AM
丝丝,咱们这不就是看到喜欢的歌,然后就想着翻译成中文,不就是翻译着玩儿嘛,又不是给哪位歌手翻译歌词,有什么应该不应该的。  发表于 2015-4-22 09:16 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-22 19:09:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-23 12:02 PM 编辑
mist 发表于 2015-4-22 07:53 AM
丝丝,你的译诗是玉,我的连砖都不是,而就是块土坷垃。没有你的译诗,不会有我的。好几处我都不知道应该 ...


丝丝,你的译诗是玉,我的连砖都不是,而就是块土坷垃。没有你的译诗,不会有我的。好几处我都不知道应该怎么翻译,是看了你的后才有了启发。

你的译诗不叫土坷垃, 毕竟有中文诗的底子在那里呢, 节奏呀,用词,韵脚什么的都处理得很好, 我看你修改了一些, 这个修改版就更加好了。 你的初版是璞玉,现在成美玉了。

还真是的,我翻译得好像有点思想不健康的意思:)))

这个咱上午说过了,我也不再绕自己了。 后来一想, 我敢和医生讨论“健康不健康”的, 这个胆量就让我始料不及, 不过以后健不健康你说得算!

还真没翻译过诗,有许多原因。一是我一直认为诗是不可翻译的。不像科技文献、小说、散文等,诗歌有其自身的特点,译诗很难达到在一定的字数限制下,既符合原诗的形式,又按照原诗找出押韵的词,而且,还要忠实于原意。再好的译诗,不可能全面做到这些,为了其它,只能在某些地方舍弃一或两点。更难的是,即使形体翻出来了,其中的韵味、诗意、意境和作者不明说出来的意思都很难翻译出来。二是我英文太差,不能很好地理解原诗,就更别提翻译了,再加上我中文词汇太有限,即使知道英文意思,却找不到合适的中文。三是译诗是需要时间的,要想翻译得好,得花费时间精雕细琢,而我没有时间去花心思在这上面。

“诗是不可翻译的”, 这个我也曾经有同感。特别是以前看到过不伦不类的翻译,的确让人泄气。 后来读雅云以及雅云的朋友,雨头,八月,方斋,八十一子等等人的译文, 远的还有龙潭上的一些人的译文, 就渐渐体会出了美感。现在, 我觉得翻译诗歌,特别是经典诗歌要到信、达、雅的要求还是很难的。 我虽然欣赏别人的成品,但我自己除了玩票式的, 还是不敢多尝试的。 就像你说的这个要求中英文的底子好,还要花很多时间。 偶尔一为之练练手,调剂一下还好。

你和雅云、八月、金凤等人都是译诗高手,我要是有时间,好好琢磨你们的译诗,可以跟你们学到很多,会受益匪浅。但愿以后我能花些时间好好把你们的译诗和原诗对照着看看,跟你们学习英语和译诗的技巧。

你还是把我从这里除去吧,我愿意和你一起跟她们学习。

丝丝,要不然你以后布置作业吧,那样,可以督促我学习英文,省得把时间都浪费在看美食和旅游的帖上了:)))

好! 我现在正在过当官的瘾,留作业收作业的挺好玩的。我就时不时地给大家留点作业吧!  哪天我过够了瘾就告老还乡了。不过作业是作业, 你花在“美食和旅游”的时间不能省。 因为我们都爱看你美食和旅游方面的日志和帖子。不能拆了东墙补西墙呀! - 事关俺的精神粮食,不能含糊。


我嗓子不好,只是喜欢唱而已,我要是能有豪子那种干净没有杂质的嗓音就好了。

以前听过豪子的朗诵,她的声音是特别柔美纯净。 你更接近中音,略微沙哑也挺性感。

丝丝,谢谢你的鼓励,对我这种水平太低的人来讲意味着很多!

你上面那首改过之后,接近完美。 看样子, 你的资质非常好,就是要下点儿小功夫

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-22 21:52:50 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-22 08:09 PM
丝丝,你的译诗是玉,我的连砖都不是,而就是块土坷垃。没有你的译诗,不会有我的。好几处我都不知道应该 ...

丝丝,我那翻译帖修改了好几遍了。一会儿想到那个地方可以这么翻押韵,一会儿又想到这个地方可以那么翻押韵。而且我把最后的“夜曲”后面的两个字用了不同的词。结果,我那帖修改了好几次。一般,我写帖不修改的,除非是改错别字,或者是想起来还有忘说了的话,这次是我上网以来修改最多的一帖。

“后来一想, 我敢和医生讨论“健康不健康”的, 这个胆量就让我始料不及, 不过以后健不健康你说得算! ”

哈,哈,丝丝,你这句说得太幽默了:)))

不过,身体上的不健康我说了算,思想上的不健康不知道说了算不算。还是算吧,毕竟你没有经历过我们那个阶段,不知道何为“思想不健康”:)))

“我觉得翻译诗歌,特别是经典诗歌要到信、达、雅的要求还是很难的。”,确实很难,需要英文和中文的高水平,需要技巧,需要时间等等,我一样也没有。

一般来讲,翻译诗的帖我基本不看,因为不懂,也没有时间琢磨。可我确实是佩服你和雅云等人的水平。

是,遵命,还继续我的美食旅游事业。这两样确实是我的最爱,无法割舍。英文啦,译诗啦等就让位吧,除非你布置作业:)))

是,豪子的嗓音是我到目前为止听过的最纯净的声音(播音员除外)。我的嗓音我自己都不爱听,偶尔听一下给别人的留言好确定我把该说的都说了的时,一听就想:我这声音怎么这么难听啊。

能得到你对我歌词翻译修改的赞同,特别高兴。

点评

你的声音没你想的难听, 唱歌很好听的, 特别是这种小夜曲,来一个中音版的。:)))  发表于 2015-4-22 11:12 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-22 22:37:01 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-22 09:50 AM
芳华:

首先表扬一下, 记得交作业的老师是好老师!!!

谢谢丝丝和雾儿, 过奖了!
看到这张照片时,心里就想这花怎么如此不张扬地,静静地开在绿草上,像个内向却情深的女孩。。。
丝丝要我交作业, 就想到她了!
但愿这“拟人化”没有太煽情!

点评

芳华,不煽情,恰到好处。完全同意丝丝的评论。  发表于 2015-4-23 09:47 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-22 23:07:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-22 11:09 PM 编辑
fanghua 发表于 2015-4-22 10:37 PM
谢谢丝丝和雾儿, 过奖了!
看到这张照片时,心里就想这花怎么如此不张扬地,静静地开在绿草上,像个内向 ...


芳华,

这个不会“太煽情”, 这个拟人化正表现了你作为一名散文、诗歌作者的敏感和细腻的个性。 就是能够从司空见惯的事务里挖掘深层次的美感出来。其实我们平时大多不觉得,这样一株开满鲜花的小树, 这样美丽的呈现在我们面前,大概只是为了我们一瞥间的惊喜,它得需要多少机缘,它得挺过多少雪雨凄风甚至冰雹的考验,它不说话就这样安静而欣喜地把生命的华彩乐章在片刻间呈现给我们,我读完你的诗歌,生命本身给我的感动就盈溢于心间了。

树是如此,人也是这样。由此, 联想到内向情深的女孩再恰当不过 -- 深刻的生命的美丽,让人心底顿起怜惜。   

点评

丝丝,全是我想说又没词说的话啊。丝丝,请你做我的代言人吧。替我说这么美丽的话。  发表于 2015-4-23 09:46 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-22 23:18:25 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-23 12:07 AM
芳华,

这个不会“太煽情”, 这个拟人化正表现了你作为一名散文、诗歌作者的敏感和细腻的个性。 就是 ...

