天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: ms_lt

[连诗会] 花间诗社

[复制链接]
发表于 2016-1-11 01:14:03 | 显示全部楼层
真喜欢这几句!

雾儿好诗!


"如果,如果能略过

秋冬的凄风苦雨

请盼望春天的再次来临

总会有一些

砰然心动的事情

让我们轻易地无忧无虑



比如,窗外夕阳

又比如,满园荼蘼"

点评

我也是!  发表于 2016-1-11 09:00 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-11 20:32:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-1-11 08:37 PM 编辑

问候雅云!

愿岁月静好,诸事如意。(不是节日, 不是生日;只是一个平凡的日子, 想起你忍不住微笑, 你不必上来, 也笑笑吧!)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-11 21:11:19 | 显示全部楼层
fanghua 发表于 2016-1-11 01:14 AM
真喜欢这几句!

雾儿好诗!

芳华好!

看到你专门把这几句拿出来,那么喜欢,我也跟着喜欢起来了呢:)

愿你新的一年所有的梦想都成真!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-11 21:12:21 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2016-1-11 08:32 PM
问候雅云!

愿岁月静好,诸事如意。(不是节日, 不是生日;只是一个平凡的日子, 想起你忍不住微笑, 你 ...

跟着丝丝一起问候雅云!同怀念我们一起在网上游玩的日子:)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-12 00:56:13 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2016-1-11 09:32 PM
问候雅云!

愿岁月静好,诸事如意。(不是节日, 不是生日;只是一个平凡的日子, 想起你忍不住微笑, 你 ...

真好,有個想起來會笑的朋友,幸福啊!
跟著問候雅雲一聲!

点评

谢谢, 同笑!:)  发表于 2016-1-12 12:59 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-12 00:59:37 | 显示全部楼层
mist 发表于 2016-1-11 10:11 PM
芳华好!

看到你专门把这几句拿出来,那么喜欢,我也跟着喜欢起来了呢:)

謝謝! 你也是!
噢,知道嗎?聖誕節時去東岸走走,回程本想搭早一班的飛機,但得去你那裡轉機...要是夏天就多停一站去嚇你了! ;-) 可是冬天人懶,就多等候三個小時,在機場發呆了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-12 19:38:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2016-1-12 07:40 PM 编辑
fanghua 发表于 2016-1-12 12:59 AM
謝謝! 你也是!
噢,知道嗎?聖誕節時去東岸走走,回程本想搭早一班的飛機,但得去你那裡轉機...要是夏 ...


谢谢芳华!

我圣诞期间也出门了:)

等我告诉你我的email,欢迎你随时来玩儿!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-25 15:29:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-1-25 04:07 PM 编辑

美国诗人艾米莉。迪金森的一首诗:



There’s a certain Slant of light

Emily Dickinson, 1830 - 1886



There’s a certain Slant of light,

Winter Afternoons –

That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes –



Heavenly Hurt, it gives us –

We can find no scar,

But internal difference,

Where the Meanings, are –



None may teach it – Any –

‘Tis the Seal Despair –

An imperial affliction

Sent us of the Air –



When it comes, the Landscape listens –

Shadows – hold their breath –

When it goes, ‘tis like the Distance

On the look of Death –


点评

哦, 是说,”谢“梦梦分享。:)  发表于 2016-2-13 01:41 AM
这首译了,改天再贴。 写梦梦分享。 :)  发表于 2016-2-13 01:40 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-28 12:43:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-1-28 12:47 PM 编辑



上面是一个长大成人的孩子,在接到大学录取通知时,思念小时故去的母亲的一首诗。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

真难得,这么懂事的孩子,更难得,还能用诗的形式来怀念妈妈。  发表于 2016-1-28 09:30 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-29 16:11:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-1-29 04:55 PM 编辑

作者敏锐的捕捉美的眼睛, 作者细腻的描绘美的笔触, 在寒冬里给我们带来美不胜收的诗情画意!



素心片片
作者:mist/雾儿


静静地飘在水面



我只是,只是

花开后的莲叶

不与夏风缠绵



花在 我微笑着莲的娇艳

花落 我会捧出素心片片



日复一日

静观 岸边柳摆

年复一年

笑看 春风缱绻



我只在这里

我静谧的家园

独守着季节的变迁

用粉紫、淡黄、深蓝

营造出属于我的

一片梦幻



我如何与你相遇

这里的荒凉

这里的渺无人烟

只有当你用心寻找

才会在无花的冬季

看到别样的惊艳



你说,

给我晴朗的一天

真的便有

满湖的光色潋滟



而我

会用生命的轮回

予你

一刻的斑斓

与满目的绚烂








点评

冬日的睡莲如看到这样的诗句,一定会像夏天一样绽放了。  发表于 2016-3-18 09:41 AM
美丽的睡莲,叶子亦如花儿一般动人:)  发表于 2016-2-24 10:56 AM
诗行“斑斓”,摇曳如荷。:)  发表于 2016-2-13 01:39 AM
丝丝,辛苦了!让你的妙笔这么一写,我都飘飘然了,觉得自己真有慧眼了:)))谢谢你的夸赞!周末快乐!  发表于 2016-1-29 08:21 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-1-30 20:54:22 | 显示全部楼层
去年丝丝还是别的网友在这线贴了许多首的“待我长发及腰”的好几个版本,碰巧今天听到了尚雯婕唱的“待我长发及腰”的歌,是一首电视剧的插曲:



评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-11 12:11:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 昨夜雨 于 2016-2-11 11:07 PM 编辑

想写一首悼念的诗。请诸位诗友过目一下。谢谢!


