天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ms_lt

[连诗会] 花间诗社

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-5-2 21:19:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-2 09:26 PM 编辑
云天 发表于 2015-5-2 04:24 PM
同梦梦分享一首同春天相关的小诗:

Alchemy


雅云,很喜欢这首, 又蠢蠢欲动地想译,结果不但韵脚一塌糊涂, 不能琢磨了,难题留给你,俺继续抛砖待玉 (我打算把这当我一生的职业了 )。

炼金术
萨拉·蒂斯代尔作
梦丝译

春风浮起我的心
雨中一朵黄雏菊;
心是一只可爱杯
却只满装着痛苦。

应该学习花和叶
涂尽遍体好颜色
点这杯哀窒的酒
成充满生机的金。


点评

“涂尽遍体好颜色”, 活泼。:)  发表于 2015-5-3 09:43 AM
“春风浮起我的心/雨中一朵黄雏菊”--- 漂亮!  发表于 2015-5-3 01:23 AM
“却只满装着痛苦”--- 却只满装痛与苦? 这样会否更有韵律感?  发表于 2015-5-3 01:22 AM
梦梦译得很好啊。 我明天来献拙  发表于 2015-5-3 01:10 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-2 23:58:09 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-5-2 05:24 PM
同梦梦分享一首同春天相关的小诗:

Alchemy

和丝丝一样,也喜欢这首诗。看到丝丝的点评,知道题目是“炼金术”的意思。

不清楚 “That color every drop they hold”这句话是谁修饰谁,因而不知道到底是什么意思。我瞎翻了一下,找不到既符合原英文意思但又押韵的词。请雅云和丝丝指教。

我托起我的心,就像春天
为春雨托起一朵黄色的雏菊;
我的心会是一只可爱的杯子
只是,这只杯子盛满了痛苦。

所以,我要向花和绿叶学习
它们用颜色包裹的每一个雨滴
都会把没有生命的悲伤之酒
转变成具有生命力的足金。

不知道我有没有理解这首诗每一句的意思。

雅云,看到你回我的帖了。你太善解人意了,感谢!

明天有时间时多说两句,先感谢!

点评

译文好看!  发表于 2015-5-3 12:04 PM
“包裹”, 好  发表于 2015-5-3 09:43 AM
“只是,这只杯子盛满了痛苦”。 逗号用得好  发表于 2015-5-3 09:42 AM
“That color every drop they hold,” 修饰"flower and leaf"  发表于 2015-5-3 01:19 AM
“明天有时间时多说两句”--- 雅雾千万别客气哦。:)  发表于 2015-5-3 01:11 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-3 00:00:35 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-5-2 10:19 PM
雅云,很喜欢这首, 又蠢蠢欲动地想译,结果不但韵脚一塌糊涂, 不能琢磨了,难题留给你,俺继续抛砖待玉 ...

喜欢丝丝的翻译,尤其是“浮”字用得很生动。把每句话还翻译成了一样多的字数,不容易。

点评

ditto  发表于 2015-5-3 01:12 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-3 01:16:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-3 12:51 PM 编辑

这首我原先译过。特意贴来求玉,得两枚,多谢梦梦雅雾!   抱歉分用完了

第二节的长句我译不好。还是贴来献拙:

Alchemy
Sara Teasdale

炼金术
莎拉。蒂斯黛尔
云天译


I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

我高擎自己的心,犹如春天
托起金黄的雏菊迎向雨;
我的心将是一只精致的杯盏
尽管,它装满了苦楚。

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.

花和叶使承载的雨珠溢彩流光
我应当向它们学习,
将那死气沉沉的苦釀
炼成生机灿灿的金子。

(“炼”, 从Immanuel君译文中借来)

—————————————————————————————

炼金术
莎拉 · 蒂斯黛尔
Immanuel 译

我举着我的心,如春天,
向细雨举起了一盏黄黄的雏菊;

我的心,也会是一盏好杯,

尽管盛着的,只是痛苦。


因为, 我将学花和叶,
明丽了每一点雨津;
会把这死(沉)的苦酒,
炼成那生(动)的真金。

点评

真漂亮!  发表于 2015-5-3 12:06 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-3 01:28:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-3 02:30 AM 编辑
mist 发表于 2015-5-3 12:58 AM
和丝丝一样,也喜欢这首诗。看到丝丝的点评,知道题目是“炼金术”的意思。

不清楚 “That color every  ...


梦梦用字生动!雅雾诗译行云流水!

“For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold. ”

简单看是这样的:

For I shall learn from flower and leaf
to change the wine
to gold

“change ”的动作发出者是"I".

"That color every drop they hold" 是定语从句, 修饰"flower and leaf".   "color" 此处为动词,给。。。涂上颜色。

个见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-3 11:06:08 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-5-3 02:28 AM
梦梦用字生动!雅雾诗译行云流水!

“For I shall learn from flower and leaf


真好,有人可以教英诗欣赏!
搬个板凳坐下学!
请云天继续啊!

点评

多谢芳华捧场。 还请多多指教! ;)  发表于 2015-5-3 11:51 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-3 12:00:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-3 12:36 PM 编辑
fanghua 发表于 2015-5-3 11:06 AM
真好,有人可以教英诗欣赏!
搬个板凳坐下学!
请云天继续啊! ...


芳华老师好! 我也是这个感觉呀~~~每周末都期待着、也能够得到惊喜。有这样高明又耐心的老师, 又有这样聪慧提携的同学, 机会多么难得,多么让人高兴!怎么样?你也参加进来吧,就做助教吧!


阿蜜版是妥贴、透亮的中文;云天版信达雅的典范。 很给人启发! 看样子,昨晚我不但用词不当,其实在英文的理解上也有误的。汲取你们的建议,来一改版:



Alchemy
Sara Teasdale

炼金术
萨拉·蒂斯代尔作
梦丝译

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

春风浮起我的心
向雨一盏黄雏菊;
心是一只可爱杯
却只满装痛与苦。

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.

应该学习花和叶
涂尽盛露好颜色,
炼这杯哀窒的酒
成充满生机的金。


点评

好译! “炼这杯哀窒的酒/成充满生机的金。 ” -- 炼制哀窒杯中酒,化成金子呈生机?  发表于 2015-5-3 09:21 PM
丝社,愚云当不起“老师”二字,千万别再提。:) 我们都是同好。 :)  发表于 2015-5-3 09:14 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-3 15:20:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-11 07:01 PM 编辑

水平实在差,翻译只是因为真心喜欢这首歌!



