天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ms_lt

[连诗会] 花间诗社

[复制链接]
发表于 2015-5-16 17:45:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-16 07:16 PM 编辑
ms_lt 发表于 2015-5-11 03:34 PM
-- mist: 是不是可以这样翻“我会献身倒下”呢?用“献”字,既可以避免“俯”这个原歌词中没有的字,也 ...


雅雾同梦梦的讨论非常有意思,读了非常受益!!! 多谢!

"lay down one's life”,是,就是“献身牺牲",中国话所谓赴汤蹈火。雅雾说的”献身“我也考虑过。梦梦的”我情愿倒下“很好!

我原想兼顾意象/意义,看来很难,因为我只想用五个字。有时知道了rule, 就想challenge 自己,这就是玩文字的乐趣。 做到做不到另论。:)    一时做不到,先放着。 以后想起来回头再try.


改正版,用上雅雾的”跨越“,同看你们讨论受到的启发。 以后大家都有闲时,我们同花木还有别的同好一起天天玩翻译?


Bridge Over Troubled Water
Simon & Garfunkel

险浪横桥
词曲: 西蒙/加芬克尔
翻译: 云天


When you're weary, feeling small
When tears are in your eyes, I'll dry them all (all)
I'm on your side, oh, when times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

当你感到疲倦和卑微
当你忧伤哭泣,我为你擦泪
不离不弃,啊, 艰难时辰
朋友难寻
像那跨越险浪的桥梁
我不惜此身
像那跨越险浪的桥梁
我不惜此身

When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you (ooo)
I'll take your part, oh, when darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

当你人生失意
当你颠沛流离
当夜幕笼罩大地
我会安慰你
我会守护你, 啊,当暗夜来袭
多少苦与辛
像那跨越险浪的桥梁
我不惜此身
像那跨越险浪的桥梁
我不惜此身

Sail on silver girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
Oh, if you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

银发女孩,起航
扬帆起航
你的辉煌时光
那日夜兼程的梦想
闪闪发亮
啊,你若需要朋友
我相伴你身后
像那跨越险浪的桥梁
为你排忧愁
像那跨越险浪的桥梁
为你排忧愁


https://www.youtube.com/watch?v=jjNgn4r6SOA

点评

好多了! 喜欢“我不惜此身”!  发表于 2015-5-16 08:15 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-16 17:47:02 | 显示全部楼层
will be back later.  :)

点评

挺好! 老师今天好像每布置作业。 :)))  发表于 2015-5-16 08:24 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-16 20:36:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-16 09:19 PM 编辑

---- 云天:  以后大家都有闲时,我们同花木还有别的同好一起天天玩翻译?

大好主意! 有几个可以直抒胸臆的朋友一起玩翻译一定是很好玩的事情,我包下誊写抄印外加端茶倒水之职。为了出名我都认了,大家一定搞一宏大的!只要我能够署名末尾。

点评

好,那我们到时就组翻译社。翻译就是要集思广益才能出精品。:)  发表于 2015-5-16 10:03 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-16 22:07:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-17 12:08 AM 编辑

丝社,别。我们都是同好,同好。:)

大家都忙,读首艾米莉·狄金森与花相关的短诗?  

I hide myself within my flower
by Emily Dickinson

I HIDE myself within my flower,       
That wearing on your breast,       
You, unsuspecting, wear me too—       
And angels know the rest.       
  
I hide myself within my flower,                5
That, fading from your vase,       
You, unsuspecting, feel for me       
Almost a loneliness.


晚些再来。:)

点评

小老师,你玩赖, 你把这首改了,我以前琢磨的走偏了~~~~ :)))  发表于 2015-5-16 11:23 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-16 23:16:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-17 12:15 AM 编辑
云天 发表于 2015-5-16 10:07 PM
丝社,别。我们都是同好,同好。:)

大家都忙,读首艾米莉·狄金森与花相关的短诗?  


小老师, 这是俺少有的遇到每个英文词都无比熟悉, 连在一起却捉摸不出它们是什么意思的时候。这个太难过,就像看一个分别看五官都姣好,堆在一张脸上却莫名其妙的女孩儿的感觉。只好按照我自己的想法试试,抛砖引玉, 贻笑大方吧!


I hide myself within my flower
by Emily Dickinson

我隐于花间*
艾米莉·狄金森 
梦丝译

I hide myself within my flower,                5
That, fading from your vase,        
You, unsuspecting, feel for me        
Almost a loneliness.

我隐藏于我的花间,
与你的瓶渐行渐远,
不明真相的你 -
看的尽是我的寂寞孤单。


*提示,这个与这条线名很相关

点评

“花间”。 :)  发表于 2015-5-17 11:27 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-16 23:39:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-17 12:16 AM 编辑

小老师,你玩赖, 你把这首改了,我以前琢磨的走偏了~~~~ :)))  再来:

I hide myself within my flower
by Emily Dickinson

我藏身于花朵
艾米莉·狄金森
梦丝译

I HIDE myself within my flower,        
That wearing on your breast,        
You, unsuspecting, wear me too—        
And angels know the rest.

我藏身于我自己的花朵
你正把它别在你的胸前
你毫不怀疑地也戴着我
天使知道那些奥妙因缘
        
  
I hide myself within my flower,                5
That, fading from your vase,        
You, unsuspecting, feel for me        
Almost a loneliness.

我藏身于我自己的花朵
这花朵在你的瓶中零落
你毫不怀疑地为我惋惜
我竟是这样的孤单寂寞


点评

梦梦厉害,快而好!。第二节押韵,第一节可否也押韵?  发表于 2015-5-16 11:51 PM
抱歉,不是故意“玩赖”呀。 我只记得第一句,匆匆遛狗,狗到的版本只四行。后来看看,觉得少了戴在胸前什么的。再狗。  发表于 2015-5-16 11:46 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-16 23:53:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-17 12:24 AM 编辑

云天:梦梦厉害,快而好!。第二节押韵,第一节可否也押韵

小老师:第一节, 费劲儿地押上一些。你有没有好主意?

点评

我用了“明鉴”一词。  发表于 2015-5-17 11:27 AM
看到了。梦梦,多读多揣摩,自然会有好主意。:) 我从前译过,还要翻出来看看再献拙。:)  发表于 2015-5-17 12:51 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 10:51:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-17 11:53 AM 编辑
mist 发表于 2015-5-11 07:24 PM
雅云,谢谢你贴的“苔丝”电影的音乐。“德伯家电苔丝”小说和电影我只看过一遍,看过后就忘了,只记得苔 ...


