|
|

楼主 |
发表于 2014-1-29 23:51:38
|
显示全部楼层
托斯卡:为艺术,为爱情
本帖最后由 jose.zhang 于 2014-1-29 08:53 PM 编辑
Vissi d'arte, Tosca's aria from Tosca
Vissi d’arte, vissi d’amore, I lived for my art, I lived for love,
non feci mai male ad anima viva! I never did harm to a living soul!
Con man furtiva With a secret hand
quante miserie conobbi aiutai. I relieved as many misfortunes as I knew of.
Sempre con fè sincera Always with true faith
la mia preghiera my prayer
ai santi tabernacoli salì. rose to the holy shrines.
Sempre con fè sincera Always with true faith
diedi fiori agl’altar. I gave flowers to the altar.
Nell’ora del dolore In the hour of grief
perchè, perchè, Signore, why, why, o Lord,
perchè me ne rimuneri così? why do you reward me thus?
Diedi gioielli della Madonna al manto, I gave jewels for the Madonna’s mantle,
e diedi il canto agli astri, al ciel, and I gave my song to the stars, to heaven,
che ne ridean più belli. which smiled with more beauty.
Nell’ora del dolor In the hour of grief
perchè, perchè, Signor, why, why, o Lord,
ah, perchè me ne rimuneri così? ah, why do you reward me thus?
Translation by Rebecca Burstein (rburstei@brynmawr.edu)
Another Translation
I lived for art, I lived for love,
I never harmed a living soul!
With a discreet hand
I relieved all misfortunes I encountered.
Always with sincere faith
my prayer
rose to the holy tabernacles.
Always with sincere faith
I decorated the altars with flowers.
In this hour of grief,
why, why, Lord,
why do you reward me thus?
I donated jewels to the Madonna's mantle,
and offered songs to the stars and heaven,
which thus shone with more beauty.
In this hour of grief,
why, why, Lord,
ah, why do you reward me thus?
|
|