天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10360|回复: 15

[原创·诗歌] 诗歌翻译: 奥秘

[复制链接]
发表于 2009-9-30 14:16:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
这一首也是几年前的翻译练习。聂鲁达是个疯狂的集贝者, 据说收藏有上千只奇异的天然海螺海贝。 查证辞典时, 深感汉语在科学名词上的贫乏, 不得已臆造了一些, 请生物学家们指正。


****************************************
Enigmas     
By Pablo Neruda

奥秘      
巴勃罗·聂鲁达


You've asked me what the lobster is weaving there
with his golden feet?
I reply, the ocean knows this.
You say, what is the ascidia waiting for in its transparent bell?
What is it waiting for?
I tell you it is waiting for time, like you.

你曾问,那龙虾金黄色的脚
究竟在挥舞什么?
我说,答案就藏在海底
你又问, 那晶莹贝囊里的海蛸
究竟等候着什么?
我告诉你,它在期待光阴
一如同样期待的你

You ask me whom the Macrocystis alga hugs in its arms?
Study, study it, at a certain hour, in a certain sea I know.
You question me about the wicked tusk of the narwhal,
and I reply by describing
how the sea unicorn with the harpoon in it dies.
You enquire about the kingfisher's feathers,
which tremble in the pure springs of the southern tides?

你再问,那巨树海藻的臂膀在拥抱谁呢?
选一个时辰,寻一片海滩
何不妨去细致察看
你的疑问还涉猎巨齿鲸的毒牙
我的解答则叙说独角海鲷
怎样被鱼叉刺穿而死去
你甚至追问南方潮汐的湍流里
那些扑簌的翠鸟的羽翼?

Or you've found in the cards a new question touching on
the crystal architecture of the sea anemone,
and you'll deal that to me now?
You want to understand the electric nature of the ocean spines?
The armored stalactite that breaks as it walks?
The hook of the angler fish, the music stretched out
in the deep places like a thread in the water?

要不,你搜出有关海葵水晶结构的问题卡片
又将差使与我不成?
你想了解海床的脊梁展示的电性吗?
抑或那些稍动即破的宛如钟乳石的壳类?
还有琵琶鱼的荧光尾
与弥漫海底的音律
都仿佛水中起伏的涟漪?

I want to tell you the ocean knows this, that life in its
jewel boxes is endless as the sand, impossible to count, pure,
and among the blood-colored grapes time has made the
petal hard and shiny, made the jellyfish full of light
and untied its knot, letting its musical threads fall
from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.

我只想给你讲,答案尽在海底,
生命的精华漫无边际,无尽如纯净的沙粒
被时间浸透的血紫色的葡萄
硕果殷实而光鲜
时间还让水母浑然夺目,它的枝栉舒展
触须穿过无数珠母贝的群落, 潺潺游晃

I am nothing but the empty net which has gone on ahead
of human eyes, dead in those darkness,
of fingers accustomed to the triangle, longitudes
on the timid globe of an orange.

我恰似一张空洞的网
已绕过人们视线的前端
在盲点的尽头遁逝
并越过橙子般怯懦的地球上
循规于棱角和经度的手指

I walked around as you do, investigating the endless star,
and in my net, during the night, I woke up naked,
the only thing caught, a fish trapped inside the wind.

我与你一同徜徉,追溯浩瀚星际
每当夜半赤裸地醒来
仅仅一条被风绊倒的鱼
陷落在我的网里


.

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 20:33:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-9-30 10:13 PM 编辑

偶家小女也热衷收集贝壳之类。

这首诗是从法文译来的。
读起来很有趣,但又似懂非懂。 欧读诗的最佳境界。
老瓦诗人遣词造句功底非同寻常。用词生动形象。 我译不出这种水平。

整首诗围绕着“奥秘”,问题接踵而来。 lots of images in this poem.
The poet's net caught a fish in the end.   


Now here are my questions:  (讨教)

1. The hook of the angler fish,
还有琵琶鱼的荧光尾
???



2.
of fingers accustomed to the triangle, longitudes
on the timid globe of an orange.
并越过橙子般怯懦的地球上
循规于棱角和经度的手指


Does "globe" stand for “地球”here?

另,Does  “on the timid globe of an orange”  modify "longitudes" only or both "triangle" and "longitudes"?

(now i kinda agree with the translation. i may come up with more questions later though. )

JJ, 还有那谁谁,接着挑鱼刺。 哦,接着。。。。问。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 20:35:48 | 显示全部楼层
This poem was recited by a poet in the movie "Mindwalk". Interesting clip.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-30 20:49:19 | 显示全部楼层
还没仔细看呢,这张照片有意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-1 11:06:50 | 显示全部楼层
2# 云天

萤光尾,此处不指尾巴,而是末梢的意思:) “酒熟微红生眼尾”:))

后面那个globe翻作地球,非常费解,我现在更以为是“圆球”的意思。他这前三段意境很棒,后两段不知所云。

尽力而为了,回答不出不是我的错;)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-1 13:02:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 见解 于 2009-10-1 04:53 PM 编辑

呵呵, 俺还得攒钱买头盔呐, 再说译得这么好, 鱼刺也不好挑. :)

老瓦不得了, 随便挖点寸货, 就够俺们忙活一阵子的. 这"似是而非"就是"朦朦胧胧"呢, 不好评.