哭琳兄

琳兄驾鹤赴瑶台
小站几多网友哀
雪堵冰封添挂念
天寒夜久梦徘徊
同惜沦落他乡志
共叹漂离故国怀
此去天涯唯别泪
只祈冬去春早来

点评

同悼。  发表于 2016-3-18 09:46 AM
雨老师, 我下面加了一个七律版本, 请您帮忙改改?  发表于 2016-2-14 01:44 AM
sigh.... May he rest in peace!  发表于 2016-2-13 01:27 AM
雨头好诗!  发表于 2016-2-11 01:09 PM

评分

4

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-12 19:50:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-2-14 01:26 AM 编辑

忆琳爷

琳爷此去赴仙台
小站空余动地哀
绝唱思想诙谐起
针砭时弊促智开
行文有色意无色
岛国水天出英才
无奈天堂收义士
可怜小站减趣怀
       
-ms 2/12/2016

七律 忆琳爷

琳爷此去赴泉台  
小站空余动地哀  
著述世情催智起  
针评时弊促思开  
茶烟度海飞佳兴                
宝岛水天立异才
怎奈天堂收义士  
可怜小站减英怀

梦丝 2/14/2016


点评

斯人若有知,梦自九重来  发表于 2016-3-18 09:44 AM
同悼琳爷!  发表于 2016-2-24 11:00 AM
丝丝好诗!同悼王木木兄!  发表于 2016-2-14 08:07 PM
丝社好诗! 同悼!  发表于 2016-2-13 01:59 AM

评分

4

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-12 20:40:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 发哥 于 2016-2-12 09:40 PM 编辑

马骝哥报讯,惊悉琳爷仙逝,震惊之余写了一首悼亡诗,借此线以表哀思。

七律 悼琳爷

悠悠网络客浮沉,
仙地天涯幸识君。
谈吐谦和学问广,
行文风趣见闻新。
闲聊洞解同胞意,
嬉笑难分两岸心。
我怨阎王何太狠,
无常遽降唤英魂!

点评

久没见了,借琳兄还魂啊,问候。  发表于 2016-3-18 09:45 AM
问候发哥,同悼琳爷!  发表于 2016-2-24 11:03 AM
发老师, 我下面加了一个七律版本, 请您帮忙改改?  发表于 2016-2-14 01:44 AM
又见发哥,又读好诗。 同悼!  发表于 2016-2-13 01:26 AM
老发好诗!深可改成新?  发表于 2016-2-12 09:34 PM

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-12 20:42:42 | 显示全部楼层
问各位诗友好。

点评

发哥这么长时间都不见了,一切可好?  发表于 2016-2-14 08:06 PM
给发哥拜年!祝猴年大吉安康如意!  发表于 2016-2-13 01:58 AM
给你拜年啦!  发表于 2016-2-12 09:36 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-12 21:41:26 | 显示全部楼层

谢谢铁杆点睛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-12 23:33:32 | 显示全部楼层

铁杆玩笑,我哪有什么点睛之笔?只是觉得人们好像常说“新见闻”什么的。我自己的还剩四句没凑出来呢!

近来, 忙微信呢?都快把老朋友们忘了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 01:17:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2016-2-13 11:01 PM 编辑

给丝社雨站雅雾芳华发哥,还有未露面的花木仙草八月金凤天鹅等诗友们拜个晚年!祝大家猴年大吉!

点评

我懒,刚过来看看,问候。  发表于 2016-3-18 09:47 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 01:24:14 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2016-1-11 08:32 PM
问候雅云!

愿岁月静好,诸事如意。(不是节日, 不是生日;只是一个平凡的日子, 想起你忍不住微笑, 你 ...

谢谢梦梦的玫瑰, 谢谢梦梦、雅雾和芳华温馨暖人的话。 我读了真的笑了,此刻也正嘴角上扬。

My beautiful friends, hugs.  May you all have a wonderful year!

Tchaikovsky - Waltz of the Flowers
http://www.youtube.com/watch?v=QxHkLdQy5f0

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-13 01:29:55 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2016-2-13 01:24 AM
谢谢梦梦的玫瑰, 谢谢梦梦、雅雾和芳华温馨暖人的话。 我读了真的笑了,此刻也正嘴角上扬。 ...