丝丝,
你美丽文字的讲评,让我的这首诗沾光了!

点评

鲜花! 送给为我们带来美好诗歌的诗人。  发表于 2015-4-22 11:21 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-23 12:04:22 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-20 10:17 PM
男子的通病,好像一旦女子一嫁了人,就面貌可憎了。  

贾宝玉名言:

铁杆社长有令,只好从命。午饭时分继续写武侠人物,今天试着写黄蓉。

七律  黄蓉

貌若天仙善使奸,
奇门绝技自家传。
终生偏爱实诚汉,
一念拆分苦恋鸳。
义丐贪吃留棒法,
毒王上当入疯癫。
功成欲遁桃花岛,
乱世携夫把寇歼。

点评

啧啧,只消一顿饭的功夫,一首七律又横空出世了。发哥,怎么你写诗就这么容易呢,还是有功底,不服不行啊。  发表于 2015-4-23 09:45 PM
大佬别光顾着讨好社长。改成这样如何:“使计用谋貌若仙”  发表于 2015-4-23 04:37 PM
好诗, 好诗! 哪里都好,但本社不喜欢那个“奸”字,听起来像“汉奸”、“奸贼”,说好了是要赞美黄蓉的,请老发再琢磨一下?  发表于 2015-4-23 12:09 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-23 12:32:29 | 显示全部楼层
好吧,为了讨好铁杆,只好美化一下小妖女。


七律  黄蓉

貌若神仙计胜天,
奇门绝技自家传。
终生偏爱实诚汉,
一念拆分苦恋鸳。
义丐贪吃留棒法,
毒王上当入疯癫。
功成欲遁桃花岛,
乱世携夫把寇歼。

点评

这样好!  发表于 2015-4-23 12:38 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-23 12:53:15 | 显示全部楼层
下面说说,我为什么要请老发同学赞美黄蓉,黄蓉就是有千般不是,她的终结还是很感人的:

郭靖和黄蓉是怎么死的?

镇守襄阳,直至战死
在倚天屠龙记里有交代

郭靖和黄蓉死了,就在襄阳城破的那一天。金庸老先生聪明的回避了这一段,给自己少留下一些破绽,也给了读者一个想象的空间,可能他也不忍心亲手给自己笔下这对最完美伴侣的生命旅程画上一个无可奈何的句号。
有表诉:在浑身是血几近脱力的蓉儿看见她的靖哥哥力战至最后一刻终于虎吼一声倒下去的时候,她鼓起身体里的最后一丝力气飞跃了过去,用自己柔弱的身躯扑在靖哥哥身上,挡住蒙古兵千万把雪亮的钢刀,哪怕这只能延缓靖哥哥一秒钟的生命,毕竟两个人还是死在了一块。如果郭靖还有一丝神智清醒的话,他就会听见蓉儿在他耳边又轻轻唱起了少年时他背蓉儿赴一灯大师处求救时蓉儿唱的那段《山坡羊》的结尾:“活,你背着我!死,你背着我!”
不管怎样,他们的持久爱情是感人的,“巧妇偏伴拙夫眠”是《射雕》经久不衰的话题,郭靖的成功让我想起了<阿甘正传>里的阿甘,而黄蓉的痴情与兰心慧质更让人回味无穷。
金老先生用一支生化妙笔为一个历史上的庸人演绎出了一段荡气回肠的神话传说。

(以上选自百度)

点评

金大侠的一大败笔,黄蓉为了维护自己的正统名声,将另一对璧人生生拆散。  发表于 2015-4-23 01:06 PM
铁杆太厉害了,连这个都知道。 其实我最后一句本来写的是“赴死携夫把寇歼”,但没有找到金大侠的证据,只好含糊过去。  发表于 2015-4-23 01:03 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-24 12:50:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-24 01:17 PM 编辑

回上面老发点评:如果像“红学”一样,有一个什么“金学”,我保证拿到博士学位。


女孩子
-海子


春天是风

秋天是月亮

在我感觉到时

她已去了另一个地方

那里雨后的篱笆象一条蓝色的

小溪


(节选)


老师同学们,海子写得好看吧!

这是让你翻译成英文的,都记得交作业呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-24 13:16:16 | 显示全部楼层
为了便于理解,下面是海子的整首诗:

女孩子
-海子


她走来
断断续续走来
洁净的脚
沾满清凉的露水

她有些忧郁
望望用泥草筑起的房屋
望望父亲
她用双手分开黑发
一支野桃花斜插着默默无语
另一支送给了谁
却从来没人问起

春天是风
秋天是月亮
在我感觉到时
她已去了另一个地方
那里雨后的篱笆象一条蓝色的
小溪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-24 15:47:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 昨夜雨 于 2015-4-24 08:36 PM 编辑

写完那篇关于《春江花月夜》短文,意犹未尽,模仿一次达达手法,从张若虚的《春江花月夜》里找出21个名词性汉字,凑成了下面这首短诗:



江潮雁浦舟
花树海汀楼
月雾云帆梦
夜霜天路愁

点评

藏头诗, 漂亮!  发表于 2015-4-25 07:05 PM
这个是计算机凑的, 还是雨头你凑的?  发表于 2015-4-24 04:51 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-24 19:35:03 | 显示全部楼层
ms_lt:
这个是计算机凑的, 还是雨头你凑的?


虽然是我凑出来的,但电脑在理论上完全可能凑出这首诗。就像电影《模拟游戏》所叙述的那样,电脑可以按照规则作出所以的排列,然后按照音韵规则,首字规则,押韵规则等等,就可以大大缩小选择范围。

点评

的确是,听说好莱坞那地界有剧本工厂,那程序一定火。  发表于 2015-4-24 08:06 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-25 14:00:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-25 02:33 PM 编辑

抛砖待玉:

Spring was the wind
Autum was the moon
When I felt it
She had disappeared
to where the fences after rain
are like a creek shining in blue

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-25 18:49:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-25 10:27 PM 编辑

雅雾与丝社”话如潮,诗如海,美帖美诗美不胜收,看得让人流连忘返“。 我一直在默默欣赏呢。 :)

多谢雅雾鼓励。我只是有点奢好玩文字,所以涂过一些诗译。雅雾是桂冠诗人,文字好,并且,你的英文也相当好, 译诗得天独厚。你译的”夜曲“极美,初试啼声惊四座,厉害。:)

“为什么彭斯的这两首你都要译成每行字数一样的句子呢?是因为你想尽量和古英语相配吗?”
--- 是。 彭斯的诗是韵诗,所以我想match。”丁香“是初译,以后恐怕还会改。

”你引的彭斯的丁香诗的英文好像和我从网上找的也不完全一样?我找的那首怎么那么多古英语?“
--- “He is the best known of the poets who have written in the Scots language, although much of his writing is also in English and a light Scots dialect, accessible to an audience beyond Scotland. ”-- wiki
雅雾,你引的应该是带苏格兰口音的英文,比方”yon”-- yonder, “wad”-- would。 就像美国黑人作家小说,里面夹杂很多带口音的英文。