Bridge Over Troubled Water
Simon & Garfunkel
狂洪上的一条桥
西蒙和加芬克尔词曲
梦丝译


When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes, I'll dry them all (all)
I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down


当你厌倦,感觉自己渺小
泪在眼中转,我会擦干你的泪、让你保持姣好
艰难时刻来临,你找不到朋友
我来到你身边
我情愿倒下
为你铺就狂洪上的一条桥
我情愿倒下
为你铺就狂洪上的一条桥


When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)
I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down


当你意志消沉
茫然漫步街头
夜幕降临得如此艰难时
我会安慰你(呜呜呜)
我会支撑你,哦,当黑暗降临
痛苦侵漫周身
我情愿倒下
为你铺就狂洪上的一条桥
我情愿倒下
为你铺就狂洪上的的一条桥

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

继续航行,靓女孩
继续航行
时光来临你就要闪耀
你的梦想就要实现
它们将大放异彩
哦,如果你需要一个朋友
我就在你背后
就像狂洪上的一条桥
我来抚慰你的心
就像狂洪上的一条桥
我来抚慰你的心






点评

喜欢这个歌词的翻译。”狂洪“用得真好。  发表于 2015-5-4 04:00 PM
回梦妹, 下面的拙译是新译。 看你译了,我手痒。 :) 从前译过"the sound of silence". 梦妹一周快乐!  发表于 2015-5-3 09:31 PM
”为你铺就狂洪上的一条桥“--- 好!  发表于 2015-5-3 09:27 PM
丝社快枪手好译!赞!!!  发表于 2015-5-3 09:22 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-3 21:24:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-9 02:30 AM 编辑

”翻译只是因为真心喜欢这首歌!“  ---- 丝社是我的代言人啊!  握手!

相应丝社号召,也来译一把。


Bridge Over Troubled Water
Simon & Garfunkel

险浪横桥
词曲: 西蒙/加芬克尔
翻译: 云天


When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes, I'll dry them all (all)
I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

当你感到疲倦和卑微
当你忧伤哭泣,我为你擦泪
守在你身边,啊, 艰难时刻
朋友难寻
像那跨越险浪的桥
我俯身躺下
像那跨越险浪的桥
我俯身躺下

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)
I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

当你潦倒落魄
当你流落街头
当夜晚无情降临
我会安慰你
我会守护你, 啊,当暗夜来袭
苦难重重
像那跨越险浪的桥
我俯身躺下
像那跨越险浪的桥
我俯身躺下

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

银发女孩,航行
扬帆航行
辉煌时刻已到
所有梦想正奔向你
瞧,多么耀眼
啊,你若需要朋友
我就在你身后
像那跨越险浪的桥
我愿抚慰你心
像那跨越险浪的桥
我愿抚慰你心


("像那飞越险浪的桥" 改为 ”像那跨越险浪的桥“, 多谢雅雾的”跨越“)




wiki:

"Bridge over Troubled Water" was composed by Paul Simon very quickly, so much so that he asked himself, "Where did that come from? It doesn't seem like me."[7] The chorus lyrics were partly inspired by Claude Jeter's line "I'll be your bridge over deep water if you trust in me," which Jeter sang with his group, the Swan Silvertones, in the 1958 song "Mary Don't You Weep."[8] According to gospel producer and historian Anthony Heilbut, Simon later acknowledged his musical debt to Jeter in person, and additionally handed Jeter a check as compensation.[9] Simon wrote the song initially on guitar, but decided to transpose it to the piano, to both better reflect the gospel influence and to suit Garfunkel's voice

The final verse was written about Simon's then-wife Peggy Harper, who had noticed her first gray hairs ("Sail on, silvergirl")

点评

”跨越’,而不是“飞跃”。先谢谢雅云的解答,不着急!看到你在我帖后面的点评了,谢谢。  发表于 2015-5-4 04:08 PM
了增加字数,让那句话长一些吗,读者更有诗意一点吗?第二个是你用了”飞跃“这个词,是为了增加动感吗?因为提到桥,我肯定首先想到的是”...  发表于 2015-5-4 04:07 PM
的作品。雅云,提两个问题。一个是”俯身躺下“,原歌词并没有指出是”俯身“,只说”躺下“,而一般的躺下应该是仰着。你用了”俯身“是为..  发表于 2015-5-4 04:05 PM
题目翻得特别有诗意。整首诗翻得既贴切,又没有翻译的痕迹。谢谢转来wiki的介绍,明白了这后面的一点故事。合着Simon或多或少地”抄袭“了别人...  发表于 2015-5-4 04:03 PM
“silver girl”原来是银发女孩? 俺又理解错啦!  发表于 2015-5-3 09:30 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-3 21:35:45 | 显示全部楼层
云天
回梦妹, 下面的拙译是新译。 看你译了,我手痒。 :) 从前译过"the sound of silence". 梦妹一周快乐!

你太棒了! 那线那首用叠字的,也特别好! 真是高速、高产、高质量! “三高”呀

点评

梦妹过奖了。多谢鼓励!  发表于 2015-5-4 02:04 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-3 21:53:08 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-5-3 02:28 AM
梦梦用字生动!雅雾诗译行云流水!

“For I shall learn from flower and leaf

雅云,开始只注意了你在我帖下的点评,看到你告诉我That color every drop they hold是修饰flower and leaf的。可我还是觉得不对劲,怎么color和every drop放到了一起,意思还是不通啊。再一想,才恍然大悟,color在这里是动词。

再往下读,看到了你的翻译,还有你朋友的翻译,然后,看到了你详细的解释,你明确地指出了color是动词。我要是早看到你这帖,就不会又寻思一下了:)))。不过,还是高兴没有早看到你那帖,这样,我自己憋一下,督促我这个懒人动动脑筋。

雅云,谢谢你这个老师耐心细致地解释和指点。仅仅这么一首小诗,就能跟你学些英语。有你在这里教英语,我真是太幸运了!

雅云把英语炼到了教授的水准
我也要像雅云那样
把我钟爱的吃和玩儿的事业
进修到专业水平
:)))

根据雅云的指点,把第二段的前两句改一下:
Alchemy
Sara Teasdale

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.


我托起我的心,就像春天
为春雨托起一朵黄色的雏菊;
我的心会是一只可爱的杯子
只是,这只杯子盛满了痛苦。

花和绿叶为每一滴雨涂上色彩
我也要向花和绿叶那样
把没有生命的悲伤之酒
变成充满生命力的足金。

老师的水平就是不一样,其中的“溢彩流光”是打死我也想不到用在这里的。特别喜欢“生机灿灿”来翻译living。

谢谢丝丝的点评!

我最喜欢的Simon & Garfunkel的歌有四首,雅云贴的这首Bridge Over Troubled Water是其中之一。为雅云的用心感动!