见到你的贴,赶紧爬上来,趁着年还没过完,给你拜年,祝你猴年大吉,万事如意,健康和美,顺顺当当!预祝情人节快乐!

点评

呀,惊动梦梦了。 多谢梦梦吉言。 也祝梦梦猴年万安!预祝情人节快乐!  发表于 2016-2-13 01:43 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 01:37:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2016-2-13 01:57 AM 编辑
ms_lt 发表于 2016-1-29 04:11 PM
作者敏锐的捕捉美的眼睛, 作者细腻的描绘美的笔触, 在寒冬里给我们带来美不胜收的诗情画意!


“我只在这里 / 我静谧的家园 / 独守着季节的变迁 /
用粉紫、淡黄、深蓝 / 营造出属于我的 /一片梦幻” --- mist

梦梦说的极是, 雅雾的笔触美而细腻。 雅雾的美诗清明、恬静、优雅,如人、如画!
配画也美,有莫奈莲池的风韵。 诗画绝配。


给爱荷的雅雾配乐:

Lotus by Secret Garden

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 11:01:58 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2016-2-13 02:17 AM
给丝社雨站雅雾芳华发哥,还有未露面的花木仙草八月金凤等诗友们拜个晚年!祝大家猴年大吉!  ...

忘言新春快乐吉祥安康!

点评

多谢雨站!祝雨站新春如意!  发表于 2016-2-13 10:09 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 11:50:28 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2016-2-13 01:17 AM
给丝社雨站雅雾芳华发哥,还有未露面的花木仙草八月金凤等诗友们拜个晚年!祝大家猴年大吉!  ...

给云天拜年!祝全家猴年事事顺意!

点评

多谢八月!祝八月新年阖家如意安康!  发表于 2016-2-13 10:10 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-13 22:51:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2016-2-24 12:12 AM 编辑
ms_lt 发表于 2016-1-25 03:29 PM
美国诗人艾米莉。迪金森的一首诗:



前段读到丝社贴的这首诗,就试着译了。
近日读到芳华文章,对木木君的仙逝深感震惊。没有雨站丝社发哥的诗才,只将并不满意的拙译贴出,以作悼念。

There's a Certain Slant of Light
by Emily Dickinson

那斜斜的光
艾米莉·狄金森
云天译

There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons—
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes—

有那么一种斜斜的光,
在冬日黄昏---
令人压抑,那般沉重
如教堂乐音--

Heavenly Hurt, it gives us—
We can find no scar,
But internal difference—
Where the Meanings, are—

将天国伤害加诸我们---
却不留伤迹,
因之发生的内在变异---
却蕴含深意---

None may teach it—Any—
'Tis the seal Despair—
An imperial affliction
Sent us of the Air—

无人能对此做出解释---
这是绝望之印---
一场无比庄严的哀伤
正自天上降临---

When it comes, the Landscape listens—
Shadows—hold their breath—
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death—

它来时, 风物侧耳听---
影子--- 屏声息---
它去时,若死神面容
遥遥不可及---


【云天晕语】

这首诗共4节,每节基本是7/5/7/5音节(第4节为8/5/8/5), 2/4行押韵。
译时尽量遵循原诗之形。

狄金森的诗通常不能从首句推测。比如这首:
There's a certain Slant of light

"light", 光, 通常象征希望,温暖等。 比如, the light at the end of the tunnel.  可是这首诗中的"light", 却有着教堂圣乐旋律的沉重("That oppresses, / like the Heft / Of Cathedral Tunes")。
读之,心也不由下沉。

人生已过阳光热烈的正午,正步入"winter afternoon"。 与死亡相关的诗,不再回避,也似乎常常不期而遇。 在网上看到梦梦贴的这首诗的前一天,正读爱伦。坡的"Spirits of the Dead" 。 以致读艾米莉诗的最后一节时, 爱伦。坡诗的最后一节竟幽幽而来,徘徊不去!

The breeze—the breath of God—is still—
And the mist upon the hill,
Shadowy—shadowy—yet unbroken,
Is a symbol and a token—
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
---Spirits of the Dead BY EDGAR ALLAN POE

艾米莉写这首诗时,究竟有着怎样哀愁的心境,感受着如何的"internal differences",我们不得而知。 今日读来,诗中的"a certain slant of light", 也是"a mystery of mysteries!"

点评

学习了。  发表于 2016-3-18 09:49 AM
雅云,谢添加的背景介绍,31岁写出这么沉重的诗,叹!  发表于 2016-2-16 01:21 AM
"a mystery of mysteries!" --听你这么说, 我很想知道这首是她在什么年龄和背景写的了。  发表于 2016-2-14 12:25 AM
这首是我从雅雾那里再转的 :)  发表于 2016-2-14 12:09 AM
谢谢美译, 更谢讲解! 美译赏学, 讲解让我学得更多。  发表于 2016-2-14 12:07 AM

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-14 20:17:41 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2016-2-13 01:37 AM
“我只在这里 / 我静谧的家园 / 独守着季节的变迁 /
用粉紫、淡黄、深蓝 / 营造出属于我的 /一片梦幻” - ...

