天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 20340|回复: 23

卡明斯诗译两首

[复制链接]
发表于 2012-2-13 23:47:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 云天 于 2012-2-16 03:30 AM 编辑

1.
I carry your heart with me
e.e. cummings

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
                                 
i fear no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)


我把你的心带在我身上
爱德华·埃斯特林·卡明斯

我把你的心带在我身上
把它珍藏于我心中
朝朝暮暮不离不弃
爱人,天涯海角,你我相伴
爱人,我所成之事乃你亲为

我对命运无所畏惧
因为甜心,你就是我的命运
我对世界无所企求
因为我爱,美丽的你就是我的世界
你是一轮皓月当空
你是一曲阳光之歌

这是无人知晓的私密
是根之根
蓓蕾之蓓蕾
天空之天空
是生命之树
郁郁生长,超越灵魂之企望
超越心灵之隐藏
是奇迹,将满天星子分隔于夜空

我把你的心带在我身上
把它珍藏于我心中

云天译


2.
since feeling is first
e.e.cummings

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a far better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don't cry
--the best gesture of my brain is less than
your eyelids' flutter which says

we are for eachother: then
laugh, leaning back in my arms
for life's not a paragraph

and death i think is no parenthesis


【二版】

既然情至上
爱德华•艾斯特林•卡明斯

既然情至上
谁对事物的形式
小心翼翼
谁就永远不会用心吻你

当春尚在人间
不妨做个完完全全的傻瓜

我的热血赞成:
相比智慧
亲吻是更好的结局
女士,我以万花起誓。别哭
--- 我大脑的最佳状态,还不及
你眼睫忽闪的倾诉

我们是天作之合: 那就
笑吧,倒在我的怀抱
因生命不是一节段落

而对我,死亡亦非括弧



云天 译


【一版】

既然情至上
爱德华•艾斯特林•卡明斯

既然情至上
谁在意
事物之规则
就永不会倾心吻你


做个彻底的傻瓜
当春光正佳


我的血脉称许
相比智慧
亲吻更能带来好运
女士,我以万花起誓。别哭
----我大脑的最佳状态远不及
你眼睫忽闪的语言

你我为天作之合:那么
笑吧,枕着我的臂弯
因生命不是一节段落


而死亡于我亦非括弧


云天译


点评

好诗,美译!  发表于 2012-2-15 09:39 AM

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-13 23:48:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2012-2-14 12:50 AM 编辑

zt:
http://zh.wikipedia.org/wiki/E%C ... 1%E6%98%8E%E6%96%AF

爱德华·艾斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962; 又译:肯明斯,堪明斯)是美国著名诗人、画家、评论家、作家和剧作家。1894年出生于美国马萨诸塞州剑桥的一个书香人家,受教于剑桥拉丁语学校和哈佛大学。他的作品包括大约2900首诗歌、两本自传体小说、四个剧本、一些杂文以及很多绘画。他被认为是20世纪诗歌的一个著名代言人,并且本身又是一位最受欢迎的诗人。出生在一神论派家庭,从小开始逐渐形成了超验主义的信念。诗歌中体现了人与上帝间的直接交流的渴望:

i thank You God for most this amazing        我感谢您上帝为最神奇的这
day:for the leaping greenly spirits of trees        天:为树木那欢跃绿色精灵,
and a blue true dream of sky; and for everything        和天空那湛蓝而真实的梦;并为每一个
which is natural which is infinite which is yes        自然的无限的真实的东西

卡明斯在其诗中对语言进行独特“实验”是对传统诗歌的大胆的革新。他发表的诗歌在署名时总是用小写的“e. e. cummings”,而这个最初由于排字工人粗心造成的错误恰好合了他追求的新意。在他的诗中,卡明斯还自己创造词汇,比如,他在mankind(人类)中间加上一个un,创造出manunkind这个新词,用来表示非人类或残酷的人类。卡明斯在他的时代被推崇位最受喜爱的诗人之一。爱总是卡明斯诗歌的专注的主题和他诗歌的动力。尽管在当时有些超前,卡明斯“写出了本世纪最为优美的对性爱、神及自然的崇敬和赞美诗篇”[1]。

有一些卡明斯的著名诗歌里他改革语法、修辞用词汇变异和语法变异来满足写诗的需要。例如:在诗中将"if," "am," 和 "because"用作名词。例如他的"anyone lived in a pretty how town" 这样开始:

anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn't he danced his did

Women and men (both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn't they reaped their same
sun moon stars rain