以前上大学时看过“德伯家的苔丝”,也看过电影。可到如今,不要说细节,就是人物都忘记了。只记得电影中金斯基(如果我没记错演员名字的话)演的苔丝的一个镜头,楚楚动人的眼神。看了Bridge Over Troubled Water的歌词,再看雅云引的小说中的那句话,又感动了一次。

趁热打铁,干脆把我喜欢的另外两首Simon & Garfunkel的歌也一并贴到这里,请雅云和丝丝欣赏吧:

Simon & Garfunkel - Scarborough Fair
https://www.youtube.com/watch?v=Dau2_Lt8pbM
Simon & Garfunkel - The Sound of Silence
https://www.youtube.com/watch?v=dTCNwgzM2rQ

雅云、丝丝、芳华一周快乐!

点评

真是越译越好了!愈加流畅,诗人啊。:) 多谢雅雾的歌。正好我也喜欢这四首。心有灵犀啊。  发表于 2015-5-4 02:06 AM
刚点评完,怎么什么都不见了,大概隐入云雾中了。:) 祝雅雾一周快乐!  发表于 2015-5-4 02:00 AM
越来越好了!  发表于 2015-5-3 10:05 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-3 21:56:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-5-4 07:02 AM 编辑

哎呀,丝丝和雅云,你们俩太行了,我这刚把昨天的作业改好了,你们又有新的作业了。

最近实在是太忙了,很可能没有时间做作业了。

你们的美译就在这线里,我只要有时间就会欣赏学习的。

谢谢雅云和丝丝的指点帮助!

给你们献花一朵,以示谢意:


点评

多谢雅雾花仙子!  发表于 2015-5-4 02:06 AM
阿蜜,你忙好,休息好, 千万别惦记着作业!  发表于 2015-5-3 10:04 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-3 22:07:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-5-3 11:14 PM 编辑

云雾中的花梦

昨天,太阳还未完全升起时,开车在去开会的路上。

刚出小区,就瞥见大门处的湖面上一层厚厚的雾气。上个周末,我特意按平时上班的时间起床,没有吃早点就去了小区大门的这个湖,为的是照晨雾。可那天阴天,还下了几滴雨,湖面上阴沉沉的,不可能见到雾的影子。现在,这么美的晨雾,却没有时间停车欣赏。

上了高速,不久又见到几次有晨雾的地方。最美的是很高的野草围起来的一个不大的地方,应该是个小湖区,雾气缭绕,还没有完全升起的太阳在湖背部的野草处露出了半张脸,却将高处的雾照得像仙女的纱衣,呈现出透明感。也有大片空阔的草地,厚重的雾堆积在上面,仿佛为野草盖上了乳白色的盖子。有的地方的雾没有那么明显,若有若无的,远处看时有,待到近处,它却无影无踪。





再往前开,看不到雾了,却见朝霞就在前面。今晨的朝霞虽不那么艳丽,却同样给新的一天带来生机。





午饭后,离下午的会还有一会儿时间,离开了大楼,想看看外面的景色。一出门,就是满眼的蓝天白云。天是那么的湛蓝,云是那么的洁白。今天的云特别好看,仿佛开在蓝天上的花,一朵一朵硕大无比。而且,这些云朵很低,仿佛伸手可及。最喜欢看这样的天空,是白云将蓝天点缀得生动活泼。






楼边的一大片花映入了眼帘。不用近看,只看这花开的阵势,就知道非杜鹃花莫属。杜鹃花总是开得那么恣意,仿佛没有什么能遮挡住它们耀眼的美丽。春天的花木饱含着旺盛的生机,它的每一片花瓣、每一根枝条、每一片嫩叶,都在给这个世界带来美好。





开完会回到家时,已近天黑。无意中看到即将隐去的晚霞,浅粉浅蓝,多么柔和的颜色。一轮圆月挂在晚霞之上,也许今天是阴历十五吧。梦总是发生在有月亮的夜晚,那圆月高悬的今晚,不知月色是否会一丝一丝地入梦。





暮春时节,花好月圆。

5/3/2015

点评

”春天的花木饱含着旺盛的生机,它的每一片花瓣、每一根枝条、每一片嫩叶,都在给这个世界带来美好。“--- 美丽心境!  发表于 2015-5-9 12:16 AM
”这些云朵很低,仿佛伸手可及“---- 好句  发表于 2015-5-9 12:15 AM
刚才的点评果然丢了。雅雾细腻字,柔软心。”云雾中的花梦“, 至少四个网名? ”花“把花木,芳华,八月桂花一网打尽。:)  发表于 2015-5-4 02:10 AM
美字美图赏心悦目,读了又读。:)  发表于 2015-5-4 02:08 AM
因为有诗心,一切都可以入诗了!  发表于 2015-5-4 12:26 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-3 22:45:58 | 显示全部楼层
借阿蜜美丽的花月图,祝阿蜜雅云都有愉快美好的一周!



点评

刚忙完,上来道声谢。 祝梦梦也有美好的一周!  发表于 2015-5-4 01:55 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-4 13:39:46 | 显示全部楼层
七律 《南佛好》

南佛作客廿多年,
异域他乡快乐园。
碧海蓝天随处是,
飓风酷暑等闲间。
莳花种果湖边钓,
遛狗将雏树下癫。
不羡瑶台无限好,
棕榈滩畔赛神仙。

点评

”飓风酷暑等闲间“-- :) ”遛狗将雏树下癫“ ---- 好个”癫“字,笑。 :)  发表于 2015-5-9 12:14 AM
发哥的这首七律,把南国美景描绘得让人羡慕不已啊。  发表于 2015-5-4 04:09 PM
先叫声好!系统不让俺加分了。  发表于 2015-5-4 01:46 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-4 22:41:34 | 显示全部楼层
云天
好译! “炼这杯哀窒的酒/成充满生机的金。 ” -- 炼制哀窒杯中酒,化成金子呈生机?  发表于 昨天 09:21 PM

谢谢雅云的好建议,再改版:




Alchemy
Sara Teasdale

炼金术
萨拉·蒂斯代尔作
梦丝译

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

春风浮起我的心
向雨一盏黄雏菊;
心是一只可爱杯
却只满装痛与苦。

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.

