天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 11461|回复: 21

一朵红红的玫瑰

  [复制链接]
发表于 2011-12-14 23:46:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 瘦舟 于 2011-12-15 12:09 AM 编辑

我在日志里贴了 Robert Burns 的优美诗篇 "A Red, Red Rose",星光建议译成中文。瘦某才疏学浅,力所不逮,只好请高手云天帮忙。云天把她的译诗贴在我的日志的回复里。那可真是明珠暗投,可惜了。是故我在此前院开条线,贴上云天的美丽译作和 Robert Burns 的原诗,供大家欣赏。

一朵红红的玫瑰
罗伯特. 彭斯   云天 译

哦, 我的爱恰似红玫瑰
六月天初次绽放
哦, 我的爱像一曲美乐
甜蜜和谐多悠扬

可爱的姑娘, 你真美丽
我对你情深意绵
爱人啊, 纵使四海枯竭
我爱你一如从前

爱人啊, 直到四海枯竭
岩石熔化于骄阳
爱人啊, 生命之沙不息
我爱你地久天长

我的至爱, 道一声再见
我俩且小别几许
爱人啊, 纵然万水千山
我会与你再相聚

A Red, Red Rose
Robert Burns

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!

评分

5

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-15 00:33:01 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-15 00:44:30 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-15 02:18:27 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-15 08:58:46 | 显示全部楼层
译得真美!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-15 10:53:21 | 显示全部楼层
译得太美了!赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-15 23:43:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2011-12-16 01:59 AM 编辑

瘦舟兄辛苦了.  您过谦, 你的文字好功底字里行间一览无遗.  
我不过是奋勇献拙.  

谢瘦舟兄/仙草姐/星管/雨站同各位的鼓励, 并祝节日快乐!
秋千上的豆豆模样好可爱, 瘦舟兄写首红豆词?  
又见小林倩影, 人见人爱.  
海鸥飞来, 归去?  你的故事真多, 细节加以展开,  当小小说写, 会更好看. 愚见.

"山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝"
与瘦舟君同感,  从前初读此诗时就觉得与中国的"海枯石烂"相通.

旧金山的金门公园 de Young Museum 旁边有彭斯雕像, 星光肯定见到过.

彭斯还有另首无人不晓的名诗, Auld Lang Syne:
We'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne------ cheers to all!





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-15 23:44:30 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 01:02:41 | 显示全部楼层

上邪 (哈辉 Hahui)

本帖最后由 searain 于 2011-12-16 01:07 AM 编辑

http://youtu.be/rh0K0aOTIns

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 01:16:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2011-12-16 02:18 AM 编辑

谢海雨.



哈辉另一首:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 03:41:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 searain 于 2011-12-16 05:58 AM 编辑

--
"山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝"
与瘦舟君同感,  从前初读此诗时就觉得与中国的"海枯石烂"相通.
--
我所思兮灼灼其华
我所思兮高山流水
我所思兮窈窕淑女
我所思兮寤寐求之

与君相知长命无绝衰
江水为竭天地合
与君别离蓬山一万重
多情余恨归始休

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 11:30:17 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 13:36:17 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-16 14:10:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 慕白 于 2011-12-16 03:12 PM 编辑


译得真美!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-17 00:41:13 | 显示全部楼层
云天译的很美!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-17 00:44:45 | 显示全部楼层
我来凑个热闹

     一朵红红的红玫瑰
        罗伯特. 彭斯
     Translation by swan.eagle

喔,我的爱人像一朵红红的红玫瑰,
是六月里新的绽放。
喔,我的爱人像旋律,
是美妙悦耳弹奏的和弦。

你白皙美丽,我可爱的姑娘,
我爱得那么深,
我亲爱的人,直到大海干枯,
我依然爱你。

直到大海干枯,我亲爱的人,
直到岩石在太阳下熔化!
喔,我还依然爱你,我亲爱的人,
只要生命尚存瞬息。

再见,我唯一的爱人,
就再见一会儿!
我会再来,我的爱人,
尽管相隔万里!


A Red, Red Rose
Robert Burns

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-17 01:00:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2011-12-17 02:49 AM 编辑
swan.eagle 发表于 2011-12-17 01:44 AM
我来凑个热闹

     一朵红红的红玫瑰


谢谢天鹅分享美译.  鼓掌!
分用完了, 改天加.  :-)

我译时有换序, 是为了二, 四行压韵.

高兴我的砖引来了美玉.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-17 01:10:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2011-12-17 02:11 AM 编辑
searain 发表于 2011-12-16 04:41 AM
--
"山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝"
与瘦舟君同感,  从前初读此诗时就觉得与中 ...


梦妹总是鼓励, 愚云谢了!    狗狗好可爱.
燕子翩飞, 带来春的气息. 谢谢.  
多谢慕白君鼓励.  您的诗作都拜读了, 在此赞一声.    还请多多指正.


中西情感的确相通. 海雨君大大的厉害, 句句用典.   愚云妄猜, 还请指正:

我所思兮灼灼其华----- 《桃夭》
我所思兮高山流水------《高山流水》: 巍巍乎志在高山,  洋洋乎志在流水
我所思兮窈窕淑女------《关雎》
我所思兮寤寐求之------《关雎》

与君相知长命无绝衰----- 《上邪》
江水为竭天地合---- -------《上邪》
与君别离蓬山一万重------《无题》李商隐: 刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重
多情余恨归始休----------- 《长相思》白居易: 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-17 01:16:44 | 显示全部楼层
祝大家圣诞新年快乐!











回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-18 10:13:33 | 显示全部楼层
回复 swan.eagle 的帖子

译得漂亮!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-18 10:15:09 | 显示全部楼层
我把云天的美丽译作放在前院,真是作对了,果然有更多人欣赏,引来更多的妙作。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-23 02:45:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2015-4-18 09:50 PM 编辑

瘦舟君从前上文摘的美文搬来过么?  

补上新译:


A Red, Red Rose
Robert Burns

一朵红红的玫瑰
罗伯特. 彭斯
云天译

O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.

我爱恰似红玫瑰
六月天里绽娇颜。
我爱又若一支曲,
旋律优美醉心田。

As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.

爱人你呀多美丽
爱你深深情痴痴,
此情此爱永无涯
直到海枯石烂时。

Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.

直到四海水枯竭
直到骄阳熔顽岩!
人间但流生命沙
我心爱你到永远。


And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!

道声再见我的爱,
挥手依依暂别离!
我心爱你必归来
纵然相隔十万里!


4/18/2015

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-12 04:56 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表