“如果惊吓中的吓字读he,那惊吓也是押韵的。”
--- 多谢雅雾的仔细认真。 ”恐吓“肯定是he。“惊吓”, 字典多说“xia”,好像只有繁体字典明确标”he”. 其实我通常会读”xia”, 大概想押韵,就自然读成“he”. 若模棱两可,还是尽量避免为好。感谢丝社的”逃脱“。感谢雅雾讨论。

关于“凋逝/逝去”和“哭泣”,非常感谢雅雾的认真。你说的古韵/新韵都是对的。我基本上是凭读诗的印象,从来没仔细查过,偶查韵表,只为找字。这次才认真查了下。
按新韵,”去/泣” 同韵。 而“逝” 属于零韵母,即”i”不发音,像zhi, chi, shi, zi, ci, si, ri.
按平水韵, “逝/泣”同韵,多见于古诗。
中华诗词协会提出”倡今知古,双轨并行“,即新韵/平水韵并行。 所以”凋逝/逝去“ 与”哭泣“都算押韵。
另外,我才注意到,“雨/雾”按新韵不同韵,而按平水韵则同韵。现代诗中”雨/雾“按同韵处理非常普遍。看来怎么方便怎么用,凑韵有时的确很头痛。:)  
与雅雾讨论,不亦乐乎。受益匪浅,非常感谢!

雅雾, 你的水平有目共睹,就别过谦了。我不过是借玩翻译想多认几个英文字而已。咱们大家在丝社带领下一起玩,一起学习。:) 多谢雅雾鼓励!一首诗翻得好有时要靠与诗的缘分。

雅雾还有为土佬儿美照配的诗呀,那就赶紧搬来让我们欣赏啊。

“我的胖倒是可以和杨玉环媲美的”, can this be true? Absolutely not.:) 雅雾的“单口相声”好听,呵呵.

又听“乱红”,仍是喜欢。“乌兰巴托的夜”,辽阔深远。马背上的草原令人向往。 多谢雅雾分享!

雅雾的鸢尾花美丽多彩,春色满屏。雅雾的诗温馨细腻,一如既往的美丽。有如此爱花人,那些鸢尾花真幸福! “你带来的梦幻般的欢愉/和开启心灵后的自由奔放/比春风更暖,比春天更长 ” 多么美的诗行!

今天开车时正好听到 Morricone 大师的曲子,请雅雾欣赏:
Ennio Morricone - Cinema Paradiso
https://www.youtube.com/watch?v=WSkyoyyvnAY

The lonely Shepherd
https://www.youtube.com/watch?v=_octPd0qxxU

感谢优雅丁香雾弥漫美丽与快乐!周末愉快!

点评

爱听你们的聊天儿! 偷学了不少。 :))  发表于 2015-4-26 12:00 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-25 18:51:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-25 08:36 PM 编辑

”春,来了,/她摆着绿色的裙裾,/她踏着轻盈的步履,/来了。“ --- by 花木

”春, 来了“, 春天般的丝社来了,洋溢着青春活力。丝社诗/译俱佳,还是快枪手,年轻真好。丝社的诗评更是美丽温暖。

金凤的文字美丽极致,每一段我都有共鸣,尤其喜欢这一段:
“而我却对夕阳下的蜜拉波桥情有独钟,我来到桥上寻诗又寻景,因为它的美丽它的缠绵早已由我熟读的一首诗而铭刻心底,这便是波兰诗人阿波黎奈尔的《蜜拉波桥》。。。  才情洋溢的文人们就有如此神奇的魅力:他们的一首诗、一段文、一幅画,便把天涯海角一个陌生而遥远的地方变成人人心灵的故乡。我知道蜜拉波桥就是这样一个故乡 ” -- by 金凤

发哥的七律写得漂亮,颔联/颈联对仗工整,何等身手!并且午饭时一写就是三首,大才子端的厉害呀!
下面这两句对仗太妙了,”终生” 对“一念”, 令人惊叹回味。
“终生偏爱实诚汉/一念拆分苦恋鸳 ” -- by 发哥

芳华的”等待“真美。”从司空见惯的事务里挖掘深层次的美感出来 。。。。(zt丝社)“,有丝社的美评,我只有点头道,是啊是啊。 ”丝丝,请你做我的代言人(zt雅雾)  too “。

哦,还有雨站短短的五言藏头诗,不仅藏了"春江花月夜", 还藏了若干网名. 高人呀.

丝社的诗社真是琳琅满目, 美不胜收.   各位周末快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-25 18:59:52 | 显示全部楼层
丁香雾的夜曲,  回荡荧屏内外.   丝社/雅雾的歌译都很漂亮.   
特别是雅雾,初次翻译, 就那么惊艳, 真该多译. :)

从前同韩欣/常乐/666 在某线玩过翻译歌曲,他们好像说译歌要考虑歌词的syllables, 翻译时字数要相近, 云云.  
我懵懵懂懂,凑个热闹:

Nocturne (SECRET GARDEN)
Nocturne - Secret Garden (with lyrics)
https://www.youtube.com/watch?v=YjBHUfv40pM

Nocturne (Secret Garden)
夜曲 (秘密花园)
云天译

Now let the day
Just slip away
So the dark night may watch over you
Velvet blue, silent true
It embraces your heart and your soul
Nocturne

此刻就让白昼
悄悄溜走
让无边暗夜为你守候
蓝蓝夜,静幽幽
拥抱你的心,你的魂
夜曲幽幽

Never cry, never sigh
You don't have to wonder why
Always be, always see
Come and dream the night with me
Nocturne

莫哭泣,莫叹息
不要多想,不要迟疑
夜长长,夜柔柔
梦幻夜色你我共游
夜曲幽幽

Have no fear
When the night draws near
And fills you with dreams and desire
Like a child asleep
So warm, so deep
You will find me there waiting for you
Nocturne

莫忧畏
当夜幕低垂
让梦和欲望放飞
仿佛孩童
温暖入梦
我就在那儿为你守候
夜曲幽幽

We will fly, claim the sky
We don't have to wonder why
Always be, always see
Come and dream the night with me
Nocturne

我们展翅,翱翔天际
不要多想,不要迟疑
夜长长, 夜柔柔
梦幻夜色你我共游
夜曲幽幽

Though darkness lay
It will give way
When the dark night delivers the day
Nocturne

夜色悠悠
终难留
暗夜尽头又是白昼
夜曲幽幽

点评

怎一个“美”字了得, 拜服,赏学! 这个绝对是精彩的再创作了。  发表于 2015-4-25 11:13 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-25 19:03:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-25 08:38 PM 编辑
ms_lt 发表于 2015-4-20 12:27 AM
我爱这紫色
低调的阴郁
我爱这蓝色


梦梦"快枪手", 美丽心情.  :)

我诗情匮乏, 却也要凑分热闹, 吟诵雅雾的鸢尾花:  :)