雅云,看到你来,真是太高兴了!给你拜个晚年!

真是感动啊,这么多年了,你竟然还记得我喜欢荷花!你找来的这首“莲”,曲调有东方韵味呢。很喜欢听,谢谢!

雅云谬赞,谢谢鼓励!我那诗都是憋出来的,丝丝和你却总是给我鼓励,除了感动还是感动!

当时看到艾米莉。迪金森的那首There's a Certain Slant of Light时,看到每一句中有大写有小写,就想到你要是在就好了,就可以向你请教,这是网上copy的错误呢,还是作者有意而为之。我先不看你的译诗,等我有时间时自己先试着翻译,然后再学习你的翻译。我肯定有许多问题,会贴在这里,等你什么时候有时间登录上来,请帮我解答好吗?

回赠雅云一首二胡“睡莲”,请听如泣如诉的“睡莲”:

睡蓮 --賈鵬芳
https://www.youtube.com/watch?v=DT79LfgLBG0

点评

雾儿好,等抽空再搜来听,这个打不开:)  发表于 2016-2-24 11:17 AM
回雅梦,诗的具体背景不清楚。她这时开始隐居。后世猜测她可能失恋,但无证据。  发表于 2016-2-15 12:42 AM
多谢雅雾分享此诗。多谢丝丝转贴。  发表于 2016-2-15 12:09 AM
回丝社,这首诗写于1861年艾米莉31岁时。  发表于 2016-2-15 12:08 AM
雅雾,多谢美乐!喜欢。 狄金森诗中常有大写和破折号,主要起强调的作用。期待你的美译!take your time though. :)  发表于 2016-2-15 12:07 AM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-15 11:35:10 | 显示全部楼层
雾医生,梦社长,云天大才女,拜个晚年!

这一年世事变化太大,无暇多来。但是各位的才情早就了然于胸,此处无声胜有声。

大家新春快乐!不另。

点评

发哥,对!只要身体健康,别的都是小事!万事大吉、心想事成!  发表于 2016-2-16 01:18 AM
发哥,只要身体健康,其它都不是最重要的。愿你和家人猴年大吉,万事如意!  发表于 2016-2-15 10:41 PM
发哥多多保重!祝福你同你的家人猴年大吉安康如意!  发表于 2016-2-15 09:48 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-15 23:22:22 | 显示全部楼层
谢谢雅云的指教,原来艾米莉。迪金森经常在她诗里用大写和波折号!

仔细看了这首诗,觉得很难翻译。首先,是不懂她这首诗一些英文句子的意思,其次,是不懂她这首诗的真正含义 (所以,无法引伸),更别提要按照她的原诗的每段的二/四句押韵了。

要先翻译这首诗,先得跟雅云学英语!
1. 第二段第一行中的“it”,是指第一段的“slant of light”吗?
2.第三段第一行中的“it”是指什么呢?第二句中的Seal Despair 中的seal怎么理解呢?可以理解为带有印记的绝望吗?还是这个seal有什么典故?最后一句中的“sent us of air”,为什么用of 呢?
3.第四段中最后两句“Distance on the look of death”怎么理解呢?

英文太差了,连每句的意思都理解不了,更别提把这诗用中文诗的形式翻译出来了。

雅云,你忙,不用急着回答我的问题。等过一段时间,你什么时候想到这里说几句话时,再给我指点好了,谢谢!

丝丝,我也不是特意找到这首诗的,也是无意中发现的,所以,我对找这首诗没有任何功劳:)

请雅云和丝丝听首哼唱:

《天空之城》
https://www.youtube.com/watch?v=-k5TVDmkh34



There’s a certain Slant of light

Emily Dickinson, 1830 - 1886



There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
‘Tis the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death –


点评

这歌太凄美,大概配这诗正好!-- 其实美到极致,是有让人不忍看、不敢听的效果的。:)  发表于 2016-2-16 01:28 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-18 01:37:32 | 显示全部楼层
雅雾,千万别说“指教”。 我也是看来的。 咱们一起探讨。  
佩服雅雾的钻研精神。

多谢配歌!“配这诗正好!”

1. 第二段第一行中的“it”,是指第一段的“slant of light”吗?
--- yes.