此处的“何人”(anyone)当然可以视为“如何”镇上的平民。“春夏秋冬”当然是指“一年到头”。“他唱他的不曾,他舞他的曾经”,是非常有趣的创造。而此处的“不曾”和“曾经”在英文中,原来都是助动词,却被用作名词,就加倍耐人寻味,而给人一种自由、新鲜感。第二段中的isn't异曲同工。“日月星雨”应该是指“无论昼夜或晴雨”。全诗一共九段,给人的感觉是淡淡的悲哀和冷酷,因为一切都是抽象的。


除了在语言上抛弃传统之外,他还在书写格式上进行各种花样翻新的试验,利用印刷格式来传达自己的情感。作为一名画家,卡明斯十分注重语言的视觉效果。利用书写变异(Graphological deviation)手法,他竭力把形象的美学原则运用到诗中去。他曾经在一封写给编辑的信中谈到:我最关心的是每一首诗画都要保持原样。比如下面这首著名的小诗画:

l(a                孤(一
le                片
af                树
fa                叶
ll                飘
s)                落
one                了)
l                零
iness                零

实际上这首诗是将a leaf falls(一片树叶飘落了)一句话插入loneliness(孤独)一个词之中。诗人又把这四个词拆开,排成垂直的一列,给人一片叶子孤独下落的图形,收到了绝妙的效果。



自画像 1920



点评

长知识了,谢谢介绍。  发表于 2012-2-15 09:40 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-14 00:03:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2012-2-14 01:21 AM 编辑

本来线头开了个玩笑。怕不妥,删了。
anyways, 贴两首拙译应景。卡明斯的诗还是非常有特色。他大概是英文完全小写的鼻祖。
《爱情故事》(就是那部电影) 小说里说,女孩子的笔记全是小写字母,男孩子瞧了,心里说,你当你是女 cummings 呀。

纤夫的爱 (不会贴视频 ),小站的歌星们唱得太好听了:
http://www.tudou.com/programs/view/qj1BcaZqt2I/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 02:29:11 | 显示全部楼层
回复 云天 的帖子

听着像是大合唱啊,蛮不错的呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 12:07:50 | 显示全部楼层


千呼万唤始出来。。。酝酿良久的美酒容俺细细品味欣赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 13:00:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2012-2-14 02:04 PM 编辑

雅云,

看了你对卡明斯的介绍,很长见识。 谢谢你经常是给我们带来这么好的精神粮食。

我觉得第一首你译得天衣无缝,特别美!

第二首, 我读了一下他的原诗, 我觉得他的语言风格很粗旷随意的。你的翻译风格总是很典
雅,很书面语的。我尝试地翻译了一下第二首, 当然我不懂翻译的规则和译诗的韵脚, 贴出
来博你一笑吧!



让爱燃烧  - 感觉至上

卡明斯作,梦丝译



感觉至上

要总是留意规矩

就永远不能够尽情地吻你



在春天的世界里

做个十足的傻瓜吧



我热血沸腾

吻比智慧来得更是时候

女士,我对所有的鲜花起誓。别哭-

我费尽脑汁的表述都不及你睫毛闪动的灵语



我们天作之合

然后笑呀,你躺在我的怀里

因为生命会永远

死亡也不是生命全部的释意


评分

3

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 19:14:22 | 显示全部楼层
回复 ms_lt 的帖子

梦丝的翻译很好,我给你两个建议:

1。把下面两句的顺序对调一下:

在春天的世界里
做个十足的傻瓜吧

2。把“更是时候”改成“更合时宜”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 20:22:08 | 显示全部楼层
回复 昨夜雨 的帖子

谢谢雨头,非常宝贵的提议,有化腐朽为神奇的类似的效果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 20:51:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 ms_lt 于 2012-2-14 09:00 PM 编辑

俺的修改版:

让爱燃烧 - 情感至上
卡明斯作,梦丝译

情感至上
要总是留意规矩
就永远不能够尽情地吻你

做个十足的傻瓜吧
在春天的世界里

我热血沸腾
吻比智慧来得更合时宜
女士,我对所有的鲜花起誓。别哭-
我费尽脑汁的表述都不及你睫毛闪动的灵语

我们天作之合
然后笑呀,你躺在我的怀里
因为生命会永远
死亡也不是生命全部的释意

点评

美译!“睫毛闪动的灵语”, 精彩! :-) 分用完了,晚些再加。 :-)  发表于 2012-2-14 09:40 PM

评分

4

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-14 21:33:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2012-2-14 11:10 PM 编辑

第一首比较直白,是颇为流行的情诗之一,油管有几个朗诵版本。 哪位好嗓子读一把。
我这首是多花了点时间。 :-)