雅雾, 谢谢梦画。多悠闲的梦神!
多谢关于James Tissot的链接,喜欢Tissot 的画。雅雾有心人。:)
这才知道The Age of Innocence 当中的一些画是Tissot的作品,与电影的格调非常契合。
论坛讨论,互通有无,不亦乐乎! 雅雾游历世界见多识广,得闲时请多多分享!

引几幅Tissot 的画:


The Political Lady


Too Early


Hush! (the concert)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 11:14:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-17 02:18 PM 编辑


梦梦诗情画意! 前两天刚从Fresh Prince 里学到一词 fritter away, 就看到你的“我挥霍了风。。。”  :)

Squander or waste little by little; wear down gradually. For example, She frittered away her salary on odds and ends and saved nothing.
-- from http://idioms.thefreedictionary.com/fritter+away


雅雾说“丝丝的这首紫藤花诗真是温馨甜美,青春气息扑面而”,点头。 雅雾的诗呢?  :)


多谢雅雾的歌,丝丝的花,和一曲:

John Barry - Somewhere In Time

点评

音乐好宁静美丽! 谢谢分享fritter away 这个词。  发表于 2015-5-17 01:29 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-17 13:22:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-17 01:31 PM 编辑
云天 发表于 2015-5-17 10:51 AM
雅雾, 谢谢梦画。多悠闲的梦神!
多谢关于James Tissot的链接,喜欢Tissot 的画。雅雾有心人 ...


美! 这些画儿让我好像步入十八世纪上流社会的舞会, 恍恍忽忽好像多喝了些酒, 想吃甜蛋糕, 又矜持着, 到处寻找着你们,雅云是哪一位呢?雅雾又是哪一位呢?束腰勒得人好难受  ... ...

雅云是持羽毛扇那位吗?雅雾是拉小提琴那个? 今晚的甜点最好是放了柠檬味儿的 ... ...

什么世道呢?要是花木在, 一定和她猜拳快活~~~

这些画好漂亮!


点评

雅雾拉琴,梦梦舞扇。而我在米勒的《拾穗》中。 :)  发表于 2015-5-17 06:08 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 18:10:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-25 05:23 PM 编辑
ms_lt 发表于 2015-5-17 12:39 AM
小老师,你玩赖, 你把这首改了,我以前琢磨的走偏了~~~~ :)))  再来:

I hide myself within my flower


I Hide Myself within my Flower
By Emily Dickinson

I HIDE myself within my flower,
That wearing on your breast
You, unsuspecting, wear me too--
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That fading from your vase,
You, unsuspectingly, feel for me--
Almost a loneliness.



我藏在我的花里
艾米莉•狄金森
云天译

我藏在我的花里
花佩戴在你胸前
毫不猜疑的你啊, 也佩戴着我---
其余的事天使有眼

我藏在我的花里
花在你瓶中凋零
毫不猜疑的你啊, 怜悯我---
这近乎孤独的魂灵



这个”前“确实不好押韵。我是把句子倒置了才凑上。
原来用的是”其余的事天使们明鉴“。 现在改了一下,不知改好了,还是worse.

点评

赞!  发表于 2015-5-17 06:34 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 18:14:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-17 07:15 PM 编辑


梦梦的诗青春洋溢。


为练笔,我凑几行白开水:


紫藤花开时

拂柳招手的刹那,早已远去的青春
在异乡蓦然回首。此刻云飘飘,梦悠悠
一杯碧茶袅袅如雾

曾经,天蓝蓝,草萋萋
紫藤花垂着一串串羞涩的辫子
午后斑驳闪烁的花影里,石桌旁的男孩
怀抱吉他,为谁唱着”山楂树“

也曾,星点点,月团团
捧着小半杯咖啡,说着《姊妹坡》里
凄美的樱花。而那年初夏
黯然神伤的灯影,至今依旧徘徊

八千里路云和月。几声鸟鸣
倏然落到窗前,一墙白茉莉遮住了
恍恍惚惚的紫藤

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 18:24:16 | 显示全部楼层
多谢雅雾的歌,和一曲Caballé, Horne 唱的船歌。雅雾梦梦一周愉快!





Barcarolle

Lovely night, oh, night of love
Smile upon our joys!
Night much sweeter than the day
Oh beautiful night of love!
Time flies by, and carries away
Our tender caresses for ever!
Time flies far from this happy oasis
And does not return
Burning zephyrs
Embrace us with your caresses!
Burning zephyrs
Give us your kisses!
Your kisses! Your kisses! Ah!
Lovely night, oh, night of love
Smile upon our joys!
Night much sweeter than the day
Oh, beautiful night of love!
Ah! Smile upon our joys!
Night of love, oh, night of love!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!


上次的 a beautiful dreamer 也是Marilyn Horne唱的:
http://en.wikipedia.org/wiki/Marilyn_Horne

点评

好听! 雅云一周快乐!  发表于 2015-5-17 06:42 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-17 18:34:02 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-5-17 06:14 PM
梦梦的诗青春洋溢。

好美!她们/他们都赞赏你的译诗, 只是你的诗歌同样的美!八千里路云和月, 美丽伤感而凝重, 天使大概是怕你这样的才女真的能飞起来, 特地给你坠上了些厚重的宝石!让你的诗歌一样的婉转流离, 却没有轻浮之气。 你要给我们多贴,那怕就是在你“捧着小半杯咖啡"只有一点闲暇的午后, 那怕有"一墙白茉莉遮住了恍恍惚惚的紫藤" 花。。。

点评

丝社谬赞了。 多谢鼓励! :)  发表于 2015-5-18 01:00 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-17 20:33:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-17 08:35 PM 编辑

紫藤花开时
云天作
梦丝译


拂柳招手的瞬间
蓦然回首
青春已远走
云飘飘,梦悠悠
一杯碧茶
一点儿清闲


那年天蓝蓝、草萋萋
紫藤花垂着串串羞涩的发辫
午后斑驳的花影里
是谁怀抱着吉他
唱着“山楂树”
旧时的花影树影
依稀闪烁在眼前


也曾星点点、月团团
小半杯咖啡温热手端
说着《姊妹坡》里凄美的樱花
就是这年的初夏
黯然神伤的灯影
却至今依旧徘徊流转


八千里路云和月
几声鸟鸣倏然落到我的窗前
一墙白茉莉遮住了
恍恍惚惚的紫藤
窗外暮色已如烟


点评

“窗外暮色已如烟”,美!  发表于 2015-5-18 06:42 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 20:37:39 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-5-16 06:22 PM
雅雾和丝社让这线花团锦簇!