我该学习花和叶
涂尽盛露好颜色,
炼就哀窒杯中酒
化成灿金显生机。





点评

”节奏一致了“, spot on! 梦梦好译。  发表于 2015-5-9 12:12 AM
丝丝,你这个版本太好了,后两句和前面几句的节奏一致了,而且“练就”和“化成”用得好。  发表于 2015-5-5 08:10 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-5 00:43:13 | 显示全部楼层
发哥 发表于 2015-5-4 01:39 PM
七律 《南佛好》

南佛作客廿多年,

赠老发

南佛转眼二十年
瓜果梨桃遍地鲜
棕榈树下有奇士
侨居家园成岭南

点评

丝社好诗!  发表于 2015-5-9 12:11 AM
快手!  发表于 2015-5-5 12:45 PM
好诗!  发表于 2015-5-5 08:11 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-8 11:02:15 | 显示全部楼层
把最近写的这首小诗贴过来。请诗友指正。首句来源于微信上的一个老朋友的玩笑之言。

乙未年立夏日收获苗菜偶得

:昔育苗种菜,曰之菜苗。今以苗入菜,曰之苗菜。故实为一物二名也。


种菜南窗下,苗盛杂草稀。
犹记播种日,冰雪侵骨肌。
夜夜朔风紧,日日寒云低。
雪停霜冻后,暖春归如期。
水仙破土早,土雀筑巢迟。
草色染遍野,梨花开满枝。
最喜苗菜圃,叶叶绿如滋。
躬耕效五柳,流汗换有机。


点评

站长油菜,诗好菜好。这种菜我也种过。 现在Costco 有机菜/肉很多。  发表于 2015-5-9 12:10 AM
有长歌行的味道, 好看!  发表于 2015-5-8 01:29 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-9 00:36:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-9 02:33 AM 编辑

雅雾写道:
提两个问题。一个是”俯身躺下“,原歌词并没有指出是”俯身“,只说”躺下“,而一般的躺下应该是仰着。你用了”俯身“是为 了增加字数,让那句话长一些吗,读者更有诗意一点吗?

回雅雾:
”I will lay me down“, 这句有五个音节,所以我就凑了五个字,“我俯身躺下”。对”是为 了增加字数“。:)    "而一般的躺下应该是仰着", 同意。:)
可不可以,先俯身,再躺下? 是,用“俯身”就是想“诗意一点”。:)   实话说,我这里犹疑过,但黔驴技穷,想不出好词。

______________________________________

雅雾写道:
第二个是你用了”飞跃“这个词,是为了增加动感吗?因为提到桥,我肯定首先想到的是” ”跨越’,而不是“飞跃”。

回雅雾:
我先想到的就是“飞跃”。 要怪脑袋里那句“一桥飞架南北,天堑变通途”。
这里显然用“跨越”更好,有种坚实感。雅雾好语感!    多谢雅雾斧正!十二分感谢!

点评

谢谢讲评。  发表于 2015-5-9 11:10 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-9 00:41:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-9 05:28 PM 编辑
mist 发表于 2015-5-3 11:07 PM
云雾中的花梦

昨天,太阳还未完全升起时,开车在去开会的路上。



"春天的花木饱含着旺盛的生机,它的每一片花瓣、每一根枝条、每一片嫩叶,都在给这个世界带来美好。"
"梦总是发生在有月亮的夜晚,那圆月高悬的今晚,不知月色是否会一丝一丝地入梦。"
----- 雅雾


为雅雾的美文“云雾中的花梦” 配首歌:

Beautiful Dreamer
https://www.youtube.com/watch?v=-drAf-BQaRc


Beautiful Dreamer
by Stephen Foster

Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world, heard in the day,
Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

Beautiful dreamer, out on the sea,
Mermaids are chanting the wild lorelei;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
E'en as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!



wiki:

Stephen Collins Foster (July 4, 1826 – January 13, 1864), known as "the father of American music", was an American songwriter primarily known for his parlor and minstrel music. Foster wrote over 200 songs; among his best-known are "Oh! Susanna", "Camptown Races", "Old Folks at Home", "My Old Kentucky Home", "Jeanie with the Light Brown Hair", "Old Black Joe", and "Beautiful Dreamer". Many of his compositions remain popular more than 150 years after he wrote them.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-9 00:45:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-9 02:19 AM 编辑
发哥 发表于 2015-5-4 02:39 PM
七律 《南佛好》

南佛作客廿多年,


“不羡瑶台无限好,/ 棕榈滩畔赛神仙”  --- 发哥

给发哥的七律配曲:

Delius - Florida Suite II. By the River
www.youtube.com/watch?v=3ljzZ1VHK14

点评

这首古筝独奏《战台风》依稀还记得。https://www.youtube.com/watch?v=ORH7wi1tAbY  发表于 2015-5-12 01:04 PM
音乐很优美,可惜没有飓风的影子。背景图片也不是佛州。  发表于 2015-5-12 12:57 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-9 01:17:52 | 显示全部楼层
Rudyard Kipling 的“If" 非常有名,父亲节的诗. :)

祝丝社的雅雾梦梦芳华等母亲节快乐!


Mother o’ Mine
by Rudyard Kipling

If I were hanged on the highest hill,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
I know whose love would follow me still,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
I know whose tears would come down to me,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

点评

很感人的诗歌! 你是想说这个给母亲节的诗歌吧?  发表于 2015-5-9 11:11 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-9 11:31:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-9 03:43 PM 编辑
云天 发表于 2015-5-9 01:17 AM
Rudyard Kipling 的“If" 非常有名,父亲节的诗. :)

祝丝社的雅雾梦梦芳华等母亲节快乐!


这个感情太炙热,不敢译。豁出去了,为了“母亲”,也为了抛砖引玉。
祝愿各位的母亲身体健康,寿比南山!


Mother o’ Mine
by Rudyard Kipling

母亲呀母亲
吉卜林作
梦丝译


If I were hanged on the highest hill,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
I know whose love would follow me still,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

如果我被绞死在最高的山顶,
母亲呀母亲,母亲呀我的母亲!
我知道,谁的爱仍会跟随着我,
母亲呀母亲,母亲呀我的母亲!

If I were drowned in the deepest sea,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!
I know whose tears would come down to me,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

如果我被淹死在最深的海底,
母亲呀母亲,母亲呀我的母亲!
我知道谁的眼泪会流下来找我,
母亲呀母亲,母亲呀我的母亲!

If I were damned of body and soul,
I know whose prayers would make me whole,
Mother o’ mine, O mother o’ mine!

如果我的身体和灵魂都沦落,
我知道谁的祈祷会让我又重拾身心,
母亲呀母亲,母亲呀我的母亲!



点评

诗译漂亮,感情丰沛  发表于 2015-5-9 01:42 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-9 13:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-9 03:25 PM 编辑
ms_lt 发表于 2015-5-9 12:31 PM
这个感情太炙热,不敢译。豁出去了,为了“母亲”,也为了抛砖引玉。
祝愿各位的母亲身体健康,寿比南山 ...


丝社译得很漂亮!   大赏。
昨晚匆匆,想起吉卜林写过关于母亲的诗,就贴上来了。
吉卜林提及他的母亲:“When my spirit came back I heard her whisper in my ear, ' Whether you live or die, or are made different, I am your Mother’”。   母爱无可超越。
本来想换首轻松的, 但一大早就出门了。回来一瞧,快枪手梦梦已译好了!又快又好。 :)

时间飞逝。。。。  祝福天下的母亲们!

