本帖最后由 云天 于 2012-2-18 01:46 AM 编辑
再引三首卡明斯的诗及译, enjoy. thank you all! 
中译来源:
http://www.cnpoet.com/waiguo/usa/013.htm
Love is more thicker than forget
e. e. cummings
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
爱情比忘却厚
爱情比忘却厚
比回忆薄
比潮湿的波浪少
比失败多
它最痴癫最疯狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更为长久
爱情总比胜利少见
却比活着多些
不大于无法开始
不小于谅解
它最明朗最清醒
而比起所有
比天空更高的天空
它更为不朽
译者不明
**************************************
Being to timelessness as it’s to time
e. e. cummings
being to timelessness as it's to time,
love did no more begin than love will end:
where nothing is to breathe to stroll to swim
love is the air the ocean and the land
(do lovers suffer?all divinities
proudly descending put on deathful flesh:
are lovers glad?only their smallest joy's
a universe emerging from a wish)
love is the voice under all silences,
the hope which has no opposite in fear:
the strength so strong mere force is feebleness:
the truth more first than sun more last than star
- -do lovers love?why then to heaven with hell.
whatever sages say and fools,all's well
对永恒和对时间都一样
对永恒和对时间都一样
爱情无开始如爱情无终
在不能呼吸步行游泳的地方
爱情是海洋是陆地是风
(情人可痛苦?一切神圣
骄傲地下降时,都穿上必死的肉体,
情人可快乐?即使最小的欢欣
也是一宇宙,诞生自希冀)
爱情是一切沉默下的声音
是希望,找不到相对的恐惧
是力量,强得使力量可悯
是真理,比星还最后,比太阳还第一
-情人可有情?好吧,挟地狱去天堂
管他圣人和愚人说什么,一切都理想
余光中译
*************************************
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience
e. e. cummings
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes and opens;
only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
有个地方我从未去过,在经验之外
有个地方我从未去过,在经验之外
愉快地存在,你的眼睛有种沉默:
你最纤巧的姿态里有东西能紧裹我
也有东西太靠近我使我无法触摸
哪怕我把自己关紧象捏拢手指
你最轻微的目光也很容易打开我,
一瓣儿一瓣儿开,就象春天打开
(巧妙、神秘地触摸着)第一朵玫瑰
或者你的愿望是把我关起,我和
我的生命会闭上,优美地,突然地,
似乎这朵花的心里正在想象
漫天白雪处处飘下,小心翼翼;
这世界上我们理解的东西没一件
能与你紧绷的纤巧相比:那种质地
用它本乡的颜色逼迫着我而且
给我死亡,永远地,随着每次呼吸
(我不知道你有什么本领能开
又能关;我心中却有东西却能够
理解你眼睛的声音深于任何玫瑰)
没人,哪怕雨也没有如此小巧的手
赵毅衡 译
|