"另外,诗中的Lorelei没有被翻出来(写到这里才注意到,Lorelei的 ...

雅云,我是在这线上向你和丝丝学习呢。

谢谢雅云细致认真地回复,受益。

关于Lorelei的拼写,既然正确的拼法是Lorelei,那很有可能是转抄时抄错了,然后就以讹传讹了。

是,用morn是为了押韵,是不是只有在诗中才如此用呢?

“这句翻译似乎稍有出入。我理解,照耀小河/大海的是晨光,不是梦神。”

我同意你的理解,原诗的意思似乎是“美丽的梦神,心灵之光”/就像阳光照耀小溪和海洋。而译诗为了凑字数,却偏离了原意(我认为)。

哈,我看到Lorelei时,也想到了Siren。好听的声音确实有致命的吸引力:)))。谢谢贴图和维基link。
对了,雅云,我就是喜欢吃和玩,远够不上游历世界,虽然,那是我的梦想:)

雅云的文学知识丰富,从我的一句话中联想到了莎翁剧中的台词,很喜欢你引的这句话(当然跟我没有任何关系)。还是小学时也不从哪里借来“罗密欧朱丽叶”剧本(翻译成中文的),看完也就忘了:)))。

雅云真是精益求精,歌词已经译得那么好了,却还要修改。喜欢“我不惜此身”这句。第一句和第二句翻译的“卑微”和“擦泪”,既贴切又押韵。整首歌词读来琅琅上口,那么流畅。

“以后大家都有闲时,我们同花木还有别的同好一起天天玩翻译?”,真是好主意,到时我给你们当啦啦队员:)))

哈,丝丝,提到了什么,什么就来了,老师还是布置作业了:)))

惊叹丝丝的敏捷思维。我看了看你们俩人出帖的时间,好像雅云贴出迪金森的诗没多长时间,你就把翻译给贴出来了,真是脑快手快!

丝丝的诗译得棒,不仅忠实于原诗的意思,而且译得那么工整,还那么押韵,真是难得。“天使知道那些奥妙因缘”这句的用词真得很妙。

雅云提到了“The Age of Innocence”,这部电影我好像是20来年前看的,现在一点也记不得什么意思了,只记得女主角是Michelle Pfeiffer,她那几年正当红。刚查网,才发现男主角是Daniel Day-Lewis。真可惜现在实在是太忙,没有时间把这个电影重看一遍。下面是电影结尾处的背景音乐:

The age of innocence (1993) Epic Final Scene
https://www.youtube.com/watch?v=G97h69rCSA0

谢谢雅云贴的几幅Tissot的油画,赏心悦目。

哈,丝丝,“束腰勒得人好难受”,就你那细腰还嫌弃勒得慌,那我这水桶腰就更别提了,那束腰带子到了我这儿都不够长:)))

雅云说自己是米勒画中拾稻穗的农妇,丝丝也不承认自己是画中的人,只想和豪子猜拳快活,哈,那我就更不入画了,应该是猫在什么地方大口吃肉呢:)))

在The Frick Collection里看到一幅苏格兰艺术画廊收集的一幅人物肖像,特别喜欢,从网上顺来一张图,请欣赏:



画家是美国人John Singer Sargent:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Singer_Sargent

刚看到雅云的译诗,“天使有眼”用得妙极,正好和“胸前”押上韵。“其余的事天使们明鉴”,也挺好的。

雅云的“紫藤花开时”,简直就是个故事啊,句子和词组都极美,还有叠字的运用,一如既往雅云的风格。也许雅云以后有心情和时间给我们讲讲紫藤花背后的故事:)))

我把我翻译的迪金森的诗贴在这里:

我隐身于我的花中

我隐身于我的花中,
那朵别于你胸前的花,
你,不期然地,也带上了我-
天使知道以后发生了什么。

我隐身于我的花中,
那朵花在你的花瓶中凋落,
你,不期然地,体味了我
几乎不为人知的孤单寂寞。

看了丝丝和雅云的翻译,我对unsuspecting这个词的翻译产生了疑问,因为你们俩翻译的中文和我的不一样,我特意在网上查了这个词的中文意思:

解釋:adj.不懷疑的,無猜疑的;可信任的;未料到的,未猜想到的; adv.不懷疑地,無猜疑地;可信任地;
我觉得这诗中,unsuspecting的意思更是“未料到的,未猜想到的”,而其它的“可信任的,无猜疑地”似乎都不能完全解释上下句的意思,所以,我还是坚持用我开始想到的词“不期然地”。

不知丝丝和雅云二位对这个词在这首诗中的确切意思有什么高见。

胡诌几句紫藤花,为了这线的诗友们:

紫藤花

你让初夏带来
一片紫色的云雾
又让阳光在上面
恣意地挥洒流动
于是,窗前便有了
一幅花的帘幕

夏日中的期望和约定
醉在温柔的微风里
出现在午后的梦中
你让我知道,什么才是
夏日最好的风景

哈,刚才找The Age of Innocence的背景音乐,也看到了这首Barcarolle的link。谢谢雅云告诉这首歌和a beautiful dreamer的歌是同一个人唱的。

听着雅云的歌,真是觉得“Lovely night, oh, night of love/Oh, beautiful night of love!”

谢谢雅云的歌和帖。也请听首古筝独奏:

遇上你是我的缘(古筝版)
https://www.youtube.com/watch?v=H4ZRblmnotg

雅云、丝丝,晚安!

点评

好译好诗! -- 你让我知道什么才是最柔美的诗歌!  发表于 2015-5-18 06:13 PM
比较云天翻译的,更喜欢雾的这一个:)  发表于 2015-5-17 09:51 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 21:41:30 | 显示全部楼层
这首很动人,我来献丑一个译

Hide Myself within my Flower
By Emily Dickinson

I hide myself within my flower,
That wearing on your breast
You, unsuspecting, wear me too--
And angels know the rest.