Doris Day - Que Sera, Sera (Whatever Will Be Will Be)
https://www.youtube.com/watch?v=SdhAfMor9BM

When I was just a little girl
I asked my mother, what will I be
Will I be pretty, will I be rich
Here's what she said to me.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

When I was young, I fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will we have rainbows, day after day
Here's what my sweetheart said.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

Now I have children of my own
They ask their mother, what will I be
Will I be handsome, will I be rich
I tell them tenderly.

Que Sera, Sera,
Whatever will be, will be
The future's not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-10 18:01:17 | 显示全部楼层


献花!顺祝这里各位母亲节快乐!

点评

娇艳的鲜花! 多谢仙草! :)  发表于 2015-5-10 11:29 PM
太漂亮了,灵芝姐姐。 真是有女万事足! 何况你还有两个聪明美丽的闺女呢。 我下辈子要生十二个女儿! 每个月让她们给我送一束。  发表于 2015-5-10 08:05 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-10 19:36:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-5-10 09:21 PM 编辑
云天 发表于 2015-5-9 01:41 AM
"春天的花木饱含着旺盛的生机,它的每一片花瓣、每一根枝条、每一片嫩叶,都在给这个世界带来美好。"
" ...


雅云,谢谢你周末带来的歌曲,而且,每次都特意给了链接。看了你给的链接,才知道这个歌曲的作者和写”苏珊娜“还有”my old Kentucky Home“的歌是同一个人。

他这首”Beautiful Dreamer“的歌词写得太美了!

又有英文问题向雅云老师请教了:我查了unto,说是to的古语或者诗语,可是还是不知道怎么翻译wake/awake unto me这句话,而且,有的地方用wake,有的地方用awake是为什么呢?

雅云,谢谢你那么详细地回答了我上次的两个问题。第一个能不能翻成“我会为你躺下”呢?这样,既不涉及到底是俯身还是仰躺的问题,而且,歌词里确实是有”我为你“。。。的意思。谢谢雅云肯定第二个的用词!你快别谢我,我那只是疑问,到不了斧正的水平:)

丝丝的诗译得特别好,不论是在忠实于原诗、还是用词、还是感情上都极贴近原诗。

请丝丝和雅云解答我的问题:可不可以把原诗中的"母亲”一词翻成“妈妈”呢?还是忠于原诗中的‘mother“翻成”母亲’最好?

谢谢雅云的母亲节祝福!第一次听这首Que Sera, Sera好像是三十年前的事了,那时特别喜欢听这首歌。

和一首”妈妈的吻“,也是那个年代流行的一首歌,一晃,我的孩子都快到我听歌时的年龄了:

Mother's Kiss 妈妈的吻 朱晓琳 歌声飘过30年

https://www.youtube.com/watch?v=rh34A08MfDI

愿雅云、丝丝、豪子、凡草、芳华、八月、金凤还有其她姐妹们过了个开心的母亲节!

点评

祝诗社各姐妹母亲节快乐!最近忙了点,难有时间定下心来诗会细品各位的帖子。见谅。等我忙过这一段来慢慢补课。  发表于 2015-5-10 10:20 PM
爱的阿蜜, 也祝你母亲节快乐! 这也是我喜欢的一首歌,我听的是程琳唱的。岁月要是不老该有多好?!  发表于 2015-5-10 08:12 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-10 20:23:34 | 显示全部楼层
亲爱的丝丝,同样祝你这位好妈妈母亲节快乐!

你也喜欢这首歌,真好!不过,那时你还是小孩子呢:)))

是啊,太让人感慨了。如果岁月不老,我们一切都好,该有多好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-10 20:38:19 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-5-10 08:23 PM
亲爱的丝丝,同样祝你这位好妈妈母亲节快乐!

你也喜欢这首歌,真好!不过,那时你还是小孩子呢:)))

就是,那时我们都年轻。

你好好过今晚,要是你闺女给你打电话,大好! 要是她要考试什么的,忘记打了,你也谅解吧! 你们自己去看一部电影,开开心心的。

今早在我的百般提示下,戈戈才想起是母亲节
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-10 21:09:08 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-5-10 09:38 PM
就是,那时我们都年轻。

你好好过今晚,要是你闺女给你打电话,大好! 要是她要考试什么的,忘记打了,你 ...

是,亲爱的丝丝,我早已知道没有期望的话,也不会有失望:)))

哈,哈,等着戈戈娶了媳妇,就不用你百般提示了:)))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-10 23:14:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-16 07:11 PM 编辑

雅雾周末好! 顺便看下链接可稍稍多知道些,跟美国朋友聊天时也少些文化差异。歌词的确很美。

雅雾,不敢当,真的。谢谢共同探讨!

wake/awake unto me, 我理解是让梦降临心中并醒来。wake/awake, 区别我还真讲不清。比方,我们习惯说, wake up!  但Bible 里既有”Wake up, my soul! “, 也有 ”Awake up, my glory. “
Beautiful dreamer, wake/awake unto me, 是祈使句。

或许,我们可以这样理解(?):
句首Beautiful dreamer, wake unto me --- 唤醒dreamer.
在诸多表述之后,再次呼唤dreamer。 dreamer,你该醒来了吧:
Beautiful dreamer, awake unto me!--- 让dreamer在心中醒来。

我在网上找到一版翻译,相当漂亮。不但字数同音节数match, 韵脚/长句也都处理得很好。没有标明译者,大概是出自译配专家。既然没人翻,我这就贴上:
(Beautiful dreamer, wake unto me ---美麗的夢神快快醒來。  译者没有细译,但有可唱性。)



《美麗的夢神》(Beautiful dreamer)

Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world heard in the day,
Lull'd by the moonlight have all pass'd a way!
Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

Beautiful dreamer, out on the sea
Mermaids are chaunting the wild lorelei;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
E'en as the morn on the streamlet and sea:
Then will the clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!  

《美麗的夢神》

美麗的夢神快快醒來,
星光和露珠在悄悄等待,
白天的喧嘩已經消失,
銀白的月亮散發光彩。
美麗的夢神歌中的皇後,
溫柔的歌聲會使你開懷;
世事已完畢不再繁忙,
美麗的夢神你快快醒來!
美麗的夢神你快快醒來!