致鸢尾花
梦丝/诗
云天/译

精致的紫,浮在绿叶的波上
微风拂过时
若有若无的清香
就在午后的光影里飘曳
紫烟如梦,如丁香雾

低头,一簇簇蓝花
抬头,一片片蓝天
花蓝蓝,天蓝蓝
梦梦,我的眼摇摇晃晃

是执着的明黄
终于等到四月的春天
还是春的晴朗
邀来了粲粲明黄?
花木,请饮一杯流金酒
里面装满了阳光

看那洁白晶莹的花啊
如雪,如冰
更如你们纯净的心地

项链,手镯
可有哪样饰物
比得上这些鸢尾花呢
上帝的恩赐啊
你们照亮了我的世界

_____________________________

当然是译自丝社的美诗, 稍有篡改.  :)

梦丝诗:

我爱这紫色
低调的阴郁
我爱这蓝色
浅淡的距离
我爱这明黄
晴朗的邀请
我爱这洁白
纯净的心地
小小一朵花
玉质且冰肌
人造的饰品
如何能及它
上帝的恩赐
神的挚诚意


女声四声部合唱《渴望春天》
https://www.youtube.com/watch?v=zf8MxViPvlo

点评

雅云,你是世上第一人翻译我的中文话, 什么叫做“妙笔生花”?这个一定就是啦! 雅云,愿拜你为师啦! :) 收不收俺这个徒弟?  发表于 2015-4-25 11:10 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-25 19:07:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-25 08:13 PM 编辑
ms_lt 发表于 2015-4-25 03:00 PM
抛砖待玉:

Spring was the wind


丝社好译!

我也涂两行, 跟着梦梦改成过去时.  本来还犹疑呢.

女孩子
-海子

A Girl
by Haizi

春天是风
秋天是月亮
在我感觉到时
她已去了另一个地方
那里雨后的篱笆象一条蓝色的
小溪

spring was the breeze
and autumn the moon
but when I finally felt it
she was already in another place
where after rain the fence looked like
a blue creek

tr: yuntian

点评

果然得美玉一枚,我的期待被120%的落实,自然流畅,韵脚工整, 赏学! 谢谢雅云。  发表于 2015-4-25 11:06 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-25 19:29:16 | 显示全部楼层
云天:
藏头诗, 漂亮!


谢谢。还藏了什么?

点评

果然还藏了网名. :)  发表于 2015-4-25 07:30 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-25 23:41:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-26 01:39 AM 编辑
云天 发表于 2015-4-25 06:51 PM
”春,来了,/她摆着绿色的裙裾,/她踏着轻盈的步履,/来了。“ --- by 花木

”春, 来了“, 春天般的丝 ...



”春,来了,/她摆着绿色的裙裾,/她踏着轻盈的步履,/来了。“ --- by 花木

阿豪这句,不但热情洋溢,而且典雅经典!  雅云摘出来,又让人觉得分外的好!   

”春, 来了“, 春天般的丝社来了,洋溢着青春活力。丝社诗/译俱佳,还是快枪手,年轻真好。丝社的诗评更是美丽温暖。

亲爱的雅云,因为想着你大概周末会来,我就比平时更加期待着周末!  每次来迎接你带来的诗如潮水的惊喜,这种久违的期待的确是让人感到年轻,谢谢你给我的这种期待的感觉,有了这种期待,我感觉好像又回到童年。 也请大家都跟我一起回到童年。


金凤的文字美丽极致,每一段我都有共鸣,尤其喜欢这一段:
“而我却对夕阳下的蜜拉波桥情有独钟,我来到桥上寻诗又寻景,因为它的美丽它的缠绵早已由我熟读的一首诗而铭刻心底,这便是波兰诗人阿波黎奈尔的《蜜拉波桥》。。。  才情洋溢的文人们就有如此神奇的魅力:他们的一首诗、一段文、一幅画,便把天涯海角一个陌生而遥远的地方变成人人心灵的故乡。我知道蜜拉波桥就是这样一个故乡 ” -- by 金凤


金凤的这段文字轻灵飘逸,而雅云单独把这段摘出来,又凸显了它的光彩照人!有你们这样美丽的文友为网友,网复何求?


发哥的七律写得漂亮,颔联/颈联对仗工整,何等身手!并且午饭时一写就是三首,大才子端的厉害呀!
下面这两句对仗太妙了,”终生” 对“一念”, 令人惊叹回味。
“终生偏爱实诚汉/一念拆分苦恋鸳 ” -- by 发哥


发哥的七律的确着实漂亮! 但是这个事情也不能赖黄蓉。。。


芳华的”等待“真美。”从司空见惯的事务里挖掘深层次的美感出来 。。。。(zt丝社)“,有丝社的美评,我只有点头道,是啊是啊。 ”丝丝,请你做我的代言人(zt雅雾)  too “。

芳华的文字功夫深,她的诗文自然的有一种张力。   


哦,还有雨站短短的五言藏头诗,不仅藏了"春江花月夜", 还藏了若干网名. 高人呀.

对,经你提示,我找到了云天和雾,还有谁?  


丝社的诗社真是琳琅满目, 美不胜收.   各位周末快乐!

雅云,再次谢谢你无比美好的文字,还有这样美好的文字给我带来的让人难以想象的欣然和快乐! 周末愉快!

点评

感谢梦梦美丽的文字!感谢梦梦带来的美好! 周末快乐!  发表于 2015-4-26 05:52 PM
哈,我第一个翻译你的诗,太荣幸了!  发表于 2015-4-26 05:51 PM
系统故障,现在除了我自己的点评,你的都看不到了。 梦梦,你和雅雾有很多值得我学习的地方。 我们共同学习。 :)  发表于 2015-4-26 05:50 PM
还有“花树”-- 花木? “梦”---梦丝?  发表于 2015-4-26 05:47 PM
“也请大家都跟我一起回到童年。 ” --- 可爱的梦梦! :)  发表于 2015-4-26 05:45 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-26 13:52:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-26 01:59 PM 编辑

……没有比脚更长的路,没有比人更高的山……

  汪国真,1956年生于北京,当代诗人、书画家。上世纪九十年代,国内曾掀起一股“汪国真热”,其代表诗句有“既然选择了远方,便只顾风雨兼程”等。今凌晨两点十分去世,他是一个非常谦逊的人,有君子之风。


        《我微笑着走向生活》

        - 汪国真

  我微笑着走向生活,

  无论生活以什么方式回敬我。

  报我以平坦吗?

  我是一条欢乐奔流的小河。

  报我以崎岖吗?

  我是一座大山庄严地思索。

  报我以幸福吗?

  我是一只凌空飞翔的燕子。

  报我以不幸吗?

  我是一根劲竹经得起千击万磨。

  生活里不能没有笑声,

  没有笑声的世界该是多么寂寞。

  什么也改变不了我对生活的热爱,

  我微笑着走向火热的生活!


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 13:58:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-4-26 02:59 PM 编辑

丝丝前两天给大家出了作业,把海子下面的诗的节选翻译成英文。

女孩子
-海子


春天是风

秋天是月亮

在我感觉到时

她已去了另一个地方

那里雨后的篱笆象一条蓝色的

小溪


(节选)

丝丝,海子的诗写得是好看。没有什么特殊的字眼,就是普普通通的大白话,可却是韵味悠长,品来满口余香。





丝丝的翻译:

Spring was the wind
Autum was the moon
When I felt it
She had disappeared
to where the fences after rain
are like a creek shining in blue


丝丝的翻译让我眼前一亮,特别喜欢最后一句的“like a creek shining in blue”,是我绝对想不出来的,把 in blue放在最后,跟moon挺押韵的,有创意。

丝丝,你诗的前半部分用过去式,最后一句用现在式,有讲究吗?


