天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6374|回复: 6

[英诗中译]Nobody Knows this Little Rose

[复制链接]
发表于 2010-3-27 12:56:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 云天 于 2010-3-28 03:27 AM 编辑

To a sunny smiling little face that I treasure in my heart...

Nobody Knows this Little Rose
Emily Dickinson

小小玫瑰谁人知
艾米莉•狄金森
云天译

Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.

假若我没有从路边拾起
把它捧起来给你
谁会知道这朵小小玫瑰—
它或许漂泊到此

Only a bee will miss it -
Only a butterfly -
Hastening from far journey
On its breast to lie –

唯有一只蜜蜂会思念它-
唯有一只蝴蝶-
会从远方一路匆匆赶来
在它的胸前安歇


Only a bird will wonder -
Only a breeze will sigh -
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die.

唯有一只小鸟会揣测-
唯有一缕微风会叹息-
唉! 象你这样的小玫瑰
是多么容易凋零飘逝

*********************************

月亮是你永远的笑脸


你走了, 牵着天使的手
三月的飞花飘过你窗前的风铃
我的思念, 追逐远去的云

最亮的星星是你的眼
我凝望夜空
寻找你玩耍的儿童乐园

虫声低奏摇篮曲
静夜里, 月亮是你永远的笑脸
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-27 12:57:36 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-31 09:54:36 | 显示全部楼层
云天

真美!:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-31 23:48:59 | 显示全部楼层
谢谢星光!  

顺便引首诗:

The Rhodora
by Ralph Waldo Emerson

On Being Asked, Whence Is The Flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.

龙应台译本:

五月,海风刺透静寂
林中忽遇紫杜鹃
叶空,花满,遍缀湿地
荒原缓溪为之一亮
紫瓣缤纷飘落
黑水斑驳艳丽
绯鸟或暂歇凉
爱花瓣令羽色黯淡
若问汝何以
绝色虚掷天地
请谓之:眼为视而生
则美为美而在
与玫瑰竞色
何必问缘起
吾来看汝,汝自开落
缘起同一
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-31 23:50:03 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 14:08:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 Reader86 于 2010-4-8 03:11 PM 编辑

回复 1# 云天

译得好。

有一句

“唯有一只蝴蝶-
会从远方一路匆匆赶来”

好像专为this Little Rose来似的, 不是太妥。

唯有一只来自远方--
匆匆赶路的蝴蝶
在它的胸前安歇

不知道该怎么翻得更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-8 23:36:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2010-4-9 12:47 AM 编辑

读妹妹大驾光临啊. :-)
读妹爱思考. 赞一个!  

你的解读也好.

这首诗网上解读很多, 观点各异.  :-)
http://www.americanpoems.com/poets/emilydickinson/9987/comments

quote

Having just seen the wonderful performance of Julie Harris as Emily in
biographical monolgue The Belle of Amherst, I have no doubt the subject of
this poem, the rose, represents Emily herself. The Bee and the butterfly
are similes for the members of her fmily, especially her sister lavinia and
her brother Austin. The poem reflects Emily's shyness and reclusiveness,
and doubts of her self-worth.

unquote

quote

It is a poem of life and what sustains it as the rose served a purpose to
the bee and butterfly..So do humans to one another.. I think it was a very
depressed time in her life when she wrote this poem. She had such
compassion for the little Rose. showing a feeling of helplessnes as she had
such power over it..but might have lacked it in her own life...

unquote


你的眼光不错. 我确是那样的意思.
"Hastening" 似是clue.  也与上句只有 bee 会思念的意思一致.
个见.  仅供批判.  :-)

另外, 我那么排列句子, 也是想遵循原诗隔行压韵的句式.


读妹若有译, 还请摆上来让偶欣赏. :-)
春安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 02:57 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表