I hide myself with my flower,
That fading from your vase,
You, unsuspectingly, feel for me--
Almost a loneliness.

我把自己藏在我的花里
艾米莉•迪金森
翻译swan.eagle

我把自己藏在我的花里
正别在你的胸前
你,未曾想呢,也戴着我
和——其余的天使们知道

我把自己藏在我的花间
在你的花瓶里凋谢
你,不曾怀疑,感知我——
差不多的一种孤独

最后这一句,feel for me-- Almost a loneliness. 是我的一个难点,用“差不多的一种孤独”还表述不清楚,再思考

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 21:45:51 | 显示全部楼层
“在你的花瓶里凋谢”,也许应该为“在你的花瓶里慢慢凋谢”,That fading from your vase 应该有一个过程的发展。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 22:22:33 | 显示全部楼层
谢谢阿鹅的点评。

“最后这一句,feel for me-- Almost a loneliness. 是我的一个难点,用“差不多的一种孤独”还表述不清楚,再思考”

我在翻译这句时也觉得有点疙瘩。我体会“feel for me”,是“感受着我的感受”的意思,“Almost a loneliness”是“几乎是一个孤独的人”的意思,也就是说,“you”能感受到我是一个几乎孤独的人,而且,只有”you“能感受到,所以,我给引申成“你,不期然地,体味了我/几乎不为人知的孤单寂寞”

“在你的花瓶里凋谢”,也许应该为“在你的花瓶里慢慢凋谢”,That fading from your vase 应该有一个过程的发展。”

阿鹅,我觉得你说得对,fading确实是一个过程,不是一下子就消失,如此说来,也许加上“慢慢”地或者“逐渐地”更好。

对了,雅云,丝丝和阿鹅,我刚才忘请教你们了,这首诗的第一句的第二个字是大写的,有什么讲究吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-17 23:59:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-18 02:56 AM 编辑

艾米莉。狄金森的诗很有灵气。这首诗,诗人用自己的想象设计了两个场景。诗人然后抽身之外,做旁观者,仿佛灵魂脱身,妙。

第一个场景:她藏身花中,而她的“you"戴上了这朵花, 也就如同戴着“我”。 那个"you"是谁呢? 是诗人钟情的他? 那么,她该听得到他的心跳? 天使所知道的“the rest”又是什么呢? 我们只能猜测,比方,她在花中goes wherever he goes,等等。 狄金森喜欢出谜。

第二个场景:她藏身于花中,花插在“your vase”中。花,美丽却生命短暂,最终都要凋谢的。而你呢,"feel for me", 怜花之人, 为花的凋零而感伤。
in a sense, 人的生命,与花是相像的。

feel for --- to experience sympathy for someone:
I know she’s unhappy, and I feel for her.
(剑桥字典)
为某人感到惋惜, 怜悯  (中文字典)

loneliness 是一种mood, 一种feeling. 在诗中,直接跟在 feel for me 之后,我解读成是修饰"me". 诗人看着自己凋零,自我哀怜。瓶花凋零后,发生什么我们自然都清楚。 那是花的美丽生命的终结。不再有人欣赏,即将辞世,何其孤独。 花的凋零象征人的生命结束。诗人这么写,该是对自己生命的哀怨。艾米莉终生未婚,过着独身隐居的生活。但没有尘世爱人,并不等于没有情感。极富想象力的狄金森可以用诗歌构筑她自己的梦境,她自己的精神世界。至少在她告别人世前,有人曾欣赏过她的美丽,为她的凋零而感伤过。

诗中的"you“, 是艾米莉笔下诗中的人物,或是她倾诉的对象? 一个羞涩内向孤独的女孩,用这样的方式,诉诸自己的心绪和孤独。她以花的形式, 靠近那个”you",  而"you"  在“unsuspecting” 的情况下,想都没想,就把她戴在胸前。他没有想到他戴的花里藏着那个“她”, 也没有料到那凋零的花正是“她”。

至于"unsuspecting“ 怎样诠释, 取决于你---读诗人。:)   如果诗中的"you"知道花是”I", 会戴吗? I don't know, only angels know.  :)

"HIDE" 大写, 嗯,大概起强调作用? 我只是猜测。雅雾真细心。:)

上边的信口胡诌,自然是个见,就算回雅雾/阿鹅。感谢雅雾/阿鹅探讨。
这只是今晚的想法,也许明天或下周又变了。  短诗有时很折磨大脑。


I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.


点评

这样的“胡诌”,多多益善! :))  发表于 2015-5-18 06:08 PM
雅云的“胡诌”就已经是这么大的信息量了,喜欢看你的分析,刚看了一遍,还得再看,仔细领会你的理解。谢谢雅云介绍诗人和分享你的想法。  发表于 2015-5-18 05:11 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 01:07:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-18 02:27 AM 编辑
ms_lt 发表于 2015-5-17 09:33 PM
紫藤花开时
云天作
梦丝译


哈,梦梦,不记得谁译过我的断行。你是第一! 受宠若惊。

梦梦的文字优美流畅,可以唱成歌了。多谢梦梦。 :)

好吧,我坦白,雅雾,这后面没有什么紫藤花的故事。那些场景确实存在,我只是旁观者。:)
至于”黯然神伤的灯影“,是想到了即将到来的六月,你们都知道的。 我不想写得太白,影响你们的好心境。
窗外满墙茉莉正飘香,拿来作结尾,回到现实,感叹生命如白驹过隙。

雅雾,瞧吧,我们看过同样的画展,不同地而已。这样的画展通常在美国一些大城市做巡回展。
当时跟着art docent, 她还特意讲了这幅画。下回有空我再写几句。

”遇上你是我的缘“,确实超好听。多谢雅雾!
阿乐曾送此曲。以后我们若结社玩翻译,请阿乐阿蓉做摄影和艺术设计。


请雅雾/梦梦/阿鹅听一曲:
Five Hundred Miles -by The Brothers Four


If you miss the train I'm on,
you will know that I am gone,
you can hear the whistle blow a hundred miles.

A hundred miles, a hundred miles,
a hundred miles, a hundred miles,
you can hear the whistle blow a hundred miles.

Lord, I'm one, Lord, I'm two, Lord, I'm three, Lord, I'm four,
Lord, I'm five hundred miles away from home.

