本帖最后由 忘语 于 2014-2-15 08:34 PM 编辑
《登幽州台歌》- 陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下!
A Song Composed Upon the Tower of Youzhou
By Che Ziang
Tr. Wangyu
The past sages I have ne’er met,
Nor any of th’future ones yet.
O, th’ universe so vast and void,
I can’t shedding sad tears avoid.
The past sages I’ve never met,
Nor any of th’future ones yet.
Behold, the universe so vast,
Alone I’m here, shedding tears fast.
词语注释
⑴幽州:古十二州之一,现今在北京市。幽州台:即黄金台,又称蓟北楼,故址在今北京市大兴县,是燕昭王为招纳天下贤士而建造的。
⑵前:过去。
⑶古人:古代那些能够礼贤下士的圣君。
⑷后:后来
⑸来者:后世那些重视人才的贤明君主。
⑹念:想到。
⑺悠悠:形容时间的久远和空间的广大。
⑻怆(chuàng)然:悲伤,凄恻的样子。[2-3]
⑼涕:眼泪。
白话译文
往前不见古代招贤的圣君,向后不见后世求才的明君。
只有那苍茫天地悠悠无限,止不住满怀悲伤热泪纷纷。[2][4]
(解释和白话译文来之网络,特此致谢)
|