第二首是智慧与情感之间的选择,卡明斯用了不少喻体。
梦妹大才女说的是,我用书面语较多,因为读的都是旧书,跟不上形势。
比方,我一般都会绕过“躺”字。 习惯而已。   梦妹用“躺”字准确贴切。

梦妹译得激情流畅,赞一把。  读了真的“热血沸腾”。   
砖没白抛。高兴引来梦妹美译.  赏学了。

我个人习惯,在贴近原文的基础上加以灵活, 尽量不加入自己的诠释。
第二首诗的结尾,网上英文理解八仙过海。

梦妹情人节快乐!
原想下周来玩的,上来献拙只为搏梦妹一笑。
多谢鼓励,更谢指正!


一并问美天鹅与雨站长好。节日愉快!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-14 21:38:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2012-2-14 11:06 PM 编辑

读别人的译文又读又评,很花时间的。还有自己的美译, 难得梦妹这样上心。感动并多谢。。。

梦妹并各位节日快乐!








回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-14 22:20:25 | 显示全部楼层
回复 云天 的帖子

雅云说得好,我对翻译一窍不通,和你学到不少知识。

这就把“躺”改成“偎依”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 00:30:52 | 显示全部楼层
ms_lt 发表于 2012-2-14 11:20 PM
回复 云天 的帖子

雅云说得好,我对翻译一窍不通,和你学到不少知识。

梦妹,感谢你的指正,感谢这份坦诚! 有你真好!

翻译有专家之译,诗人之译,等等。小站不是有过华山论剑么?  

我们自娱自乐,更主要的是通过读/译欣赏原作。
卡明斯的诗很合你的性情,周末我再搬几首来。

第二首最精彩的一句是
the best gesture of my brain is less than
your eyelids' flutter which says

这句梦妹译得出彩:
我费尽脑汁的表述都不及你睫毛闪动的灵语


“躺”字其实很不错呀。 ”偎依“ 也很好。
梦妹好语感。 多译。 一个人一个风格,我喜欢读你的美译,年轻灵性。 :-)



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 00:33:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2012-2-15 01:44 AM 编辑

第一首确实花了更多功夫。 再译第二首,  借用梦妹的“热血”:

既然情至上
爱德华•艾斯特林•卡明斯

既然情至上
谁对事物的形式
小心翼翼
谁就永远不会用心吻你

当春尚在人间
不妨做个完完全全的傻瓜

我的热血赞成:
相比智慧
亲吻是更好的结局
女士,我以万花起誓。别哭
--- 我大脑的最佳状态,还不及
你眼睫忽闪的倾诉

我们是天作之合: 那就
笑吧,倒在我的怀抱
因生命不是一节段落

而对我,死亡亦非括弧

云天 译

点评

更好了!  发表于 2012-2-15 03:58 PM
更喜欢这一版。  发表于 2012-2-15 09:43 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-15 00:37:26 | 显示全部楼层



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 08:08:08 | 显示全部楼层
小云真棒!

很喜欢第一首,读着有种甜蜜又温暖的感觉。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 16:04:16 | 显示全部楼层
回复 云天 的帖子

雅云,谢谢你的鼓励! 我就是好玩,什么都玩一点儿,什么也精通。你一首,一首地
译, 兢兢业业才让人觉得难得和感动。

你尽管赐教,我是“闻过则喜”的。我有一点的想法也会跟你说的,喜欢看你越译
越精彩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 02:44:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2012-2-16 03:44 AM 编辑


多谢星管同梦妹点评!   星光龙年更加灿烂!  

欣见小林妹妹,哦,第一首诗经典啊,二十岁时收到的情诗。
若是小林甜美的嗓音朗诵,一定听着更加“有种甜蜜又温暖的感觉”。
我原想用“不分不离”, 后来用“不离不弃”,因为想起宝钗的“不离不弃芳龄永继”。
祝小林梦妹星光“芳龄永继”!  