2.第三段第一行中的“it”是指什么呢?第二句中的Seal Despair 中的seal怎么理解呢?可以理解为带有印记的绝望吗?还是这个seal有什么典故?最后一句中的“sent us of air”,为什么用of 呢?
--- None may teach it – Any –
我理解,是指第二节中的"internal difference".  it 一般指代前文中离得最近的名词。

“seal” 原指wax seal,  这里是用典,出自圣经启示录中的seven seals 七印。
https://en.wikipedia.org/wiki/Seven_seals#Seventh_seal
至于怎么译,看自己理解。我译作“绝望之印”。

”of“指“ imperial affliction”的来源origin
根据字典“used as a function word to indicate origin or derivation ”


3.第四段中最后两句“Distance on the look of death”怎么理解呢?
--- 生死之遥。

我不求甚解,以上仅供参考。

以下网站有逐句解释,当然是一家之言。很多名诗都有不同诠释。狄金森的诗尤其vague.
http://www.shmoop.com/certain-slant-of-light/summary.html

点评

如此高深,望而生畏啊。  发表于 2016-3-18 09:52 AM
谢谢雅云!我要好好学习你这帖,然后再来回复!  发表于 2016-2-18 08:15 PM
期末的时候,坏学生如我,跟着熏陶,大概也能混一个及格!:)  发表于 2016-2-18 12:13 PM
很受益,多谢详解,也谢雾问的好问题!有这样的同学老师就是福气!  发表于 2016-2-18 12:12 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-21 21:17:02 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2016-2-13 10:51 PM
前段读到丝社贴的这首诗,就试着译了。
近日读到芳华文章,对木木君的仙逝深感震惊。没有雨站丝社发哥的 ...

看了雅云的雅译及雅语,佩服至极!

雅云不仅深刻地理解迪金森诗的含义,而且还能掌握诗的音节和韵律以及诗句的顺序,并翻译出这种原诗的特点,没有一定的英文水平难以顾及到这么多的方方面面。

感谢雅云详细地回答我的问题!

按照雅云的指点,我的作业放在这里,顾不上押韵不押韵,更不懂音节不音节,只是连原诗的意思的理解都很勉强:

那种斜射光束
艾米莉。迪金森

那种特定的斜射光束,
在冬季的午后--
那般压抑,宛如沉重的
大教堂的钟声--

它带来了巨大的伤害--
可我们却看不到疤痕
可是引起的内部变化--
才是真正的意义所在--

没有任何人能告诫--
这是绝望之印—
一场特大的悲痛
正来自上天—

悲伤降临时,景致在倾听—
阴影也屏住呼吸—
悲伤消失时,就像距离
横跨在死神面前—

雅云和丝丝,是,那首哼唱”天空之城'配这首诗正好。

给雅云和丝丝贴副奥地利画家Gustav Klimt 的画。这位画家最有名的画是那幅“吻”(Kiss),相信看过一眼,就不会忘记,因为他的这幅画太有特点了。Kiss是画家金色时期(Golden Phase)画的,同样风格的画,他好像画了四幅,三幅收藏在维也纳艺术馆,另外一幅收藏在纽约的艺术馆(这里面还有个故事,可以查网)。最近去了纽约,在那里的Neue Galerie New York 欣赏到了这幅“Adele Bloch-Bauer: The Woman in Gold".馆里不允许照相,从网上copy这幅画:



丝丝、雅云和诗友们元宵节快乐!

点评

近来上微信太多, 差点儿错过这篇佳作, 谢谢朋友们把我牵引回来.  发表于 2016-2-24 01:35 PM
赞! 译得好, 意思上让我更加明白了! 和雅云之译相得益彰。 喜欢这幅画, 要是家里有一幅就好了 :)  发表于 2016-2-24 01:33 PM
多谢雅雾元宵节祝福。祝雅雾雅梦和诗友们诸事圆圆满满快快乐乐!  发表于 2016-2-24 12:10 AM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-24 00:21:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2016-2-24 12:25 AM 编辑

欣赏雅雾诗人好译。 真的很不错!  

雅雾谬赞,我是粗译胡诌。译诗是学习欣赏原诗的一种方式。我没有雅雾的诗才,只好借此玩玩文字动动脑筋。

There's a certain Slant of light, / Winter Afternoons –
我想来想去,大概是傍晚西斜的落日,所谓”斜阳“。 “afternoon” 指lunch到dinner 之间这段时间。所以把自己的拙译改成“冬日黄昏”。归根结底,译文只是个人解读,仅供参考,我以为。

多谢雅雾分享Gustav Klimt的The Woman in Gold,有同名电影,未看过。 的确,他的”金“画(镶金铂)极独特,雅雾能看到原画真好。据说他的装饰画销路极好。

雅雾的金画令我想起《金色池塘》中美丽迷人的景色:
On Golden Pond - Opening Title Music and Video

点评

有你們這樣的才友, 趣友真是我的福分!  发表于 2016-2-24 01:40 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-24 11:10:12 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2016-2-13 02:17 AM
给丝社雨站雅雾芳华发哥,还有未露面的花木仙草八月金凤天鹅等诗友们拜个晚年!祝大家猴年大吉!  ...

云天好

给各位朋友们拜个晚年!祝猴年吉祥!幸福安康!

点评

阿鹅安好吉祥!  发表于 2016-2-25 11:33 PM
阿鹅好!  发表于 2016-2-24 08:34 PM
拜年!  发表于 2016-2-24 02:09 PM
也給也給雅鵝百年!稱心如意, 佳作頻出!  发表于 2016-2-24 01:42 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-24 13:44:29 | 显示全部楼层
人生得幾個知己足矣, 謝謝線上的朋友們, 也謝謝小站給我這樣一片世外桃源!