美麗的夢神遠去海上,
美人魚吟唱著心中悲傷,
在小河那邊煙霧飄蕩,
輕輕地等待著黎明來到。
美麗的夢神心靈之光,
照耀小河也照耀大海;
驅散了雲霧消除悲哀,
美麗的夢神你快快醒來!
美麗的夢神你快快醒來!

http://www.youtube.com/watch?v=-drAf-BQaRc
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-10 23:18:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-11 11:00 AM 编辑

雅雾说, 能不能翻成“我会为你躺下”呢?--- 当然可以呀。

i will lay me down, 看似简单,写法非常高明。
lay me down, 其实是替换 lay a bridge down 中的bridge, 实际内涵是lay down one's life,  如Tomas Hardy 的《德伯家的苔丝》里所说。所以,翻译时要兼顾意象/意义,很难。其实, 我最想说”我俯身为桥“, 但又重复了上句。 刚才上网查了几个版本, 有一版是”我会伏下“,我比较喜欢。翻译第一要遵循原文,所谓”信“, 然后再求”达雅“。说起来容易!   

真的非常感谢雅雾讨论并斧正!雅雾你别过谦!    另外,一起讨论可以开阔思路。 我知道我思维中有盲点。

Tess (1979)
http://www.youtube.com/watch?v=BDTGk9Qzdew


————————————————————————————

雅雾说,可不可以把原诗中的"母亲”一词翻成“妈妈”呢?还是忠于原诗中的‘mother“翻成”母亲’最好?
---- 大概成年人习惯用书面语”母亲“? 翻成”妈妈“当然可以! :)

多谢”妈妈的吻“,好久没听了,亲切!
想起另一首歌:《那就是我》朱逢博
https://www.youtube.com/watch?v=uCbah1LGIf0

雅雾/梦梦的对话好听。”如果岁月不老。。。“
多谢仙草的鲜花!祝各位forever young!  


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 13:33:16 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-5-11 12:14 AM
雅雾周末好! 顺便看下链接可稍稍多知道些,跟美国朋友聊天时也少些文化差异。歌词的确很美。

雅雾 ...

雅云,是,多看介绍就可以增加知识,会越来越知识丰富。

谢谢你花时间讲解了wake unto me和 wake/awake!

仔细对照着原诗看了你引的网上的翻译了,确实翻译得很上口,很流畅,尤其是把dreamer翻成“梦神”,我就根本不可能想到。如果我翻,只会直截了当地说“做梦人”,那就一点美感也没有了:)))。

他/她翻第一句时,并没有翻出和“我”有关的意思,可能是为了意思和词句流畅,就故意忽略这个“me”了。看了你对这句话的理解,很赞同。

另外,诗中的Lorelei没有被翻出来(写到这里才注意到,Lorelei的拼法在诗里是lorilie,不知道是笔误还是作者故意拼成这样的,还是怎样拼都对),而是用“悲伤”来代替了。前几年我去德国时在莱茵河畔还特意去Lorelei雕像的地方去参观了。

还有,诗中用morn,我看了译诗,然后又google了,就是“早晨”的意思。不知道morn的写法是只用到诗里吗?因为平时我从未听接触过的美国人把早晨只叫做morn的。

万分谢谢雅云的指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 13:33:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-11 02:23 PM 编辑

阿蜜雅云:俺英文老臭了, 不好意思也说说俺的赶脚。

wake/awake unto me,wake 就是简单叫醒的意思;awake 强调(达成)一种状态, 有进行时, 现在就醒, 在我眼前就醒来吧的意思。   

“i will lay me down, 看似简单,写法非常高明。
lay me down, 其实是替换 lay a bridge down 中的bridge, 实际内涵是lay down one's life,  如Tomas Hardy 的《德伯家的苔丝》里所说。所以,翻译时要兼顾意象/意义,很难。其实, 我最想说”我俯身为桥“, 但又重复了上句。 刚才上网查了几个版本, 有一版是”我会伏下“,我比较喜欢。翻译第一要遵循原文,所谓”信“, 然后再求”达雅“。说起来容易!”



这段就看出雅云的功夫了, 我第一次听说这个“lay down one's life”,我没读过原版《德伯家的苔丝》, 这个是“许身”的意思吗?

“雅雾说,可不可以把原诗中的"母亲”一词翻成“妈妈”呢?还是忠于原诗中的‘mother“翻成”母亲’最好?
---- 大概成年人习惯用书面语”母亲“? 翻成”妈妈“当然可以! :)”


那个原诗的感情很炙热, 我感觉是翻成“母亲”大家还可以读一读,翻成“妈妈”, 太亲昵煽情, 我自己会先晕。翻成“母亲”,因为母亲是书面语, 的确就带着理智上的克制, 更适合这个原作者是个男的的口吻。

谢谢阿蜜和雅云带来的这么多母亲节的好听的老歌! 像你们这样保有童心、真挚的人, 岁月永不老!  

八月风:
祝诗社各姐妹母亲节快乐!最近忙了点,难有时间定下心来诗会细品各位的帖子。见谅。等我忙过这一段来慢慢补课。

八月: 知道你忙, 别惦记这里, 你忙好, 祝顺利!

点评

梦妹,苔丝原版非常好看。"lay down her life for thee", 是苔丝女友告诉Angel, 苔丝为了他,甘愿牺牲自己。这个你已查了字典了。 :)  发表于 2015-5-16 05:31 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 13:46:59 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-5-11 12:18 AM
雅雾说, 能不能翻成“我会为你躺下”呢?--- 当然可以呀。

i will lay me down, 看似简单,写法 ...

“i will lay me down, 看似简单,写法非常高明。
lay me down, 其实是替换 lay a bridge down 中的bridge, 实际内涵是lay down one's life”

谢谢雅云的进一步解释,我完全认同。能理解原歌词的这个意思,就是觉得不知道怎么样才能把这个意思给翻译出来,而且,还忠实于原歌词。

是不是可以这样翻“我会献身倒下”呢?用“献”字,既可以避免“俯”这个原歌词中没有的字,也表达出了歌词隐含的意思。

有关信达雅的运用,我同样认同你的理解。我是特别看重“信”的。如果只是翻译得很优美,但是以“信”为代价,我是不认同这样的翻译的,那样的话,不如叫“改译”好了:))) (当然,我认同不认同毫无意义,我算老几呢:)))

是,成年人更习惯叫母亲,而不是妈妈。只是觉得诗中,如果用“母亲啊,母亲”不如“妈妈啊,妈妈”来得更亲切,显得太庄重了。可是,原诗就是用的“mother”,故有我那一问。

谢谢你贴的“德伯家的苔丝”的音乐,等我晚上听,然后,再来向你汇报:)

雅云,我不是过谦,真的是不懂英语,更不懂译诗。能遇到你这么好的老师花时间教我,特别感谢!