梦妹,译两句是我的癖好。为译会多读几遍原诗。 自得其乐,并与梦妹同乐。

我也是“闻过则喜”的。     还请梦妹多多指正。 有进步才开心。
我读过的一些翻译中,郑振铎的泰诗翻译几乎无懈可击,盖因是集体之智慧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 02:48:50 | 显示全部楼层
小林妹妹的纤纤玉手弹得曲动人心弦。 “热血沸腾”一把。


林林表演 扬琴独奏 《山丹丹开花红艳艳》

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 08:28:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 swan.eagle 于 2012-2-17 11:40 PM 编辑

          带着你的心与我同在
         爱德华.埃斯特林.卡明斯
          翻译:swan.eagle


  带着你的心与我同在(我带着
  在我的心上)决不会没有它(无论到哪
  你走我也走,我的爱;无论做啥
  只有我是你的作为,我的爱人)

  我不怕结局(因为你就是我的结局,我的甜蜜)我不想
  世界(因为美好的你就是我的世界,我的真实)
  你彷若月亮总有意味深长
  你堪比太阳总要歌颂仰祗

  这里最深的奥秘无人知晓
  (这是被称作生命之树的根之根
  芽之芽,天空之天空;比灵魂能期翼的更高
  比心神能隐藏的更深)

  维系着星宿的奇迹
  带着你的心(我带着,在我的心上)




     I carry your heart with me
     Edward Estlin Cummings


i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
                                 
i fear no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)

and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)


翻译的启迪令我痛,也写了一首自己的歌,等修改一下贴上来。

  

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 09:57:28 | 显示全部楼层
云天 发表于 2012-2-16 03:48 AM
小林妹妹的纤纤玉手弹得曲动人心弦。 “热血沸腾”一把。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-18 00:04:57 | 显示全部楼层
多谢常乐兄加分!   祝常乐兄龙年常乐常歌常笑!  

多谢美天鹅美译!
and whatever is done by only me is your doing
“只有我是你的作为”,似可斟酌。个见。 :-)

祝福美天鹅龙年多福好运!

这两日背痛手痛,迟复为歉,见谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-18 00:08:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2012-2-18 01:46 AM 编辑

再引三首卡明斯的诗及译, enjoy.  thank you all!  

中译来源:
http://www.cnpoet.com/waiguo/usa/013.htm


Love is more thicker than forget
e. e. cummings

love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail

it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea

love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive

it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky


爱情比忘却厚

爱情比忘却厚
比回忆薄
比潮湿的波浪少
比失败多

它最痴癫最疯狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更为长久

爱情总比胜利少见
却比活着多些
不大于无法开始
不小于谅解

它最明朗最清醒
而比起所有
比天空更高的天空
它更为不朽


译者不明

**************************************


Being to timelessness as it’s to time
e. e. cummings

being to timelessness as it's to time,
love did no more begin than love will end:
where nothing is to breathe to stroll to swim
love is the air the ocean and the land

(do lovers suffer?all divinities
proudly descending put on deathful flesh:
are lovers glad?only their smallest joy's
a universe emerging from a wish)

love is the voice under all silences,
the hope which has no opposite in fear:
the strength so strong mere force is feebleness:
the truth more first than sun more last than star

- -do lovers love?why then to heaven with hell.
whatever sages say and fools,all's well



对永恒和对时间都一样

对永恒和对时间都一样
爱情无开始如爱情无终
在不能呼吸步行游泳的地方
爱情是海洋是陆地是风

(情人可痛苦?一切神圣
骄傲地下降时,都穿上必死的肉体,
情人可快乐?即使最小的欢欣
也是一宇宙,诞生自希冀)

爱情是一切沉默下的声音
是希望,找不到相对的恐惧
是力量,强得使力量可悯
是真理,比星还最后,比太阳还第一

-情人可有情?好吧,挟地狱去天堂
管他圣人和愚人说什么,一切都理想

余光中译

*************************************


somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience
e. e. cummings

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look will easily unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes and opens;
only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands


有个地方我从未去过,在经验之外

有个地方我从未去过,在经验之外

愉快地存在,你的眼睛有种沉默:
你最纤巧的姿态里有东西能紧裹我
也有东西太靠近我使我无法触摸

哪怕我把自己关紧象捏拢手指

你最轻微的目光也很容易打开我,
一瓣儿一瓣儿开,就象春天打开
(巧妙、神秘地触摸着)第一朵玫瑰

或者你的愿望是把我关起,我和

我的生命会闭上,优美地,突然地,
似乎这朵花的心里正在想象
漫天白雪处处飘下,小心翼翼;

这世界上我们理解的东西没一件

能与你紧绷的纤巧相比:那种质地
用它本乡的颜色逼迫着我而且
给我死亡,永远地,随着每次呼吸

(我不知道你有什么本领能开

又能关;我心中却有东西却能够
理解你眼睛的声音深于任何玫瑰)
没人,哪怕雨也没有如此小巧的手


赵毅衡 译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-18 02:23:55 | 显示全部楼层
回复 云天 的帖子

谢云天 是应改为“无论做啥  我只是你的作为,”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-4-8 10:15 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表