天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 14797|回复: 13

[原创·诗歌] 【诗歌翻译】考古之谜

[复制链接]
发表于 2009-9-9 15:31:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
我个人很欣赏诺奖得主、波兰女诗人Szymborska这首《Archaeology》,远胜过她那首蜚声大陆的《Love at the First Sight》。 推敲诗的题目上,如果直译就是"考古学", 但想来想去觉得《考古之谜》更能体现她想表达的意境。也贴出来交流一哈。


【Archaeology】考古之谜


Well, MY poor man,
seems we've made some progress in my field.
Millennia have passed
since you first called me archaeology.

得了,我可怜的伙计
好歹我们做出了成绩交差
自你第一次赋予我考古之谜
若干千年已经逝去

I no longer require
your stone gods,
your ruins with legible inscriptions.

我不再苛求
你石凿的神像
和你残亘中模糊的痕迹

Show me your whatever
and I'll tell you who you were.
Something's bottom,
something's top.
A scrap of engine. A picture tube's neck.
An inch of cable. Fingers turned to dust.
Or even less than that, or even less.

昭示你任何所有的
我就将告知你的过去
何物之底
何物之上
引擎的碎片,显像管的躯体
一短寸电缆,化为尘埃的手指
甚至更少,更少的些许

Using a method
that you couldn't have known then
I can stir up memory
in countless elements.
Traces of blood are forever.
Lies shine.
Secret codes resound.
Doubts and intentions come to light.

凭靠一种
你不曾知晓的方式
我能唤醒如麻的记忆
斑斑血迹将会永恒
谎言闪烁其辞
密码们往复共鸣
疑虑与动机暴露于阳光的谷底

If I want to
(and you can't be too sure
that I will),
I'll peer down the throat of your silence,
I'll read your views
from the sockets of your eyes,
I'll remind you in infinit detail
of what you expected from life besides death.

假如我愿意
(你当然不能轻易相信)
我将俯视你沉寂的嗓音
我将从你眼中的凹穴
来认出你的视野
我将迢迢不尽地提醒你
那超越死亡的永生的一切

Show me your nothing
that you've left behind
and I'll build from it a forest and a highway,
an airport, baseness, tenderness,
a missing home.

显露你身后的
一无所有
我将用它筑造森林和公路
机场、洼地、温柔乡
那一度失落的故里

Show me your little poem
and I'll tell you why it wasn't written
any earlier or later than it was.
Oh no, you've got me wrong.
Keep your funny piece of paper
with its scribbles.
All I need for my ends
is your layer of dirt
and the long gone
smell of burning.

开启你的小诗
我将告诉你为什么
它未能或早或晚地降临
哦不,你误会了我
留下那无聊的纸和字迹罢
所有我终极的渴求
是你微薄的尘土
和焚烧之后
的人烟散尽的气息

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 16:28:01 | 显示全部楼层
好诗,译得好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 16:33:35 | 显示全部楼层
最后一句尤其好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 18:54:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-9-9 07:57 PM 编辑

老瓦诗人好译! 功力了得!
读得出,译得很用心。文字功底极厚。

现在风花雪月的诗文偶尔还会读,但兴致已不大,只为欣赏文字之美。
这篇连同 Retro 介绍的《小说家》之类,都很有意味。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-10 08:46:00 | 显示全部楼层
各位谬奖哈,我真的是门外汉。从未上过文学欣赏,或者英文翻译的训练,连网上的老师们都懒得批了;)

有朋友提出异议,认为legible inscriptions译作模糊的痕迹不妥,我是这样认为的:legible就是清晰度到了仅仅可以辨认的意思,比如古迹、血字等等,如果不清晰就是一堆疑团。但就此翻成“清晰的痕迹”,我觉得少了点味道?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 14:57:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-9-10 06:57 PM 编辑

沈从文只读过国小,不是被胡适请去教大学么?  :)

legible 字面意思是“清晰的”。 即使残垣断壁中幸存的石碑,上面的字因是刻进去的,依旧会清晰。
这与诗意似乎并不矛盾。

我的理解,作者似乎是说,对于历史上的某些大事物,并不一定要“苛求”,即使它如石雕上的刻字般清晰。

这首诗有些艰涩,还请楼主启发。

欧不懂瞎讲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-10 17:00:51 | 显示全部楼层
6# 云天


我也说不明白。尤其那些名词,电缆啊,高速公路啊,总的意思就是时间很绝情吧? 有朝一日要把我们通通变成出土文物。

但我很欣赏诗中的叙说语气,既超然,又宿命的那种。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 17:23:19 | 显示全部楼层
喜欢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 17:41:34 | 显示全部楼层
翻的很好。

最稀饭这段, 有很多的再创造!
凭靠一种
你不曾知晓的方式
我能唤醒如麻的记忆
斑斑血迹将会永恒
谎言闪烁其辞
密码们往复共鸣
疑虑与动机暴露于阳光的谷底

俺是不会有这种灵感的。
有几点疑问:
1. and you can't be too sure
that I will

好象是说, 我也可能不那么做(I am unpredictable)

2. I'll remind you in infinit detail
of what you expected from life besides death.

life 这里应该不是指永生。

3. All I need for my ends
好象是, all I need from my end, but not sure why "ends".
就是”我所要的只是“

好象不是”所有我终极的渴求“。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-11 08:47:33 | 显示全部楼层
蜂王叮的仔细哈,感谢!

1. and you can't be too sure that I will, 英文的表达更委婉,我翻的太直,确是有改进余地。

2. I'll remind you in infinit detail of what you expected from life besides death. 这句话我的思路如下: life besides death, 是死亡之外的生命,但因为生命和死亡的线性关系,死亡之外也就是死亡之后? 看来我被理科思维套僵了:)

3. All I need for my ends, 的确,刨去“终极”这个大词, “我所要的只是”与上下文更吻合。

我翻译的第一毛病,就是忍不住爱胡乱添油加醋。想改了多次但仍然屡改屡犯,多谢指正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 09:12:26 | 显示全部楼层
my understanding is that life itself includes death, which everyone already knows (about death as an inevitable), so "what you expected from life, besides death", means "everything else in life, besides death". life here means this life, not afterlife.

除了死亡, 我会事无巨细地告诉你在生命中应该期望什么,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 14:29:11 | 显示全部楼层
my understanding is that life itself includes death, which everyone already knows (about death as an inevitable), so "what you expected from life, besides death", means "everything else in life, besid ...
waspking 发表于 2009-9-11 10:12 AM


与蜂王所见略同。 第一次读时就觉得此处翻译可商榷,但没好意思说。

老瓦翻译大手笔!  除了赞,欧以后也会斗胆回砖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 14:36:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 waspking 于 2009-9-11 03:47 PM 编辑

谢谢云天认同。

又, 题目翻成“考古”, 是不是更好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-11 14:49:08 | 显示全部楼层
楼上二位的宝贵意见非要采纳不可:)

标题简化为《考古》也贴切,我的脑子就一直没绕过那个“学”字。再谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-19 09:30 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表