雅云的翻译:

A Girl

spring was the breeze
and autumn the moon
but when I finally felt it
she was already in another place
where after rain the fence looked like
a blue creek


雅云的诗翻得流畅,照顾到句子的长短。雅云读过那么多英文诗,又翻译过那么多首诗(双向的),早已知道英语诗是怎么回事了。能不能教教我英文诗是每个句子必有动词,每句话字头的大小写,宾语的位置等这些最基本最浅显的规则吗?

在看丝丝和雅云翻译前,我试着在心里翻译了一下。我几乎不读英文诗,所以,对中文诗翻成英文诗没有一点概念,就只知道逐字逐句地给翻译过去。看到了丝丝和雅天这么好的翻译,就豁出去了献次丑,请丝丝和雅云指导一下时态、单复数等的运用,还有海子最后一行只有两个字,那翻成英文时该怎样断句呢?是完全遵从中文原诗吗?

The Girl
Spring was the breeze
Autumn was  the moon
She already had left for another place
When I finally felt it
There, the fence after rain was like a blue
Creek

看到丝丝和雅云把“我感觉到”给放到“她已经去了。。。”句子的前面,知道你们这样颠倒一下顺序的必要性了,因为可以跟下面的那句接上了。我只好给那句的there后面加了个逗号:)))

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-26 14:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-26 03:11 PM 编辑
mist 发表于 2015-4-26 01:58 PM
丝丝前两天给大家出了作业,把海子下面的诗的节选翻译成英文。

女孩子


阿蜜, 系统不让我加分了! 这个练习, 你译得也很美! 因为英文诗歌的押韵好像挺复杂,有两两句押韵的,也隔行押韵的,十四行还有特定的PATTERN,有时还有行内押韵的要求, 我只今也还没理清。我所做的是尽量押韵。 英文的押韵,雅云经验多,我们还是等雅云点拨、点拨我们吧!


找来一些网址, 有对英文诗歌押韵的讲解,仅供你参考:

http://wenku.baidu.com/link?url= ... -TwBVIS5OScGmbXTyDm

http://wenku.baidu.com/view/8c4a460d4a7302768e9939bb.html

http://wenku.baidu.com/view/20cae973f242336c1eb95ee7.html

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-26 14:15:19 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-4-26 01:58 PM
丝丝前两天给大家出了作业,把海子下面的诗的节选翻译成英文。

女孩子

再说说我时态的考虑, 我是觉得作者在回忆一段过去所见、或者若有若无的感情。 所以我前面都是用的过去时。 但后面“雨后的篱笆像蓝色的小溪”就完全是一种象征, 有一种永恒的意味, 所以我就用了现代时。

点评

梦梦讲的有道理。  发表于 2015-4-26 05:15 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-26 15:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-26 03:05 PM 编辑

以下供喜欢研究英文诗歌的人参考:


《英美诗歌选读》

第二讲:英语诗歌的韵步数
http://wenku.baidu.com/view/07be224d2b160b4e767fcfe7.html

第三讲:英语诗歌的押韵
http://wenku.baidu.com/view/2bcb6dc789eb172ded63b7e7.html

第四讲:英语诗歌的基本押韵格式
http://wenku.baidu.com/view/20cae973f242336c1eb95ee7.html

第五讲:十四行诗的押韵格式
http://wenku.baidu.com/view/fba0916c1eb91a37f1115ce7.html

第六讲:诗行与韵律
http://wenku.baidu.com/view/ec9ef8cfa1c7aa00b52acbe7.html

第十二讲:爱情短诗与哲理诗
http://wenku.baidu.com/view/4f82a91c59eef8c75fbfb3e7.html

点评

多谢丝社! 以前凑过十四行,偶尔练习一下还是很好玩的。  发表于 2015-4-26 05:24 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 15:35:19 | 显示全部楼层
今天早上干活时,打开喜马拉雅,汪国真的朗诵就自动跳上来。当时我还不知道。。。

”给我一个微笑就够了 / 如薄酒一杯,像柔风一缕“
---  一直喜欢这句,与雅雾梦梦分享。  正忙着,再聊。

”你看/ 槐花正香 月色正明“
---  愿诗人所到的天堂亦如此。


给我一个微笑就够了
汪国真

不要给我太多情意
让我拿什么还你
感情的债是最重的呵
我无法报答 又怎能忘记

给我一个微笑就够了
如薄酒一杯,像柔风一缕
这就是一篇最动人的宣言呵
仿佛春天 温馨又飘逸


————————————————————————————————————

我知道
汪国真

欢乐是人生的驿站
痛苦是生命的航程
我知道
当你心绪沉重的时候
最好的礼物
是送你一片宁静的天空

你会迷惘
也会清醒
当夜幕低落的时候
你会感受到
有一双温暖的眼睛

我知道
当你拭干面颊上的泪水
你会灿然一笑
那时,我会轻轻对你说
走吧 你看
槐花正香 月色正明
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 16:45:45 | 显示全部楼层
最近太忙,昨天睡觉时早已过了午夜,已是今天凌晨了。临上床前看了一眼文学城,竟然看到了汪国真逝世的消息。

今天想写几句话,可太忙了,实在是没有时间。

现在看到丝丝和雅云的帖,知道我们都注意到了这件事。

我基本上没有读过汪国真的诗,他的诗时兴起来的时候,我已经出国了。只是早年有次和大学同学聚会,在我室友那里看到了他的诗集。

后来在网上看到几次有人谈论汪国真,有人说他的诗太浅显,是中学生水平,有人说话更难听,说他的诗是恶俗。。。可也看到有人说他们在中学时读到汪国真的诗,给了他们深刻的影响。。。

这些年偶尔在网上看到汪国真的几首诗,虽然有的是浅显了些,但他的一些句子我还是挺喜欢的。正是因为浅显,我才能看得懂他的诗。

不知道他这么年轻就去世的原因是什么。记得他的妻子是电影演员从珊,也不知道现在两人是否还是夫妻。

点评

雅雾多休息,别累着哦。  发表于 2015-4-26 05:44 PM
”正是因为浅显,我才能看得懂他的诗。“ --- 同感。 :)  发表于 2015-4-26 05:14 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 16:47:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-4-26 05:48 PM 编辑
ms_lt 发表于 2015-4-26 03:15 PM
再说说我时态的考虑, 我是觉得作者在回忆一段过去所见、或者若有若无的感情。 所以我前面都是用的过去时 ...


丝丝,我是瞎译的。我根本不懂更不会英文诗,只能一字一字地翻译,根本不是诗。

谢谢你的解惑,明白了你为什么用不同的时态了。我听着太有道理了!

谢谢你辛苦把英文诗歌的规则规律等找来贴在这里。我以后要是有时间读英文诗了,就会参考你找来的这些link的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 17:13:47 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-4-26 02:58 PM
丝丝前两天给大家出了作业,把海子下面的诗的节选翻译成英文。

女孩子

"看到丝丝和雅云把“我感觉到”给放到“她已经去了。。。”句子的前面,知道你们这样颠倒一下顺序的必要性了,因为可以跟下面的那句接上了"  --- mist

雅雾,没有颠倒顺序呀。 海子原诗是这样的:

春天是风
秋天是月亮
在我感觉到时
她已去了另一个地方
那里雨后的篱笆象一条蓝色的
小溪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 17:21:27 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-26 03:10 PM
阿蜜, 系统不让我加分了! 这个练习, 你译得也很美! 因为英文诗歌的押韵好像挺复杂,有两两句 ...

