我个人很欣赏诺奖得主、波兰女诗人Szymborska这首《Archaeology》,远胜过她那首蜚声大陆的《Love at the First Sight》。 推敲诗的题目上,如果直译就是"考古学", 但想来想去觉得《考古之谜》更能体现她想表达的意境。也贴出来交流一哈。
【Archaeology】考古之谜
Well, MY poor man,
seems we've made some progress in my field.
Millennia have passed
since you first called me archaeology.
得了,我可怜的伙计
好歹我们做出了成绩交差
自你第一次赋予我考古之谜
若干千年已经逝去
I no longer require
your stone gods,
your ruins with legible inscriptions.
我不再苛求
你石凿的神像
和你残亘中模糊的痕迹
Show me your whatever
and I'll tell you who you were.
Something's bottom,
something's top.
A scrap of engine. A picture tube's neck.
An inch of cable. Fingers turned to dust.
Or even less than that, or even less.
昭示你任何所有的
我就将告知你的过去
何物之底
何物之上
引擎的碎片,显像管的躯体
一短寸电缆,化为尘埃的手指
甚至更少,更少的些许
Using a method
that you couldn't have known then
I can stir up memory
in countless elements.
Traces of blood are forever.
Lies shine.
Secret codes resound.
Doubts and intentions come to light.
凭靠一种
你不曾知晓的方式
我能唤醒如麻的记忆
斑斑血迹将会永恒
谎言闪烁其辞
密码们往复共鸣
疑虑与动机暴露于阳光的谷底
If I want to
(and you can't be too sure
that I will),
I'll peer down the throat of your silence,
I'll read your views
from the sockets of your eyes,
I'll remind you in infinit detail
of what you expected from life besides death.
假如我愿意
(你当然不能轻易相信)
我将俯视你沉寂的嗓音
我将从你眼中的凹穴
来认出你的视野
我将迢迢不尽地提醒你
那超越死亡的永生的一切
Show me your nothing
that you've left behind
and I'll build from it a forest and a highway,
an airport, baseness, tenderness,
a missing home.
显露你身后的
一无所有
我将用它筑造森林和公路
机场、洼地、温柔乡
那一度失落的故里
Show me your little poem
and I'll tell you why it wasn't written
any earlier or later than it was.
Oh no, you've got me wrong.
Keep your funny piece of paper
with its scribbles.
All I need for my ends
is your layer of dirt
and the long gone
smell of burning.
开启你的小诗
我将告诉你为什么
它未能或早或晚地降临
哦不,你误会了我
留下那无聊的纸和字迹罢
所有我终极的渴求
是你微薄的尘土
和焚烧之后
的人烟散尽的气息 |