点评

感谢丝社!:)  发表于 2016-2-25 11:34 PM
丝丝,最该谢的是你,为我们提供了这个安静的世外桃源!  发表于 2016-2-24 08:35 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-24 20:49:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 mist 于 2016-2-24 08:50 PM 编辑
忘言 发表于 2016-2-24 12:21 AM
欣赏雅雾诗人好译。 真的很不错!  

雅雾谬赞,我是粗译胡诌。译诗是学习欣赏原诗的一种方式。我 ...


雅云,看到你的话,我都汗颜!我连意思都没弄明白,即使有你的帮助,还有许多词和句子的意思肯定译得不对。还请你多多指教!

丝丝,这首诗别看短,可我并不理解许多词/词组到底是应该怎么理解。网上有许多关于这首诗的讲解,我也没有时间学习。咱们都以雅云的理解和翻译为准。

雅云说Gustav Klimt的装饰画销路极好,我觉得可能跟这几幅金色的画的颜色和画法有关。他的这几幅画1印在抱枕、衣服和围巾上等,远处看起来很显眼,装饰性很强。

我也是在网上找他的“Woman in Gold”的画,才知道原来还有个和这幅画有关的电影,是两年前拍摄的,等有时间问问图书馆有没有这个电影带子。

谢谢雅云贴的“金色池塘”,也是看过多少年了,故事情节都忘了:(((

再把Gustav Klimt的最有名的“吻”贴到这里:

点评

雅雾过谦! 百花齐放。”There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes. “:)  发表于 2016-2-25 11:35 PM
我也沒看過這部電影, 這兩幅畫的顏色配得特別好, 金色讓他用得真出眾!謝謝介紹。  发表于 2016-2-25 10:20 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-29 12:26:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-2-29 12:27 PM 编辑

“我有一壶酒”三天吸引万人续作,高呼“国人诗性未死”
2016-02-29 诗词中国


“我有一壶酒,足以慰风尘”——这是2016年火起来的第一句诗。

2月22日,有网友在微博上发出这句诗征集下文,却出乎意料地引发了全民创作热潮。短短三天时间内,转发量接近10万,评论超过2.3万,阅读量更超过300万。很多网友都续写了下去,有网友感慨“国人诗性未死”。

那么,面对原创作者大咖韦应物,这个可喜可悲、可豪放可婉约的句子,诗友们又将如何妙语连珠?让我们一起来看看吧!



先来看看原作IP

简卢陟    [唐]韦应物
可怜白雪曲,未遇知音人。
恓惶戎旅下,蹉跎淮海滨。
涧树含朝雨,山鸟哢馀春。
我有一瓢酒,可以慰风尘。

韦应物(737~792),唐代著名诗人。汉族,长安(今陕西西安)人。因出任过苏州刺史,世称“韦苏州”。诗风恬淡高远,以善于写景和描写隐逸生活著称。

代表作《滁州西涧》:独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。



写续友网是后然

最高
点赞


@夜帝王NW
我有一壶酒,足以慰风尘。
尽倾江海里,赠饮天下人。

@翩竹
我有一壶酒,足以慰风尘。
醉里经年少,乍醒华发生。
沧浪星野阔,月涌浮骚声。
我恨鸿翼轻,难渡天下人。

@马旗3
我有一壶酒,足以慰风尘。
脚踏星汉履,漫步上昆仑。
望眼不见仙,低眉叹伊人。
却见春枝里,斜倚桃花君。


人气
佳作


@南海牧鲸人
我有一壶酒,足以慰风尘。
闲约二鸿儒,黄昏扣柴门。
阔谈三更后,把盏有余温。
醉眼四处看,皆为梦中人。

@上水凡沙
我有一壶酒,足以慰风尘。
三杯知冷暖,笑眼看醉人。

@阿弥陀佛呵呵嗒
我有一壶酒,足以慰风尘。
酒醒清宵半,枕月思何人?