”因为英文诗歌的押韵好像挺复杂,有两两句押韵的,也隔行押韵的,十四行还有特定的PATTERN,有时还有行内押韵的要求, 我只今也还没理清。我所做的是尽量押韵。“  --- ms_lt

英文诗同中文诗一样,有韵诗,也有自由体诗, 即 free verse.  现代英文诗多流行 free verse.  
翻译时通常根据原诗韵/不韵做相应处理,当然也看自己喜好。 比方忘语,译什么都要韵,本事很高。 :)
梦梦也喜欢”尽量押韵“, 厉害。  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 17:39:16 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-4-26 06:13 PM
"看到丝丝和雅云把“我感觉到”给放到“她已经去了。。。”句子的前面,知道你们这样颠倒一下顺序的必要 ...

谢谢雅云的指正,是我没好好读原诗。

点评

你太累了。 多休息。 :)  发表于 2015-4-26 05:43 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 17:40:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-26 06:54 PM 编辑
mist 发表于 2015-4-26 02:58 PM
丝丝前两天给大家出了作业,把海子下面的诗的节选翻译成英文。

女孩子


回雅雾, 我也不怎么懂, 就是读过一些而已。

关于”每句话字头的大小写“,比较正规的是每句开头第一个字母大写。 但现在越来越随意。
比方那个卡明斯e.e. cummings, 写诗全部用小写。电影Love Story 小说版,那个男孩还笑那个女孩总用小写,”你当你是女卡明斯“。 (好像是吧,很早前读的)

关于”每个句子必有动词“,这个也不一定。诗的语言不要求用标准的句子结构
我第二句 and autumn the moon, 省了 "was”, 是因为前句 spring was the breeze 已有"was"。

关于“宾语的位置”, 这个可以移前移后。特别是韵诗中位置常变换。
形容词也常会放在名词后, 比方彭斯那首丁香诗, "O WERE my Love yon lilac fair".
哦, 我翻译时引的是翻译成现代英文的版本,原诗夹带苏格兰口音。

关于“时态、单复数”,这个大概灵活性比较大, 一致就好。 :)

"翻成英文时该怎样断句呢?是完全遵从中文原诗吗?"
---- 就像翻成中文要考虑中文文法, 翻成英文也同理吧。 不过断句很大程度上也因人而异,看自己感觉吧。

雅雾细腻认真,第一次作业就很漂亮。 keep it up!  :)
玩翻译至少会把原诗多读几遍,品味美丽的诗句。:)

点评

雅云,谢谢你的关心!你也是,千万别急着回帖,也别急着回答我的问题(好像我的问题你都回答了)。谢谢!  发表于 2015-4-26 05:57 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 17:50:18 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-4-25 07:49 PM
雅雾与丝社”话如潮,诗如海,美帖美诗美不胜收,看得让人流连忘返“。 我一直在默默欣赏呢。 :)

多谢雅雾 ...

雅云,我不是鼓励你,而是由衷的赞美。你是才女,中英文的水平有目共睹。 在语言上你做我的老师绰绰有余,根本不需要我的鼓励。

我的英文水平有多差,我自己太知道了。谢谢你的美言,让我惭愧、汗颜。以后你可千万别用那么好的词来形容我的英文,我的英文只局限于我的专业,其它的实在是太臭,实在是配不上你夸赞。

谢谢你那么认真详细地回答了我的问题,看了后,就清楚多了。知道了你确实是根据原英文诗的风格来定译诗的风格,我虽然不懂译诗,但特赞同你这点。

噢,原来彭斯说的是带苏格兰口音的英语啊,这下子就明白了,不怪我不懂他的英文用词,只怪我不懂苏格兰话:)))

谢谢雅云那么善解人意,把他诗中的几个我看不懂的苏格兰英文翻译成我能看懂的英文。以后我要是有时间看英文诗了,不懂的地方就知道找谁请教了:)

“惊吓”我一般只读xia,但“恐吓”我读he,尤其是威胁恐吓连用时。有意思的是,我在打中文时,如果打jingx,计算机的联想会给出惊吓的选择,但打恐吓时,只有拼成kongh,计算机的联想才会给出恐吓的选择。

现在跟你学到了惊吓也可以读成he。

也谢谢你解释零韵母,虽然我还是不明白,不知道为什么i不发音,也许是古语中不发音(雅云,不是你解释得不清楚,而是我愚笨,理解力有问题)。

我不懂古体诗,也不会写古体诗,但在网上见过有关今人写古体诗到底应该是用古韵还是用新韵达争论。用新韵的人的观点是现在的人没有几个知道古韵的发音是什么样的,读的时候也不知道应该怎样发音。强调用古韵的人的观点是既然是写古体诗,那自然是应该遵从古韵了。

对于我来讲,如果写诗的人用的是古韵,我念诗时会以为有的字不押韵,因为我不知道哪几个字古韵和新韵的发音是一致的,哪几个是不一致的。比如你用的“凋逝”,我查了平水韵,才知道“逝”和“泣”是同韵,然后,我才知道你用的这个字是按古韵用的。

我是北方人,不会其它地方的方言,只会普通话,所以,读字时自然是按照标准的汉语拼音读。在跟你讨论前以及看到丝丝转贴的新韵的线前,我都不知道新韵也跟古韵的平水韵一样,还有个韵表。我写诗时,押韵的字也不知道去找什么韵表,就是通过口感来感觉哪些字押韵,哪些字不押韵的。

我同意你的观点,用古韵和新韵都行,哪个能压上韵就用哪个:)))。唯一的不同就是我不会古人的发音,如果有的字古韵和新韵的发音不一样,我不查平水韵时,不知道那个字是否押古韵。

雅云,谢谢你提到你跟网友们讨论翻译歌词时的注意事项。歌和诗不一样,是要唱出来的,所以,翻译时当然最好能凑上原歌词的节奏。歌词的翻译比诗的翻译要更难,如果不是胡乱翻译,而是要做到信达雅的话。

谢谢雅云又为我们带来了高质量的译诗!