点评

雅雾,我们共同学习。我哪配做你的老师。:)  发表于 2015-5-16 05:34 PM
是,信为首。但“信言不美,美言不信”。但我觉得做不到信而美是因为功夫不到家。:)  发表于 2015-5-16 05:33 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 13:50:34 | 显示全部楼层
为了感谢雅云的指教,把我贴在日志里的一首歌贴到这里,请雅云欣赏:

哈琳 Halin - 遙遠的媽媽 Distant Mother (漢語版)
https://www.youtube.com/watch?v=S7sRASwtryY


遥远的妈妈 Mongolian 哈琳—蒙语版
https://www.youtube.com/watch?v=Yl21XGkR5L8



点评

千万别说”指教“,讨论讨论。:) 哈琳的歌辽阔如草原,真好听。多谢雅雾!!  发表于 2015-5-16 07:15 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 13:57:58 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-5-11 02:33 PM
阿蜜雅云:俺英文老臭了, 不好意思也说说俺的赶脚。

wake/awake unto me,wake 就是简单叫醒的意思;awak ...

哈,丝丝,咱俩同时都在回雅云的这个帖子。

知道你对译诗中“母亲”的想法了。

每个人的想法是多么的不一样啊。对于妈妈/母亲在诗中的运用,我和你的感觉正好相反。主要是似乎我读过的诗和听过的歌中,凡是涉及到妈妈/母亲的地方,一般都是用妈妈,主观上就形成了在诗里和歌词里用妈妈而不是用母亲的概念。

一听你说尤其是作者是男的,再想象他朗诵“妈妈啊,妈妈”,确实是挺瘆人的:)))

丝丝,在这线上跟雅云和你学到了一些英文呢,而那是我从来没有想过的,以前也不感兴趣的。现在,跟着你们,好像对英文翻译也有了一点点兴趣。可接着而来的问题就是:时间更不够使的了:(((

谢谢丝丝说出你的想法,让我从另外一个角度看问题!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 14:21:47 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-5-11 01:57 PM
哈,丝丝,咱俩同时都在回雅云的这个帖子。

知道你对译诗中“母亲”的想法了。

我从雅云、你还有其他译诗的朋友那里学到很多, 特别是从你和雅云的问答之中学到的最多。

我们都慢慢学吧,不是说"活到老学到老"嘛, 不着急!  先把你的旅行和吃喝的事业进行好, 老了走不动的时候,咱有的是时间学。 (现在觉得大学应该给老人上的~~~)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 14:34:32 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-5-11 01:46 PM
“i will lay me down, 看似简单,写法非常高明。
lay me down, 其实是替换 lay a bridge down 中的bri ...

-- mist: 是不是可以这样翻“我会献身倒下”呢?用“献”字,既可以避免“俯”这个原歌词中没有的字,也表达出了歌词隐含的意思。


你这个翻译还是处理得很好的。 以下是我从字典上找到的意思,lay down one's life 还真是献身牺牲的意思:



lay down one's life (for someone or something)

-- to sacrifice one's life for someone or something. Would you lay down your life for your country? There aren't many things for which I'd lay down my life.


-- lay down your life
(slightly formal)
to die I hope you will never be asked to lay down your lives for your principles.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 18:08:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2015-5-11 07:09 PM 编辑
ms_lt 发表于 2015-5-11 03:21 PM
我从雅云、你还有其他译诗的朋友那里学到很多, 特别是从你和雅云的问答之中学到的最多。

我们都慢慢学 ...


丝丝,我不行,都是在向雅云请教。

“我们都慢慢学吧,不是说"活到老学到老"嘛, 不着急!  先把你的旅行和吃喝的事业进行好, 老了走不动的时候,咱有的是时间学。 (现在觉得大学应该给老人上的~~~)”

丝丝,你怎么总是那么善解人意呢,你总能说到我心里去!:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 18:13:47 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-5-11 03:34 PM
-- mist: 是不是可以这样翻“我会献身倒下”呢?用“献”字,既可以避免“俯”这个原歌词中没有的字,也 ...

丝丝,你为此专门做了研究,真好。

我不知道这还是个专有词组,我只是从歌词的上下文意思中觉得lay down 有愿意为朋友献出所有甚至是生命的意思。现在你查出了lay down。。。 life的意思,我才知道这是个专有词组。

谢谢丝丝,又跟着你学了点儿英文!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 18:24:14 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-5-11 12:18 AM
雅雾说, 能不能翻成“我会为你躺下”呢?--- 当然可以呀。

i will lay me down, 看似简单,写法 ...

雅云,谢谢你贴的“苔丝”电影的音乐。“德伯家电苔丝”小说和电影我只看过一遍,看过后就忘了,只记得苔丝被东家少爷欺骗失身还有演苔丝的演员金斯基沉静忧郁动人的面容。

朱逢博的“那就是我”,曾经那么熟悉的歌,特别喜欢。

为dreamer配幅网上顺来的画。内容和你贴的歌不符,只取其名字,另外,再认识一下19世纪法国画家James Tissot。




http://en.wikipedia.org/wiki/James_Tissot

看到这幅画,想到了一首我很喜欢的歌曲:


Lady - Kenny Rogers:
https://www.youtube.com/watch?v=ZYRfUoR9Q4Y


"Lady"

Lady, I'm your knight in shining armor and I love you
You have made me what I am and I am yours
My love, there's so many ways I want to say I love you
Let me hold you in my arms forever more

You have gone and made me such a fool
I'm so lost in your love
And oh, we belong together
Won't you believe in my song

Lady, for so many years I thought I'd never find you
You have come into my life and made me whole
Forever let me wake to see you each and every morning
Let me hear you whisper softly in my ear

In my eyes I see no one else but you
There's no other love like our love
And yes, oh yes, I'll always want you near me
I've waited for you for so long

Lady, your love's the only love I need
And beside me is where I want you to be
'Cause, my love, there's somethin' I want you to know
You're the love of my life, you're my lady

点评

雅雾的歌真好听! 多谢!  发表于 2015-5-16 07:16 PM
美!歌画都美! 你和雅云的默契相知更美!  发表于 2015-5-11 06:34 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-11 18:30:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-11 06:41 PM 编辑
mist 发表于 2015-5-11 06:13 PM
丝丝,你为此专门做了研究,真好。

我不知道这还是个专有词组,我只是从歌词的上下文意思中觉得lay down ...



哪里是你跟我学,明明我只是证实了一下你上下文的推测! 咱们都等到下周末听雅云的吧!我觉得这个翻译,她大概还有音节长短的考虑。 “i will lay me down”, 我感觉雅云就是要五个音节。  ““我会献身倒下”非常好,意义上准确, 但是多了一个音节;要是改成”我献身倒下“呢,自己又不好说自己”献身“, 干脆改成”我情愿倒下“可好?~~~  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 19:26:08 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2015-5-11 07:30 PM
哪里是你跟我学,明明我只是证实了一下你上下文的推测! 咱们都等到下周末听雅云的吧!我觉得这个翻译,她 ...