Away from home, away from home, away from home, away from home,
Lord, I'm five hundred miles away from home.

Not a shirt on my back,
not a penny to my name.
Lord, I can't go back home this-a way.

This-a way, this-a way, this-a way, this-a way,
Lord, I can't go back home this-a way.

You can hear the whistle blow a hundred miles.

点评

雅云的帖子就是声情并茂, 怎一个“美”字了得!  发表于 2015-5-18 06:16 PM
真好!等着听你介绍这幅画。  发表于 2015-5-18 05:15 PM
谢谢雅云介绍你的诗的背景。Five Hundred Miles好听,以前就喜欢,但从来没有注意过歌词,等有时间好好看看歌词写的是什么。你也看到这幅画的画展.....  发表于 2015-5-18 05:15 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 01:24:40 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-5-17 09:37 PM
雅云,我是在这线上向你和丝丝学习呢。

谢谢雅云细致认真地回复,受益。

雅雾的”紫藤花“ 柔美清雅婉约, 有画面感。

”于是,窗前便有了/一幅花的帘幕“ ----雅雾

http://www.youtube.com/watch?v=95RcrM4iJ3M


”夏日中的期望和约定/醉在温柔的微风里/出现在午后的梦中“ --- 雅雾

http://www.youtube.com/watch?v=ZVlyXh87b1g

点评

不熟悉德彪西的这首交响乐,谢谢雅云的推荐。横笛很好听。你知道的西洋音乐真多,想要什么都能找到,佩服。  发表于 2015-5-18 06:46 PM
哈,雅云,跟着你的link看了会“一帘幽梦”,对这个电视剧名很熟悉,也会唱插曲,却从来没看过电视剧。女主角很美,年轻真好啊:)  发表于 2015-5-18 06:44 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 04:18:51 | 显示全部楼层
云天评述得真好。
雾说的大写,我怎么没有看到。
但注意到第一段的第一行用的是within,下个段落的第一行用的是with,所以,就译成“在花中,在花间”
swan.eagle匆匆

点评

阿鹅仔细,谢了!my bad, 没有仔细看英文。 应该都是 within. :)  发表于 2015-5-23 05:29 PM
好。阿鹅观察细致。  发表于 2015-5-18 06:47 PM
哟,阿鹅,我也没注意两段中,一个用within,一个用with。既然作者用不同的词,肯定是想表达不同的意思了,那翻译也应该相应地翻译成不同的词才...  发表于 2015-5-18 06:47 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 04:22:11 | 显示全部楼层
我是从你们谁的贴子里拷贝的英语诗歌,现在发现,有几种写法
swan.eagle又及
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 08:39:55 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-5-17 11:22 PM
谢谢阿鹅的点评。

“最后这一句,feel for me-- Almost a loneliness. 是我的一个难点,用“差不多的一种 ...

阿雾说“这首诗的第一句的第二个字是大写的”,我以为标题就是这么写的,所以没有产生疑问,但这个大写的确对我产生了一个暗示效果,令我特别重视并着重强调这个“我自己”,才译成“我把我自己藏在我的花...”,但写出来的状态有重复的字样,感觉有违诗景,结果就成了“我把自己藏在我的花...”

点评

好译!  发表于 2015-5-23 05:29 PM
你这样译挺好的。  发表于 2015-5-18 06:48 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 08:49:27 | 显示全部楼层
云天 发表于 2015-5-18 12:59 AM
艾米莉。狄金森的诗很有灵气。这首诗,诗人用自己的想象设计了两个场景。诗人然后抽身之外,做旁观者,仿佛 ...

又仔细读了云天的解读,感觉很透彻,云天真是一个善解人意的人啊,献花

点评

多谢阿鹅! 我信口胡诌。 :)  发表于 2015-5-23 05:29 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 08:58:04 | 显示全部楼层
云天的解读令我想象,狄金森是不是有过卖花饰品的经历,这首诗不一定是针对特定的某个他,也可能是想象的综合的角色。那么,末句的翻译。。。。。我再想想

点评

阿鹅,狄金森没有过卖花饰品的经历。 请百度狄金森。:)  发表于 2015-5-23 05:57 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 10:16:51 | 显示全部楼层
关于“feel for me--  Almost a loneliness.”一句,
在有道词典上查到一个短语:Don't feel sorry for me 不要为我难过
把这种形式用来,可不可以翻译为:
你,不曾怀疑,为我——
几乎感到孤独

点评

梦梦说的是。中文还是要有可读性。  发表于 2015-5-23 05:30 PM
雅娥:恕我直言,过“信”则不“达雅”! 只会中文的,不知道你这两句在说什么?  发表于 2015-5-18 06:18 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 15:16:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 发哥 于 2015-5-18 03:21 PM 编辑

七绝   惊闻德州飞车党火拼

德州牛仔悍名扬,
今日飞车党众猖。
韦口重新得注目,
双峰门外变屠场。

点评

what a terrible world! :( 发哥以诗评时事,好!  发表于 2015-5-23 05:31 PM
发哥好诗才。  发表于 2015-5-18 06:50 PM
再添四句?  发表于 2015-5-18 06:14 PM
好像意犹未尽?  发表于 2015-5-18 06:06 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-18 18:37:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-19 12:22 AM 编辑

雅云、雅雾、雅娥都是高水准的译手,让人很受启发,给你们点赞!  
出一改版:  



I hide myself within my flower
by Emily Dickinson

我藏身于我的花朵
艾米莉·狄金森
梦丝译

I hide myself within my flower,        
That wearing on your breast,        
You, unsuspecting, wear me too—        
And angels know the rest.

我藏身于我的花朵,
你正把它别在你的胸前,
你,毫不疑心地也佩戴着我—  
天使知道其余的奥妙因缘。
        
  
I hide myself within my flower,                5
That, fading from your vase,        
You, unsuspecting, feel for me —        
Almost a loneliness.

我藏身于我的花朵,
它,在你的瓶中渐渐凋零,
你,毫不疑心地为我惋惜—
惋惜一个近乎孤独的魂灵。


译毕, 真喜欢艾米莉·狄金森谐趣美好的心,她的内向的确让人惋惜!  多谢雅云介绍的作者背景, 证实了我的猜测。 这首如果不知道作者的背景很容易走偏,就像我初次译的“我隐于花间*”一样。  

我仔细想了很久, "almost a loneliness" , 除了翻成:“一个接近孤独的灵魂”之外, 竟无它法, 再加上韵脚的限制,这句话最后与雅云殊途同归。这让我更进一步体会出雅云翻译的好来!  这句"孤独的魂灵"与雅云前面的译文相同,特此标明并致谢!   


