本帖最后由 云天 于 2011-5-3 07:14 PM 编辑
1.
古意答客问
戴望舒
孤心逐浮云之炫烨的卷舒,
惯看青空的眼喜侵阈的青芜。
你问我的欢乐何在?
——窗头明月枕边书。
侵晨看岚踯躅于山巅,
入夜听风琐语于花间。
你问我的灵魂安息于何处?
——看那袅绕地,袅绕地升上去的炊烟。
渴饮露,饥餐英;
鹿守我的梦,鸟祝我的醒.
你问我可有人间世的挂虑?
——听那消沉下去的百代之过客的跫音。
1934年12月5日
To Answer a Guest with Ancient Theme
By Dai Wang-shu
Tr. Yuntian
A lonely heart pursues the dazzling folding and unfolding of floating clouds
The eyes which are used to watching blue sky adore the overgrown green grass
You ask me where my happiness dwells?
---- Upon the bright moon above my window and in the books next to my pillow.
At dawn I watch mists wandering atop the mountain
At night I listen to breeze whispering among flowers
You ask me where my soul rests
---- Look at the chimney smoke rising in curls
Drink dews when thirsty, eat flowers when hungry
Deer guards my dream, bird blesses my awakening
You ask me if I have worries for the mortal world
--- Listen to the sunken footsteps of passersby from hundred generations ago
Written on Dec. 5, 1934
2.
我思想
戴望舒
我思想,故我是蝴蝶……
万年后小花的轻呼
透过无梦无醒的云雾,
来震撼我斑斓的彩翼。
1937年3月14日
I Think
By Dai Wang-shu
Tr. Yuntian
I think, therefore I’m a butterfly…
Myriad years from now the whisper of a tiny flower
Will shake my splendid wings
Through the dreamless misty clouds that never awake
Written on March 14, 1937
3.
二月
戴望舒
春天已在野菊的头上逡巡着了,
春天已在斑鸠的羽上逡巡着了,
春天已在青溪的藻上逡巡着了,
绿荫的林遂成为恋的众香国。
于是原野将听倦的谎话的交换,
而不载重的无邪的小草
将醉着温软的皓体的甜香;
于是,在暮色冥冥里
我将听了最后一个游女的惋叹,
拈着一支蒲公英缓缓地归去。
February
By Dai Wang-shu
Tr. Yuntian
Spring is lingering on daisies’ heads
Spring is roaming on feathers of the turtledove
Spring is wandering over the duckweed of a blue creek
So the green shaded grove is turning into a love kingdom of sweet flowers.
So the meadow will weary of the exchange of lies
And the innocent grass that bears no weight
Will be drunk in the sweet smell of its soft and snowy body;
So in the gloomy dusk
I’ll pluck a dandelion and slowly return
After hearing the sigh of a belated wandering girl.
4.
深闭的园子
戴望舒
五月的园子
已花繁叶满了,
浓荫里却静无鸟喧。
小径已铺满苔藓,
而篱门的锁也锈了——
主人却在迢遥的太阳下。
在迢遥的太阳下,
也有璀灿的园林吗?
陌生人在篱边探首,
空想着天外的主人。
The Tightly-closed Garden
By Dai Wang-shu
Tr. Yuntian
In the garden of May
Flowers are blooming, leaves lush
Yet in the dense shades, so quiet, no birds are crying
The path is carpeted with mosses
But the lock on the thatched gate has turned rusty----
Its master is under the distant sun
Under the distant sun
Is there another garden so beautiful?
A stranger leans over the fence
Fantasizing the faraway master in vain
5.
乐园鸟
戴望舒
飞着,飞着,春,夏,秋,冬,
昼,夜,没有休止,
华羽的乐园鸟,
这是幸福的云游呢,
还是永恒的苦役?
渴的时候也饮露,
饥的时候也饮露,
华羽的乐园鸟,
这是神仙的佳肴呢,
还是为了对于天的乡思?
是从乐园里来的呢,
还是到乐园里去的?
华羽的乐园鸟,
在茫茫的青空中
也觉得你的路途寂寞吗?
假使你是从乐园里来的
可以对我们说吗,
华羽的乐园鸟,
自从亚当、夏娃被逐后,
那天上的花园已荒芜到怎样了?
The Bird of Paradise
By Dai Wang-shu
Tr. Yuntian
Flying, flying, through spring, summer, autumn, winter
Day and night, without rest
Splendid feathered bird of paradise
Is the journey a happy ride
Or everlasting toil?
You drink dews when thirsty
You drink dews when hungry
The splendid feathered bird of paradise
Is this fairies’ feast
Or nostalgia for the heaven?
Are you coming from the paradise
Or are you going there?
The splendid feathered bird of paradise
In the vast blue sky
Do you feel lonely in your flight?
If you are from the paradise
Can you tell us
The splendid feathered bird of paradise
Since Adam and Eden were banished
How desolate has the celestial garden become?
|