丝丝,是跟你学啊。你要不查网,我哪儿会知道这还是个词组呢。

谢谢你的提醒,就是有关雅云想要凑成和英文原诗字数一样。我觉得如果能凑成一样的字数,固然更好,但因为此而牺牲了意思,就有点得不偿失了,因为我们毕竟不是真正的翻译歌词,没有人会用我们的翻译来演唱的,而且,即使字数一样了,也不一定能押得上韵,还是不能唱出来(唱歌的歌词,押韵是很重要的。如果歌词不押韵,唱出来太不好听了)。我前些天在这条线上说过,翻译歌词是最难的,不仅要照顾到意思,还要押韵,还要合得上音乐节拍。为了能唱出来,往往只能顾及后两方面,而牺牲原歌词的意思了。不过,这样的歌词翻译,是真正为了能唱出来而翻译的。

这只是我的愚见(也文雅一把:)))

喜欢你的”我情愿倒下“!

点评

举双手赞同!!! 歌词的翻译太难了!!!  发表于 2015-5-11 07:53 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 19:33:30 | 显示全部楼层
”美!歌画都美! 你和雅云的默契相知更美!“

谢谢丝丝!

我不行,雅云是真文雅,真文人!

我这只是附庸风雅,是装模作样呢。我有时忍不住了,总想原形毕露,做真正的自己---也就是粗俗之人,可又怕吓着这线上的人,只能强行控制自己的言行:)))

点评

雅雾折煞我也。 还是那句话,我们都是同好。:)  发表于 2015-5-17 10:56 AM
那好,我也是“粗俗之人”, 我帮你唬雅云吧! 要是哪儿唬得不对,你提醒我。 :)))  发表于 2015-5-11 07:58 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-11 21:15:57 | 显示全部楼层
很久没有进来,有人间已千年天堂方一日之喜。
想起童年听到的故事,说的是有一个民族,对话方式是歌唱,结果,一直憧憬,想象那情景,伴随我的成长。尽管直到现在,仍然不知道是否真有这个民族,但确信,语言的功能就是实现交流,即使话说不完整,也能表达思想。意象与语言,是多么美的组合啊。

点评

问好鹅妹。多分享!  发表于 2015-5-17 10:56 AM
去云南旅游,在民族园里听到少数民族唱民歌,太好听了。唱歌的小伙子说他唱的是情歌,他们就是那样用歌声表达感情的。  发表于 2015-5-14 08:56 PM
雅娥好! 好久不见, 欢迎你来分享你喜欢的诗歌和感想。 :)  发表于 2015-5-11 11:12 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-13 22:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-13 11:23 PM 编辑

144岁紫藤花开 壮美如紫色瀑布(组图)  --  跟喜欢紫藤花的朋友们分享

source: http://www.wenxuecity.com/news/2015/05/13/gossip-101055.html

2015年5月报道(具体拍摄时间不详),这棵144岁的紫藤树简直就是现实版《阿凡达》电影中的“灵魂树”。它高15英尺,占地2000平方码(1672平方米),伦敦设计师Peter Lourenco在日本足利公园游玩时拍到了这震撼而壮美的画面。











本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

蔚为壮观!  发表于 2015-5-17 10:57 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-13 23:12:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-17 12:44 AM 编辑




紫藤花下的记忆



把回忆系成串串紫色的风铃
把思念化成淡淡萦回的香气
把春光压成张张精美的照片
我挥霍了风
挥霍了雨
挥霍了
挥霍了流年似水
却不能够忘记
却怎么也不能够忘记
那年月光下的紫藤花
荡漾出的清馨的涟漪


梦丝 (5/13/2015)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-14 20:54:15 | 显示全部楼层

丝丝的这首紫藤花诗真是温馨甜美,青春气息扑面而来,漂亮!

天呐,这棵紫藤简直就是紫色的天幕,树干那么粗壮,要是能亲眼见到估计除了一个“美”字段感叹外,什么都说不出来了。

谢谢丝丝分享美丽的紫藤照片和美丽的紫藤诗!

点评

我昨天看到这个,就猜你会喜欢就搬过来了。真高兴你也喜欢! 这个在日本, 记住了,去日本别错过。 :)  发表于 2015-5-14 10:41 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-16 17:22:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-16 07:12 PM 编辑

雅雾和丝社让这线花团锦簇!

"另外,诗中的Lorelei没有被翻出来(写到这里才注意到,Lorelei的拼法在诗里是lorilie,不知道是笔误还是作者故意拼成这样的,还是怎样拼都对),而是用“悲伤”来代替了。前几年我去德国时在莱茵河畔还特意去Lorelei雕像的地方去参观了。" ---- 雅雾

雅雾的细心真让我佩服! 羡慕雅雾能够游历世界
我查了一下,我转的英文原歌词是Lorelei, 译本是Lorilie.  大概是译本转抄时的笔误?改了。 谢雅雾!

Mermaids are chaunting the wild lorelei;  10个音节
美人魚吟唱著心中悲傷, 10个字
译者大概是为了字数或押韵之故? 上句译作”美麗的夢神遠去海上”
如果是诗歌翻译,我会把Lorelei 罗蕾莱译出,并加译注。
罗蕾莱本身是令人伤感的故事。 所以这样译从意译角度也还可以, 个见。:)

_____________________________________________________________________________

"还有,诗中用morn,我看了译诗,然后又google了,就是“早晨”的意思。不知道morn的写法是只用到诗里吗?因为平时我从未听接触过的美国人把早晨只叫做morn的。"---- 雅雾

回雅雾, 对,是早晨之意。 用morn 比morning 少了一个音节。 也为押韵。 :)


____________________________________________________________________________

Beautiful dreamer, beam on my heart,
E'en as the morn on the streamlet and sea:
美麗的夢神心靈之光,
照耀小河也照耀大海;

这句翻译似乎稍有出入。我理解,照耀小河/大海的是晨光,不是梦神。

_________________________________________________________________________________


另外,罗蕾来让我想起荷马史诗Odyssey 中的 Siren:
http://en.wikipedia.org/wiki/Siren_%28mythology%29
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A1%9E%E5%A3%AC


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-16 17:37:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-16 08:09 PM 编辑


嗯,”粗俗“? 莎翁话:”A rose by any other name would smell as sweet“。  


http://en.wikipedia.org/wiki/A_r ... ould_smell_as_sweet

In Act II, Scene II of the play, the line is said by Juliet in reference to Romeo's house, Montague which would imply that his name means nothing and they should be together.

Juliet:
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.

Romeo:
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?

Juliet:
'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.

Romeo:
I take thee at thy word:
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-24 05:34 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表