@北京路以西
我有一壶酒,足以慰风尘。
聚散终有时,此去无故人。

@马旗3
我有一壶酒,足以慰风尘。
脚踏星汉履,漫步上昆仑。
望眼不见仙,低眉叹伊人。
却见春枝里,斜倚桃花君。


人气
佳作


@行者步时代
我有一壶酒,足以慰风尘。
但有庭上客,浮云笑此生。

@雾雨膜理蛤
我有一壶酒,足以慰风尘。
风雪围炉夜,天涯羁旅人。
我有一壶浮生酒,与君樽前笑风尘。
江湖夜雨秋风冷,更尽一杯腹中春。

@几苇渡
我有一壶酒,足以慰风尘。
把盏问天月,笑做江湖人。

@学长快乐生煎包
我有一壶酒,足以慰风尘。
愿与君把盏,共看白云深。

@花间安公子
我有一壶酒,足以慰风尘。
平生行万里,太白是前身。

@汨罗潘绍东
我有一壶酒,足以慰风尘。
醉到花深处,笑看世间人。


人气
佳作


@宋择之
我有一壶酒,足以慰风尘。
醉回君归处,白兔伴孤坟。

@奋涛
我有一壶酒,足以慰风尘。
你有一段情,聊以度余生。

@樊老师2016
我有一壶酒,足以慰风尘。
百盏千杯尽,缘何不见君。

@我的大鸟飞走了
我有一壶酒,足以慰风尘。
风为失心疯,尘为天下人。
醉酒想归人,醒时叹年轮。
何慰风尘?不足慰我。

@生如薄荷糖
我有一壶酒,足以慰风尘。
月下饮空樽,笑问粥可温?

@普二丁
我有一壶酒,足以慰风尘。
刚闯鬼门关,又出罗刹门。
踏足红绡里,遍寻故友痕。
白发星落雨,柴门开,问

点评

丝丝辛苦了!很喜欢看,喜欢好多首。  发表于 2016-2-29 09:28 PM

评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-1 00:17:54 | 显示全部楼层
mist: 丝丝辛苦了!很喜欢看,喜欢好多首。

我也特喜欢看, 谢谢推荐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-3 15:49:54 | 显示全部楼层
《红楼梦》里的经典诗词曲赋

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

丝丝辛苦了,太好看了!等有时间慢慢欣赏。  发表于 2016-3-12 06:57 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-3 15:58:07 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-3 16:00:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-3-11 03:18 PM 编辑

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-3 16:00:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-3-11 03:19 PM 编辑

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-3 16:00:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-3-11 03:19 PM 编辑






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-3 16:02:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-3-11 03:20 PM 编辑

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-3 16:03:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-3-11 03:21 PM 编辑

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-3 16:03:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2016-3-11 03:22 PM 编辑

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

给丝社道声辛苦!  发表于 2016-3-7 02:04 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-7 01:59:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2016-3-7 02:01 AM 编辑

啊,丝社像勤劳的小蜜蜂,把这里打点得春意盎然! 多谢雅梦雅雾分享!

借花献给美才女们, 祝春安!

from 土佬儿俩的摊子: http://www.tulaoer.org/Essay/SalleyGardens.html

柳园旁 Down by the Salley Gardens
By 大土佬儿

叶芝 (William Butler Yeats, 1865-1939) 是爱尔兰诗人及剧作家,比萧伯纳小9岁,曾在1923年获得诺贝尔文学奖。
他的许多诗都成了美丽音乐的歌词了。他的诗集里,大土佬儿最喜欢的是《柳园旁 Down by the Salley Gardens》。

无论是那个写法,翻译成中文的 “莎莉” 两字的英文或者拉丁语系的词,它的拉丁文字源都是 Salix,即柳树。
Salix babylonica 是中国垂柳的拉丁文科学名。 它的意思是巴比伦垂柳。 发明双名制的瑞典牙医/植物学家林奈氏以为
垂柳源自巴比伦(今日伊拉克的巴格达),于是如此命名了。 五十年前,大土佬儿在台湾师范大学生物系一年级的时
候,就记住了Salix babylonica 的名字了。

叶芝年轻的时候,在爱尔兰北部的 Sligo 堤上柳旁和爱人相遇。 爱人要叶芝悠着点儿,对爱情得像对待树上的叶子,
让它自然地长大。 他没听。 爱人要叶芝悠着点儿,对生命得像对待堤防上的青草,让它自然地长大。 他也没听。

现在,叶芝老了。 他还记得当年爱人雪白的小脚和雪白的小手。 他眼里充满了后悔的泪水。

叶芝干了什么? 怎么 screwed up 的? 他没说。 您尽管猜吧。 我也不告诉您。 反正他很后悔。

Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.



http://www.youtube.com/watch?v=j_VtaD9Wchk

http://www.youtube.com/watch?v=8_R2x9Rp_nQ

http://www.youtube.com/watch?v=o ... ;list=RD027ZJX5XVjs












点评

土佬儿的文写得一如既往得诙谐幽默,照片漂亮!谢谢雅云转贴!  发表于 2016-3-12 06:55 PM
喜欢!  发表于 2016-3-7 12:50 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-7 02:03:03 | 显示全部楼层
土老师译作“柳园旁”,高明。 且不说“柳园”二字,“旁”字用得真好。
这首诗译如过江之鲫。 刚才随便上网查,瞧见有不少将"Down by the Salley Gardens"译作“经柳园而下”。那么 down by the station, down by the river, 就成了经火车站而下, 经河而下。

涂几行拙译抛砖引玉:

Down by the Salley Gardens
by William Butler Yeats

青青柳园
W.B. 叶芝

Down by the salley gardens my love and I did meet;7/6
She passed the salley gardens with little snow-white feet.7/6
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;7/7
But I, being young and foolish, with her would not agree. 2/6/6