“Velvet blue, silent true
蓝蓝夜,静幽幽

Nocturne
夜曲幽幽

Always be, always see
夜长长,夜柔柔

And fills you with dreams and desire
让梦和欲望放飞

We will fly, claim the sky
我们展翅,翱翔天际

Though darkness lay
It will give way
夜色悠悠
终难留”

学习了你多次运用叠字,让我感觉很俏皮。喜欢你用的“放飞”来翻译“filled with”,既不拘泥于原词,但又有原词的意思,同样的还有“翱翔”两字的翻译。最喜欢的是你的“终难留”,把歌词里没有写出来的对夜晚恋恋不舍的情绪给表达出来了。

看到你“篡改”的丝丝的鸢尾花的诗,你一句“梦梦,我的眼摇摇晃晃”让我忍不住地笑了起来:)))很喜欢“花木,请饮一杯流金酒/里面装满了阳光”这句,非常好的意象。

听了你贴的Ennio Morricone - Cinema Paradiso,很美,非常喜欢这部电影。许多电影中的配乐都非常美,我想到了一部我很喜欢的电影A Room With A View中的插曲,用的是普契尼歌剧中的“我亲爱的爸爸”的咏叹调,和电影的情节、男女主角的心情以及周围的景色配合得恰到好处:

A Room With A View • O Mio Babbino Caro • Kiri Te Kanawa
https://www.youtube.com/watch?v=cyQ4vkTwc4E

你贴的俄国音乐家吹的排笛让我想到了根据安第民歌改编的El Condor Pasa这首歌。最早听这歌是在国内电视上,听到的中文版本。来美国后,在mall里听到过一次卖艺的秘鲁人的演奏,还在秘鲁一家小饭馆里听到当地艺人的演奏,这两次听得我差点掉泪。网上再也听不到那个效果了:

EL CONDOR PASA [PAN PIPES]
https://www.youtube.com/watch?v=Z1E0nEe8RxM

还有我最钟爱的组合Simon & Garfunkel的演唱,可惜,这个效果不好,一时找不到好的视频:

Simon & Garfunkel : El Condor Pasa (1970)
https://www.youtube.com/watch?v=pey29CLID3I

谢谢雅云的许多指教,受益!谢谢你带来的美好的文字和音乐!

用几张花的照片答谢雅云和丝丝的答疑。














点评

雾儿的花,美!  发表于 2015-5-3 11:09 AM
哦忘了说,彭斯诗那个版本我从网上狗来的。:)  发表于 2015-4-26 06:10 PM
my gosh, i'm speechless! thank you dear graceful mist! so touched. will get back to you next time. wow,beautiful flowers, beautiful soul!  发表于 2015-4-26 06:05 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 17:54:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-4-26 06:55 PM 编辑
云天 发表于 2015-4-26 06:40 PM
回雅雾, 我也不怎么懂, 就是读过一些而已。

关于”每句话字头的大小写“,比较正规的是每句开头第一个 ...


雅云,你真是个好老师!

太谢谢你的指点了,我看了你的答疑了!根据你的回答,看起来英文诗和中文诗一样,许多不定数,要看作者个人的意愿了。如此说来,只有每个个例分析才行。那我以后看到英文诗有什么不懂的,就向你请教。

你说得太对了,翻译可以督促人好好理解原诗,因为只有懂了原诗,才能翻译出来。

感谢!

点评

雅雾,不敢当。 共同讨论。 i've learned quite a lot from you too. 共同学习。 :) 优雅丁香雾,have a wonderful week ahead!  发表于 2015-4-26 06:07 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 22:06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-29 02:26 AM 编辑

多谢雅雾的美言美乐美花! 容我改天再回。:)

重贴雅雾贴过的丁香诗,可窥动词省略/形容词后置/宾语前置等相关处理:

O, were my love yon lilac fair
With purple blossoms to the spring,
And I a bird to shelter there,
When wearied on my little wing,
How I would mourn when it was torn
By Autumn wild and Winter rude!
But I would sing on wanton wing,
When youthful May its bloom renewed.



1.
雅雾wrote:
“这句话应该是yon fair lilac were my love吧,可为什么用were呢,跟lilac不一致啊?如果是用过去式的话,也应该是was啊。难道是虚拟语气?”

云天:
雅雾很细心。非常正确,"were" 是虚拟语气.  :)
O, were my love yon lilac fair
即 if my love were yon fair lilac
虚拟语气中将were 前置时, 省略 if .

2.
雅雾wrote:
“When youthful May its bloom renewed.”应该是宾语前置吧,按说应该是When its bloom renewed youthful吧。

云天:
对, 是宾语前置。
When youthful May renewed its bloom


再回雅雾, 其实你的理解也很有意思。 雅雾诗人多维思考,很聪明啊。 :)
丁香是我爱, 我爱是丁香。 没错啊。 :) 都怪诗人写得不清楚。 :)

点评

太感谢了,雅云,教导有方啊!  发表于 2015-4-27 08:22 PM
我都让我自己给气得笑了起来:)))。  发表于 2015-4-27 08:22 PM
我却以为“如果丁香是我的爱”,第二句你的讲解是五月让丁香开新花,我以为是当丁香花开时让五月充满了活力。。。  发表于 2015-4-27 08:16 PM
哈,哈,雅云,你猜怎么着,我看了你的讲解后,忍不住地笑了。合着我把两句诗的主位谓语都给颠倒了个。第一句你的讲解是“如果我的爱是丁香..  发表于 2015-4-27 08:13 PM
好例子!  发表于 2015-4-26 10:45 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-26 22:43:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-4-26 10:46 PM 编辑

阿蜜和雅云,


听你们聊天儿, 偷学了不少。 特别喜欢阿蜜“打破砂锅问到底”的问题, 当年怪不得俺学习没有阿蜜好, 那就是因为我常常囫囵吞枣, 不求甚解。也特别喜欢雅云的博学和详解。  

呈请一下, 俺的“尽量押韵”, 那就是因为不知道什么时候该押,什么时候不该押,或者是可以不押。 原来英文也有“自由体”,可以完全不押。知道这个别提让我多高兴了! :)。 可又一想虽然“翻译时通常根据原诗韵/不韵做相应处理”, 但雅云的翻译, 我看到的都是有小到字数、音节, 大到整篇、每行都是构造的很精美,韵押得很好的呀!

~ 关于“时态、单复数”,这个大概灵活性比较大, 一致就好。~~

雅云:那我那个练习里, 时态前后不一直,这样是不是有问题呢?

阿蜜: 你的问题也都是我的问题, 你分享你的理解, 对我也很有启发, 请继续带动后进同学呀!

不但你的鸢尾花漂亮, 你家的玫瑰(月季?)也格外漂亮,花朵大而密, 大概是和亭子家那种像牡丹一样的玫瑰同一个品种吧?这个品种叫什么名字呢?不好意思地说,我家的绿姆指都被我爸占据了, 我买来的红玫瑰花, 养了一段竟然粉玫瑰了,而且花瓣也看起来比你这个单薄。 我想花若有选择,也一定喜欢去你们家。 就像我儿子小时候, 要把他妈妈退货一样。  

~~雅云,你真是个好老师!

太谢谢你的指点了,我看了你的答疑了!根据你的回答,看起来英文诗和中文诗一样,许多不定数,要看作者个人的意愿了。如此说来,只有每个个例分析才行。那我以后看到英文诗有什么不懂的,就向你请教。

你说得太对了,翻译可以督促人好好理解原诗,因为只有懂了原诗,才能翻译出来。~~

阿蜜这段总结很好, 看来不但“文无定法”,  诗也无铁规矩!  有你们这样优秀的老师和同学,实在是梦丝的好运气!


祝你们都有美好的一周!

点评

梦梦, 我又想了想,觉得 "fences" 对应 "a creek“ 也可以啊。这些没什么rule,因为原诗并不清楚,按自己理解翻就好。 我也是按自己感觉瞎说。 :)   发表于 2015-4-29 01:23 AM
我绝对不”博学“。 :) 也祝梦梦雅雾有”美好的一周“!  发表于 2015-4-27 01:12 AM
"我想花若有选择,也一定喜欢去你们家。 就像我儿子小时候, 要把他妈妈退货一样。" --- 梦梦可爱, 小公子也可爱。 :)  发表于 2015-4-27 01:11 AM
”诗也无铁规矩“, ditto  发表于 2015-4-27 01:10 AM
"有一种永恒的意味, 所以我就用了现代时", 这样当然可以用现在时。 :) "fences" 和"a creek“ 可否一致?  发表于 2015-4-27 01:09 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-26 22:53:15 | 显示全部楼层
云天
多谢丝社! 以前凑过十四行,偶尔练习一下还是很好玩的。  

云天
雅雾多休息,别累着哦。  

mist
雅云,谢谢你的关心!你也是,千万别急着回帖,也别急着回答我的问题(好像我的问题你都回答了)。谢谢!