"Does "globe" stand for “地球”here?

另,Does  “on the timid globe of an orange”  modify "longitudes" only or both "triangle" and "longitudes"?"


老瓦已用了圆球, 俺认为比较接近了. globe of orange, 显然是意指桔子的 CONTOUR SHAPE.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-1 19:44:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-10-1 08:46 PM 编辑
2# 云天

萤光尾,此处不指尾巴,而是末梢的意思:) “酒熟微红生眼尾”:))

后面那个globe翻作地球,非常费解,我现在更以为是“圆球”的意思。他这前三段意境很棒,后两段不知所云。

尽力而为了,回答不出 ...
老瓦 发表于 2009-10-1 12:06 PM


“尾”---- “末梢”,是用法之一。还引来了那谁的词。好身手!
只是说鱼,欧当然想当然就以为指 fish tail.  a little bit confusing.   :)


globe----“圆球”
同意。 我昨天主要是想地球非 orange color.
诗作者写“奥秘”,所以什么都是“模棱两可”,罩着层神秘感,所以译成模糊的“圆球”更合原文。


多谢释疑!
等我自己有空涂两笔,再讨教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-1 19:48:31 | 显示全部楼层
呵呵, 俺还得攒钱买头盔呐, 再说译得这么好, 鱼刺也不好挑. :)

老瓦不得了, 随便挖点寸货, 就够俺们忙活一阵子的. 这"似是而非"就是"朦朦胧胧"呢, 不好评.

"Does "globe" stand for “地球”here?

另,Does  “ ...
见解 发表于 2009-10-1 02:02 PM


JJ 钞票多欧,还要破费买头盔。  

学欧,奋勇。。一把就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-5 18:25:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-10-5 07:27 PM 编辑

老瓦诗人用词很讲究,学习了。但有时似乎喜欢省略个别字?

You ask me whom the Macrocystis alga hugs in its arms?
Study, study it, at a certain hour, in a certain sea I know.
你再问,那巨树海藻的臂膀在拥抱谁呢?
选一个时辰,寻一片海滩
何不妨去细致察看



The armored stalactite that breaks as it walks?
抑或那些稍动即破的宛如钟乳石的壳类?
简约准确。 好身手!



I want to tell you the ocean knows this, that life in its
jewel boxes is endless as the sand, impossible to count, pure,
and among the blood-colored grapes time has made the
petal hard and shiny,
我只想给你讲,答案尽在海底,
生命的精华漫无边际,无尽如纯净的沙粒
被时间浸透的血紫色的葡萄
硕果殷实而光鲜

petal---硕果???

sea grape
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-6 11:00:31 | 显示全部楼层
9# 云天

火眼金睛哈,这是N年前翻的,此后就没细读过;)) 多谢指出谬误。

我准备把各位指点、修改过的版本,最后放到日志里去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-6 19:00:32 | 显示全部楼层
"You've asked me what the lobster is weaving there
with his golden feet? "

这里的weaving为编织之意,挥舞应该是waving,

你曾问,那龙虾的金爪在编织什么?

这个“编织”的应用我觉得很有诗意,也与原诗里关于时间、奥秘的主题很贴切。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-6 19:52:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-10-7 06:55 PM 编辑
我准备把各位指点、修改过的版本,最后放到日志里去。
老瓦 发表于 2009-10-6 12:00 PM


日志好象不许挑刺???

“叶瓣殷实而光鲜”-----
“殷实”形容“叶瓣”?


欣见寨主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-8 10:44:05 | 显示全部楼层
债主的眼睛毒辣:)

记得weave这个单词,是在初中皇帝新装那一课出现,想起他们在纺织机上做假动作,我总产生“挥舞”的念头:))

日志不许挑刺,就是最后拍板了的意思(但现在看来还得去改:)))
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-8 13:27:33 | 显示全部楼层
债主的眼睛毒辣:)

记得weave这个单词,是在初中皇帝新装那一课出现,想起他们在纺织机上做假动作,我总产生“挥舞”的念头:))

日志不许挑刺,就是最后拍板了的意思(但现在看来还得去改:))) ...
老瓦 发表于 2009-10-8 11:44 AM


债主的眼睛毒辣:) (ZT)  前面也没注意到啊.

weave 也有舞动(如屈动)的意思, 但属于不及物用法. 而在诗中, 问句为 weaving what? 中英表达方式之不同可见一斑.

日志里, 没有盖棺论定之前, 都可以改!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-8 17:35:26 | 显示全部楼层
13# 老瓦

一上来就砖头的干活,不好意思。

中学英文老师大概讲课讲的太好了,给老瓦(应该是小瓦)留下了永不磨灭的印象呵。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-8 17:40:13 | 显示全部楼层
14# 见解

确实是,读英文用英文的逻辑去想,读中文用中文的逻辑去想,可以得到其中的无穷乐趣,但是写文章的时候用中文的逻辑去写英文,就很容易犯逻辑性错误。这段时间给国内同行看了不少他们的英文论文,英文里的中文逻辑把我的头都看大了,故发这么些感叹。不是针对小瓦的啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-21 01:45 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表