就在那青青柳园,我与爱人相约
她翩翩走过柳园,玉足洁白如雪
她请我从容相爱,就如那片片树叶
但我,当时年轻无知,不肯听她劝说

In a field by the river my love and I did stand,7/6
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.7/6
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;7/7
But I was young and foolish, and now am full of tears..7/6

小河边旷野幽幽,我俩双双驻足
在我微倾的肩上,雪白玉手轻抚
她请我从容生活,就如那离离堰草
当时我年轻无知,如今泪洒襟袍

云天译

点评

雅云又有新译了!先评分然后再学习。  发表于 2016-3-12 06:56 PM
译得真美!佩服, 赏学!  发表于 2016-3-7 12:49 PM

评分

4

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-16 10:45:17 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2016-2-29 12:26 PM
“我有一壶酒”三天吸引万人续作,高呼“国人诗性未死”
2016-02-29 诗词中国

坏鬼书生识几个字就耐不住寂寞,舞文弄墨,有酒有琴有笔偏缺茶,我来补上。

【五绝】 茶 . 友

我有一壶茶,
甘醇入口滑。
提神驱睡意,
醒酒赶春乏。
釜皿烧清水,
旗枪泡紫砂。
把杯思故友,
相饮共天涯。

点评

谢谢这杯香气四溢的好茶! 赞!  发表于 2016-3-16 12:00 PM

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-16 10:47:12 | 显示全部楼层
转一篇微文。


“我有一支笔”继“我有一壶酒”“我有一张琴”之后,又一时代力作。当下“互联网+诗词”正在蓬勃发展,互联网更是当代中华古典诗词写作的重要载体,快速高效的传播速度正是为这一代人的创作提供了良好的空间。据悉,“我有一壶酒”及“我有一张琴”短短两月间,参与唱和及写作的诗词爱好者达数百万人次。可见,当代中华诗词得到了前所未有的传承和发扬。诗词,是中华文化之瑰宝,在灿烂文明的几千年中,继唐宋元明清后,当代的诗词爱好者和诗词创作者能以今日之气息,用千年之古韵,写今人之情怀,这也是时代前进的标志。
    且不提能否与古代之唐诗宋词并论,参与者已然是非常值得敬佩的!虽文化底蕴参差不齐,水平不一。只要用心学习,多多参与,一定能有收货!
    于此,让“我有一支笔”再行发酵,融入诗词创作的大浪潮中,“不管风吹浪打,胜似闲庭信步”
因此,更包容不一样的声音和批判,“我有一支笔”来了!
    凡是参与唱和及创作者,将选出优秀的作品,与原创作品一起刊登在《中华网络诗刊》2016年第三期中,也将有机会在网络媒体中出现。欢迎大家来唱和吧!

               《五律.我有一支笔》
          原创作者:王加洪(九一居士)
我有一支笔,春风化墨池。能书千丈赋,更写万年诗。
月下题丹桂,杯中秀绝词。天涯何处梦,卷内最乡思。

点评

"天涯何处梦,卷内最乡思。" 好句! :)))  发表于 2016-3-16 12:02 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-3-17 20:29:22 | 显示全部楼层


静静蔷薇

作者:雾儿/mist

靠一层铺满绿苔的青瓦
倚一片雨迹斑驳的旧墙
只需一方小小的天地
我便可送你春天的芬芳

这是属于我的天堂
带露的清晨
金色的夕阳
独自体味着静谧安详
在无人知晓的角落
我自由自在地生长

若你寻我而来
我会用这里的宁静
带你走一段旧日时光
我会尽情恣意地怒放
给你,最美丽的我
一团粉、一丛绿、一阵香

当你迎风起舞
请与我
同醉于三月的春光

3/16/2016

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

祥静之美!  发表于 2016-3-17 10:37 PM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-3-18 09:38:04 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2016-1-28 01:43 PM
上面是一个长大成人的孩子,在接到大学录取通知时,思念小时故去的母亲的一首诗。 ...

很新颖的写法,可惜啊,人生不能倒转。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-4-13 10:01:19 | 显示全部楼层
仓央嘉措

那一日
我闭目在经殿的香雾中
蓦然听见你诵经的真言

那一月
我摇动所有的经筒,不为超度
只为触摸你的指尖

那一年
磕长头匍匐在山路,不为觐见
只为贴着你的温暖

那一世
转山转水转佛塔,不为修来世
只为途中与你相见


那一刻
我升起风马,不为乞福
只为守候你的到来


那一天
垒起玛尼堆,不为修德
只为投下你心湖的石子

那一夜
听一宿梵唱,不为参悟
只为寻找你的一丝气息

那一瞬
我飞羽成仙,不为长生
只为佑你平安喜乐

那一日,那一月,那一年,那一世……

只是,就在那一夜
我忘却了所有
抛却了信仰,舍弃了轮回
只为,那曾在佛前哭泣的玫瑰
早已失去旧日的光泽

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-24 07:42 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表