你们两个都别累着! 下周末再说。 这诗中文、英文的,我们还且着学呢!  

云天能写十四行诗, 这个难得, 太让人EXCITING了 , 后面我们有的玩,老师有的教,同学有的学!  

点评

梦梦也别累着。 :) 我是写着玩的。 :)  发表于 2015-4-27 01:05 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 22:59:58 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-4-26 11:06 PM
多谢雅雾的美言美乐美花! 容我改天再回。:)

重贴雅雾贴过的丁香诗,可窥动词省略/形容词后置/宾语前置 ...

雅云,你那么忙又抽空上来贴了一段,指点我们有关英文诗的问题,真是不知道怎么感谢才好。

“When youthful May its bloom renewed.”应该是宾语前置吧,按说应该是When its bloom renewed youthfuln吧。

“O, were my love yon lilac fair”,你前面提到过这是形容词后置,fair本应修饰lilac的。这句话应该是yon fair lilac were my love吧,可为什么用were呢,跟lilac不一致啊?如果是用过去式的话,也应该是was啊。难道是虚拟语气?

雅云,你千万别急着回帖。等下个周末你稍微有点空闲时间再来答疑好了。

感谢!

点评

雅雾,瞧见你的点评了。 你很聪明。 :)  发表于 2015-4-29 01:27 AM
雅雾, 我在#841 帖引诗中回了。 你很细心。 :)  发表于 2015-4-27 01:04 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-26 23:08:55 | 显示全部楼层

丝丝,我有时特认真,可大部分时候是囫囵吞枣,就看我想不想真正学东西了:)))

这个是玫瑰(美国把所有同类的都叫玫瑰,月季是咱们中国人的叫法。我曾经看到有人说能买到的鲜切花都是月季,不会是玫瑰)。嗯,看起来是像婷子一张照片上的那种,虽然颜色不一样。我这种叫”夏天的浪漫“(summer romance),多好听的名字。

哈,红玫瑰给养成了粉玫瑰,丝丝,那可是我求之不得的呢。红色的和粉色的都好看,我都喜欢。

我也没有绿拇指,但我太爱花了,所以,是屡战屡败,屡败绿战,也就是花买来后如果养死了,那就再接着买,我就跟打不死的吴清华一样:)))。有的花好养,像鸢尾花就挺容易的。只要出苗,肯定就开花,来年肯定能再回来。

戈戈小时候还说过这样的话,这个小人精,他太聪明了:)))

丝丝,你也过个快乐的一周!

点评

你这“屡败屡战”把我乐死了!向你学习,架不住咱买更贵的品种更好的。祝你也有愉快的一周。  发表于 2015-4-27 10:39 PM
欣赏雅雾的认真。 :)  发表于 2015-4-27 01:04 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-4-29 10:13:44 | 显示全部楼层
云天

梦梦, 我又想了想,觉得 "fences" 对应 "a creek“ 也可以啊。这些没什么rule,因为原诗并不清楚,按自己理解翻就好。 我也是按自己感觉瞎说。 :)


亲爱的雅云,
常规来讲,就像你说的,篱笆应该用单数和后面的小溪一致。 我看到你的意见, 心想着你到下周末才来呢,就偷了一个懒儿没马上改。

又看到你后来的补充,好像我又可以不改了。坦率地说说我对这句诗歌的感觉:

雨后的篱笆像一条蓝色的
小溪

我觉得海子写这句话还是比率性随意的,他选“小溪”这个词多半是押韵上的考虑。这不是写实的, 多半有着象征的意味的。给我个人的感觉是他是像在描述一个理想化的地方,一个思维里的地方,类似于天国吧。 想到这里,我脑海了就是一幅画面,所有的篱笆连在一起,下雨后反射着动人的天蓝色光好像一条小溪,汇入大海。这就是我为什么当初用了复数。

说好了,你要到周末才来呦! 一切顺利,开心快乐。   

点评

梦语如诗!  发表于 2015-5-2 04:38 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-2 16:22:30 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-4-29 11:13 AM
云天

梦梦, 我又想了想,觉得 "fences" 对应 "a creek“ 也可以啊。这些没什么rule,因为原诗并不清楚, ...

梦梦, 多谢!!!

“我脑海了就是一幅画面,所有的篱笆连在一起,下雨后反射着动人的天蓝色光好像一条小溪,汇入大海。”
--- 所见略同啊。 只是我脑袋中的画面是一条长长的伸向天边的篱笆而已。:)   我也猜海子可能指的是天国。
后来呢,我也猜你的画面是“所有的篱笆连在一起”。
所以, 我们按自己的理解译就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-2 16:24:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-2 05:42 PM 编辑

同梦梦分享一首同春天相关的小诗:

Alchemy
Sara Teasdale

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.


点评

好喜欢这首炼金术,会试着翻译,这个韵脚好像挺不好译。 多谢分享!  发表于 2015-5-2 05:41 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-2 16:29:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-2 05:54 PM 编辑

给雅雾的回帖原已写好。 读到雅雾的短信后,还是决定不贴了,免得又劳雅雾辛苦回帖。
优雅丁香雾,你好好歇息,得闲时以你美丽细腻风趣的文笔写你的游记,你的美食。
多谢尽在不言中。。。。。  祝雅雾快乐安康,forever young!


也喜欢Simon and Garfunkel。 和首曲 Bridge Over Troubled Water。 雅雾梦梦并赏:
(这支歌让我想起《德伯家的苔丝》 。苔丝的女友对Angel Clare 说,“She would have laid down her life for ‘ee. ” )


https://www.youtube.com/watch?v=H_a46WJ1viA

When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes, I'll dry them all (all)
I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)
I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind


点评

感人!  发表于 2015-5-3 01:58 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-2 16:35:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-2 05:36 PM 编辑

再和一首花木钟爱的歌。 雅雾丝丝周末快乐!
唱词是法文。搬来网上英译。很多歌词都如诗一般。

Flower duet - Anna Netrebko & Elina Garanca (Lakmé de Delibes)
https://www.youtube.com/watch?v=Vf42IP__ipw

Flower Duet English Text Translation

Under the thick dome where the white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning
Let us descend together!
Gently floating on its charming risings,
On the river’s current
On the shining waves,
One hand reaches,
Reaches for the bank,
Where the spring sleeps,
And the bird, the bird sings.

Under the thick dome where the white jasmine
Ah! calling us
Together!

Under the thick dome where white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning
Let us descend together! Gently floating on
its charming risings,
On the river’s current
On the shining waves,
One hand reaches,
Reaches for the bank,
Where the spring sleeps,
And the bird, the bird sings.

Under the thick dome where the white jasmine
Ah! calling us

点评

美!  发表于 2015-5-3 01:59 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-24 05:34 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表