祝大家都有愉快的一周!  

点评

与梦梦所见略同。 握手!:)  发表于 2015-5-23 05:31 PM
丝丝越译越顺畅,美译。  发表于 2015-5-18 06:51 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-22 15:56:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-22 05:14 PM 编辑

我的花儿小小,自己宽慰一下自己,有时人生就是需要我们一份等待、守望和耐心。 从容淡定地走过岁月,慢慢体味生活也是一种境界。大多数花儿都在春天里争先恐后、竞相开放,我自己的花儿 ---   


未晚为迟
梦丝

人家的月季已竞相开
我的月季叶尚微

人家的牡丹被雨淋得败
我的牡丹才出了一个小花蕾

我的花儿
你们慢慢地长
经由寒暑来磨砺
迟开的花朵更可爱
宛如夏天里
那最后的一朵玫瑰


迟开的花朵更可爱
普希金(1825)
刘湛秋译


迟开的花朵更可爱,
美过田野上初绽的蓓蕾。
它们勾起愁绪万千,
使我们的心辗转低回。
正象有时难分难舍的离别,
比甜蜜的相逢更叫人心醉。




评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 11:43:44 | 显示全部楼层
发哥 发表于 2015-5-18 04:16 PM
七绝   惊闻德州飞车党火拼

德州牛仔悍名扬,

刚好看到这幅AP照片:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

恐怖。 :(  发表于 2015-5-23 08:11 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 17:27:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-23 09:11 PM 编辑
ms_lt 发表于 2015-5-22 04:56 PM
我的花儿小小,自己宽慰一下自己,有时人生就是需要我们一份等待、守望和耐心。 从容淡定地走过岁月,慢慢 ...


"有时人生就是需要我们一份等待、守望和耐心"
---- 梦梦说的是。

梦梦赋予平常生活以美好诗意。

”我的牡丹才出了一个小花蕾“
--- 我买的是根茎,只有叶,不知会不会长出花蕾。

”我的花儿/你们慢慢地长/经由寒暑来磨砺/迟开的花朵更可爱“
--- nicely written!  late bloomer has his/her own beauty.  :)
印象里,梦梦的戈戈很聪明啊。 祝福梦梦和小王子!

点评

谢谢雅云! :)  发表于 2015-5-24 02:18 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 17:37:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-23 09:08 PM 编辑
mist 发表于 2015-5-17 09:37 PM
雅云,我是在这线上向你和丝丝学习呢。

谢谢雅云细致认真地回复,受益。



回到雅雾上回贴的美图 Lady Agnew of Lochnaw 。

我看画展时,讲解员提到萨金特的另一幅名画Portrait of Madame X。 我们现在看到的是改画的版本:

“The first version of the portrait of Madame Gautreau, with the famously plunging neckline, white-powdered skin, and arrogantly cocked head, featured an off-the-shoulder dress strap which made the overall effect more daring and sensual.”

画家的第一版当时并不被评论界待见。受到巴黎艺术界非议郁郁不得志的萨金特之后迁居伦敦。画了Lady Agnew of Lochnaw 之后,洛阳纸贵。找他画肖像的人络绎不绝,Lady Agnew 也因此成为社交场合的名媛。据说,Lady Agnew 本人并不像画中那么惊若天人, 艺术取之生活高于生活。 :)  后来萨金特画肖像画到烦,转绘自然风景。


以上是我从art docent 那听来的。 其实相关info 都在雅雾上次给的维基中:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Singer_Sargent
(中文版链接太长,可从英文维基转中文)




点评

谢谢雅云讲解这幅画和介绍这个画家。虽然有些内容从wiki看到了,但重复看一遍,印象就深一些,要不然,看过就忘了。你贴的这幅画以前也看过几....  发表于 2015-5-25 04:36 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 17:41:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-23 06:50 PM 编辑

发哥诗评时事。
我正巧读到一首与政治相关的诗,作者是丝社引过的美国当代诗人Billy Collins。 花木妙笔译过他的Today.
我只读了,未译。很有趣的诗。

Another Reason Why I Dont Keep A Gun In The House
By Billy Collins 

The neighbors' dog will not stop barking.

He is barking the same high, rhythmic bark
that he barks every time they leave the house.

They must switch him on on their way out.

The neighbors' dog will not stop barking.

I close all the windows in the house
and put on a Beethoven symphony full blast
but I can still hear him muffled under the music,
barking, barking, barking,

and now I can see him sitting in the orchestra,
his head raised confidently as if Beethoven
had included a part for barking dog.

When the record finally ends he is still barking,
sitting there in the oboe section barking,
his eyes fixed on the conductor who is
entreating him with his baton

while the other musicians listen in respectful
silence to the famous barking dog solo,
that endless coda that first established
Beethoven as an innovative genius.




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 17:44:50 | 显示全部楼层
再贴一首艾米莉。狄金森的哲理短诗。
我也是只读未译。


WATER is taught by thirst
By Emily Dickinson

WATER is taught by thirst;   
Land, by the oceans passed;   
Transport, by throe;   
Peace, by its battles told;   
Love, by memorial mould;            5
Birds, by the snow.   

点评

给小老师叫好!这诗选得好,这诗写得好,很天才!  发表于 2015-5-23 09:39 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-23 17:49:12 | 显示全部楼层
以下两首曲名都借自艾米莉的诗。大概还有更多?
各位好周末!

Two Sunsets - Ludovico Einaudi
https://www.youtube.com/watch?v=CTdMd-JAZPY

Michael Nyman - The heart asks pleasure first
https://www.youtube.com/watch?v=NsQBKr_x-P4

点评

谢谢雅云贴的这两首音乐,那么优美,特别喜欢,听了两遍,还没听够呢。  发表于 2015-5-25 10:27 PM
我也快跟着你“爱上”这个艾米莉了! :))))  发表于 2015-5-24 02:15 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-24 01:16:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-24 01:23 AM 编辑
云天 发表于 2015-5-23 05:44 PM
再贴一首艾米莉。狄金森的哲理短诗。
我也是只读未译。


小老师博闻多见, 推荐的这首写得很天才。 我又抛砖引玉来了~~~


WATER is taught by thirst
By Emily Dickinson

WATER is taught by thirst;   
Land, by the oceans passed;   
Transport, by throe;   
Peace, by its battles told;   
Love, by memorial mould;            5
Birds, by the snow.   


