|
|
发表于 2015-8-21 00:27:29
|
显示全部楼层
在网上见到两首余光中译过的诗歌,试译了一下。
原作出处: http://coviews.com/viewtopic.php?highlight&t=24661
《海鹰》
作者 kokho
()
翻译 swan.eagle
海鹰
披淅沥沥湿翅膀
梦驾驭颠沛存在
遽越浪沫,她歌唱
海辽阔旷达雨外
翱翔遥抵不曾及
黄昏,花蝴蝶,着陆
The Harrier
kokho
She drapes the drops with dripping wings
Dreams a’load on the flapping being
Zooms across the wave froth, she sings
The sea expands beyond the rain
Gliding afar her tilt un-gained
At dusk, a butterfly she lands
译注:
1. kokho,查不到作者出处,但这首诗歌,令人落泪,那么生动地描绘出作者的人生啊。
2. “花蝴蝶”,从形式上看类似于我们戏谑地爱称“小花猫”,承接前文的狼狈样子。当然,此处重在暗喻生活。
3. “着陆”曾译为“止航”,但总感觉不尽原意,只好舍韵取意了。
————————
鹰
阿尔弗雷德•丁尼生(1809-1892)
翻译 swan.eagle
鹰
扭曲手抠紧峭壁;
孤境地阳光煦熠,
蔚蓝环抱,他屹立,
皱苍海匍匐身祥;
依巍峨危高俯望,
如霹雳迅捷垂降。
The Eagle
Alfred Tennyson (1809-1892)
He clasps the crags with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with azure world, he stands,
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
译注:
1. 诗歌表达出令人感动的气魄,不禁为作者心痛,流泪。
|
|