这一首也是几年前的翻译练习。聂鲁达是个疯狂的集贝者, 据说收藏有上千只奇异的天然海螺海贝。 查证辞典时, 深感汉语在科学名词上的贫乏, 不得已臆造了一些, 请生物学家们指正。
****************************************
Enigmas
By Pablo Neruda
奥秘
巴勃罗·聂鲁达
You've asked me what the lobster is weaving there
with his golden feet?
I reply, the ocean knows this.
You say, what is the ascidia waiting for in its transparent bell?
What is it waiting for?
I tell you it is waiting for time, like you.
你曾问,那龙虾金黄色的脚
究竟在挥舞什么?
我说,答案就藏在海底
你又问, 那晶莹贝囊里的海蛸
究竟等候着什么?
我告诉你,它在期待光阴
一如同样期待的你
You ask me whom the Macrocystis alga hugs in its arms?
Study, study it, at a certain hour, in a certain sea I know.
You question me about the wicked tusk of the narwhal,
and I reply by describing
how the sea unicorn with the harpoon in it dies.
You enquire about the kingfisher's feathers,
which tremble in the pure springs of the southern tides?
你再问,那巨树海藻的臂膀在拥抱谁呢?
选一个时辰,寻一片海滩
何不妨去细致察看
你的疑问还涉猎巨齿鲸的毒牙
我的解答则叙说独角海鲷
怎样被鱼叉刺穿而死去
你甚至追问南方潮汐的湍流里
那些扑簌的翠鸟的羽翼?
Or you've found in the cards a new question touching on
the crystal architecture of the sea anemone,
and you'll deal that to me now?
You want to understand the electric nature of the ocean spines?
The armored stalactite that breaks as it walks?
The hook of the angler fish, the music stretched out
in the deep places like a thread in the water?
要不,你搜出有关海葵水晶结构的问题卡片
又将差使与我不成?
你想了解海床的脊梁展示的电性吗?
抑或那些稍动即破的宛如钟乳石的壳类?
还有琵琶鱼的荧光尾
与弥漫海底的音律
都仿佛水中起伏的涟漪?
I want to tell you the ocean knows this, that life in its
jewel boxes is endless as the sand, impossible to count, pure,
and among the blood-colored grapes time has made the
petal hard and shiny, made the jellyfish full of light
and untied its knot, letting its musical threads fall
from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.
我只想给你讲,答案尽在海底,
生命的精华漫无边际,无尽如纯净的沙粒
被时间浸透的血紫色的葡萄
硕果殷实而光鲜
时间还让水母浑然夺目,它的枝栉舒展
触须穿过无数珠母贝的群落, 潺潺游晃
I am nothing but the empty net which has gone on ahead
of human eyes, dead in those darkness,
of fingers accustomed to the triangle, longitudes
on the timid globe of an orange.
我恰似一张空洞的网
已绕过人们视线的前端
在盲点的尽头遁逝
并越过橙子般怯懦的地球上
循规于棱角和经度的手指
I walked around as you do, investigating the endless star,
and in my net, during the night, I woke up naked,
the only thing caught, a fish trapped inside the wind.
我与你一同徜徉,追溯浩瀚星际
每当夜半赤裸地醒来
仅仅一条被风绊倒的鱼
陷落在我的网里
. |