渴过才知水
艾米莉·狄金森作
梦丝译


渴过才知水;  
海过知陆地;   
阵痛知交通;   
战后知和平;   
爱由怀念晓;   
雪覆始知鸟。



点评

丝社快手!苗条好译!:) ”transport" 这里是狂喜的意思。 我两个都译了。晚些献拙。  发表于 2015-5-24 10:41 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-24 12:17:06 | 显示全部楼层
忘言
丝社快手!苗条好译!:) ”transport" 这里是狂喜的意思。 我两个都译了。晚些献拙。

雅云:

谢谢提醒, 我再出一改版吧!昨天我只来得及译一首, 今天我争取把另外一首也译出来! 祝你有美好的一天!


点评

碰巧读到. 艾米莉的确天才. :)  发表于 2015-5-25 12:48 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-24 12:30:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-24 12:32 PM 编辑

忘言: ”transport" 这里是狂喜的意思。

想了一下, ”transport"这里的确应该是“欣喜若狂”的意思。 谢提醒! 出一改版:

WATER is taught by thirst
By Emily Dickinson

WATER is taught by thirst;   
Land, by the oceans passed;   
Transport, by throe;   
Peace, by its battles told;   
Love, by memorial mould;            5
Birds, by the snow.   


渴过才知水
艾米莉·狄金森作
梦丝译


渴过才知水;  
海没知陆地;   
阵痛知狂喜;   
知战懂和平;   
爱由怀念晓;   
雪覆始知鸟。



点评

亲爱的丝丝,有许多活要干,谢谢你把问问题的“专利”让给我):实在是没有时间琢磨译诗。你先跟雅云讨论着,等我有时间时来仔细欣赏你们的...  发表于 2015-5-25 02:34 PM
梦梦厉害! :)  发表于 2015-5-25 12:49 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-24 13:03:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-24 05:08 PM 编辑

Another Reason Why I Dont Keep A Gun In The House
By Billy Collins


另一个原因,我不在家里存枪
比利 . 柯林斯作
梦丝译


The neighbors' dog will not stop barking.
He is barking the same high, rhythmic bark
that he barks every time they leave the house.
They must switch him on on their way out.
The neighbors' dog will not stop barking.

邻居的狗会不停地叫。
他们每次离开家, 它都叫
用同样高的,有节奏的叫声。
他们出去的时候,一定是触动了它的开关。
邻居的狗会不停地叫。


I close all the windows in the house
and put on a Beethoven symphony full blast
but I can still hear him muffled under the music,
barking, barking, barking,

我关了房子里所有的窗
最大音量地打开贝多芬的交响曲
但仍能听到在音乐背后,它低沉地叫,
叫,叫,叫,


and now I can see him sitting in the orchestra,
his head raised confidently as if Beethoven
had included a part for barking dog.

现在我可以看到它坐在乐团里,
自信地昂着头,仿佛贝多芬
安排了一个狗吠的部分。


When the record finally ends he is still barking,
sitting there in the oboe section barking,
his eyes fixed on the conductor who is
entreating him with his baton

当音乐终于结束时它仍在叫,
坐在双簧管那里叫,
它的眼睛注视着指挥
他用他的指挥棒恳求着它的合作


while the other musicians listen in respectful
silence to the famous barking dog solo,
that endless coda that first established
Beethoven as an innovative genius.

其他音乐家正洗耳恭听
用静默向著名的狗吠独奏致敬,
第一次采用这无尽的尾声
贝多芬是一个创新的天才。


这是很幽默诙谐的一首 , 不知道“两首都译了”的雅云译的其中的一首是不是这首 ?作者好心态一如既往,赞 !



点评

回丝社, 是, 也译了这首. :)  发表于 2015-5-25 01:14 AM
梦梦译出了"幽默诙谐". :)  发表于 2015-5-25 12:50 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-25 00:53:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-25 02:47 AM 编辑

艾米莉这首短诗我昨晚译的是每行十个字.
今早一瞧, 快手梦梦的美译那么窈窕.  标杆好高啊.    瘦身版勉强隔行凑韵. 两版都先凑合着吧。


WATER is taught by thirst
by Emily Dickinson

WATER is taught by thirst;   
Land, by the oceans passed;   
Transport, by throe;   
Peace, by its battles told;   
Love, by memorial mould;            5
Birds, by the snow.


干渴难耐才知水的意义
艾米莉。狄金森
云天译

干渴难耐才知水的意义;
漂泊汪洋才会渴望陆地;
至痛至悲才会喜不自胜;
遭逢战乱才知珍惜和平;
阴阳两隔才懂爱的深意;
冬雪茫茫才更渴望鸟啼.


渴时水如蜜
艾米莉。狄金森
云天译

渴时水如蜜,
海行思陆径,
悲苦生狂喜,
战后惜和平,
冢前爱来迟,
雪天念鸟鸣。

点评

漂亮!赏学!我有些英文上的疑问,我等等看阿蜜来不来问?:)))  发表于 2015-5-25 10:23 AM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-25 01:05:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-5-25 02:21 AM 编辑

正如丝社所言, Billy Bollins 的诗"幽默诙谐".  除了标题有"gun", 全诗再不见第二个枪字.
诗中除了狗叫,还是狗叫, 连贝多芬的交响曲都无法淹没狗的吠叫, 狗甚至成了乐团一员, 最后还表演独奏呢.
诗人想象力何其好, 以幽默的笔法将无奈写得淋漓尽致.   邻家有这样有演奏天才的狗, 诗人该笑还是哭?  如果诗人家中有枪, 他又会怎样?
这只是"another reason",  那么别的原因呢?  反对拥枪者自然会替诗人回答.


Another Reason Why I Dont Keep A Gun In The House
By Billy Collins

我家中不存枪的另一原因
比利。柯林斯
云天译


The neighbors' dog will not stop barking.

邻家的狗叫个不停。

He is barking the same high, rhythmic bark
that he barks every time they leave the house.

每当他们出门,那狗就开始
有节奏地高声大叫。

They must switch him on on their way out.

主人出去时,肯定揿了狗的开关.

The neighbors' dog will not stop barking.

邻家的狗叫个不停。

I close all the windows in the house
and put on a Beethoven symphony full blast
but I can still hear him muffled under the music,
barking, barking, barking,

我把屋里每扇窗都关上
把贝多芬交响乐开到最大音量
还是能透过音乐听到他闷声叫着
汪, 汪, 汪。

and now I can see him sitting in the orchestra,
his head raised confidently as if Beethoven
had included a part for barking dog.

现在,我甚至瞧见他坐在演奏席上,
自信满满地扬着他的狗头, 好像贝多芬
为狗吠专设了一个声部似的。

When the record finally ends he is still barking,
sitting there in the oboe section barking,
his eyes fixed on the conductor who is
entreating him with his baton

唱片总算放完了,可他还在叫,
端坐在双簧管区那边,
两只狗眼凝视着正用指挥棒
恳求他的指挥

while the other musicians listen in respectful
silence to the famous barking dog solo,
that endless coda that first established
Beethoven as an innovative genius.

此时其他音乐家凝神屏气, 都在恭听
这位大名鼎鼎的吠狗的独奏,
听那最初使贝多芬享誉创新天才的
绕梁三日的尾声.



点评

待有时间时再仔细欣赏。  发表于 2015-5-25 02:32 PM
好,很简洁!  发表于 2015-5-25 10:26 AM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-5-25 21:22:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2015-5-25 10:56 PM 编辑

花间诗社暑假通知:

本诗社为了贯彻“休息、娱乐、学习”的社旨,本着“休息第一”的精神,决定5/26~8/26放暑假。 在暑假期间,花间不留作业,请老师同学们尽情享受夏天。

暑假期间,花间也不设值班人员,各位诗友有欲分享的诗情画意,还请宾至如归、反客为主、且住为佳 ......


虚席以待扫街尘
敬请花间座上宾
客去人来凭自便
秋归夏尽更相珍



-- 花间主人

点评

雅云夏安,咱们过段时间见!  发表于 2015-5-25 10:30 PM
文采斐然的丝丝真是善解人意,这个通知写得太好了,太及时了, “The heart asks pleasure first”:)))  发表于 2015-5-25 10:28 PM
丝社辛苦了。献花。 :) 祝梦梦雅雾和各位夏安!  发表于 2015-5-25 09:52 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-9 20:57:28 | 显示全部楼层
Enya - May It Be

https://www.youtube.com/watch?v=i7MLT4MmAK8

"May It Be"

May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home

Mornie utulie (Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantie (Darkness has fallen)
A promise lives within you now

May it be the shadow's call
Will fly away
May it be you journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

Mornie utulie (Darkness has come)
Believe and you will find your way

Mornie alantie (Darkness has fallen)
A promise lives within you now

A promise lives within you now

点评

真好听!  发表于 2015-6-9 10:20 PM
令人感动,流泪~~~~  发表于 2015-6-9 09:58 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-11 20:21:27 | 显示全部楼层
Enya - Only Time

https://www.youtube.com/watch?v=upkYQqbrjSc


"Only Time"

Who can say where the road goes?
Where the day flows?
Only time
And who can say if your love grows
As your heart chose?
Only time

Who can say why your heart sighs
As your love flies?
Only time
And who can say why your heart cries
When your love lies?
Only time

Who can say when the roads meet
That love might be in your heart?
And who can say when the day sleeps
If the night keeps all your heart,
Night keeps all your heart?

Who can say if your love grows
As your heart chose?
Only time
And who can say where the road goes?
Where the day flows?
Only time

点评

美丽而忧伤!  发表于 2015-6-11 08:32 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-13 07:57:16 | 显示全部楼层
听NPR说,今天是诗人叶兹的生日,想到了他那首著名的“当你老去的时候”的诗。试了几个网站,不知道为什么都不能把这首诗copy到这里。

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-13 19:27:53 | 显示全部楼层
mist 发表于 2015-6-13 08:57 AM
听NPR说,今天是诗人叶兹的生日,想到了他那首著名的“当你老去的时候”的诗。试了几个网站,不知道为什么 ...

When You Are Old


by William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


from: http://www.online-literature.com/yeats/937/  

点评

"one man/woman loved the pilgrim Soul in you, and loved the sorrows of your changing face" 千古绝唱!  发表于 2015-6-13 08:18 PM
这是我最喜欢的诗歌之一! 谢谢阿蜜和雨头,有时同好的帖心还是令人感动~~  发表于 2015-6-13 08:15 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-13 22:29:15 | 显示全部楼层
昨夜雨 发表于 2015-6-13 08:27 PM
When You Are Old

by William Butler Yeats

谢谢站长的及时雨:)

雅云找到许多版本的翻译,我贴在这里和大家分享。谢谢雅云在繁忙中找来这么多不同的翻译版本。你忙,别惦记着这里。什么时候有时间再来玩:)

真高兴这首诗是丝丝最喜欢的诗之一,朴素的情感最能打动人心。

下面是雅云找来的这首诗,谢谢雅云!

When You Are Old
BY WILLIAM BUTLER YEATS
         
        
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了  袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
   ──1893
  
   
  当你老了  裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。
  
     
  当你老了  杨牧译
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间。
  
  
  当你年老时  傅浩译
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。
  
  
  当你老了  飞白译
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-14 06:05:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 swan.eagle 于 2015-6-14 09:40 AM 编辑

             当你老了

           威廉.巴特勒.叶芝
           翻译:swan.eagle

  当你老了,白发苍苍,睡意朦朦,
  倦盹在火炉边,取下这本书,
  慢慢地读,你的眼睛流露出
  既往的温和与深邃的向往;
  有过多少啊,爱你欢快时的优雅,
  爱你发自肺腑抑或虚假之爱的美丽,
  而有一个人爱你朝圣者的灵魂,
  爱你那些改变容颜的忧伤;
  在欢欣鼓舞的篱栅旁谦恭弯腰,
  低语喃喃,哀伤幽幽,任多少爱逃逸,
  步上高山之巅,
  在群星璀璨中藏起他的赧颜。

     When You Are Old

    by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

点评

译得漂亮!  发表于 2015-6-14 11:26 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-24 07:42 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表