天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 26265|回复: 93

[其他] (汉诗英译)菊 - 鹅鹰

[复制链接]
发表于 2014-2-19 06:41:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 忘语 于 2014-2-24 08:52 PM 编辑

《菊》 - 鹅鹰

Chrysanthemum
by swan.eagle
tr. Wangyu


偶向篱下插,竞得满庭花。

I plant mums by the twiggen fence at will;
Behold, they vie to the whole orchard fill.


偏爱黎明酷,吟吐凝凛沙。

At dawn they love the hot eye of heaven
While spitting frosty droplets in the sun.


颗颗澄澈清,朵朵映辉华。

Each flower is truly and purely clear;
Each one reflects the sheen from one's peer.   


流香搀风起,舞娱百姓家。

The flowing scent excites the breeze to rise
And dance with her to please all girls and guys.


逶迤烟波裟,路迢垄上金。

The mist floats on like a long train of gown
That veils the golden mums all the way down.


朝朝任寒露,暮暮凭霜侵。

Each dawn they will brave the dew so cold;
Each dusk to face the frost they will be bold.


帝骨傲然立,衷臆擎挚心。

Their bone-like stems unyieldingly upright
With love to cherish many a true spright.


隽姿誉尘寰,留韵濡契衿。

O their famed deeds do charm the world indeed,
So let me verse for th' loved ones that I need.  



(All comments are welcome)



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

要评分时,发现今天的名额已经用完了。好在忘诗友不发财都难。:)  发表于 2014-2-24 05:46 AM
仙草姐姐也来译呀,大家都来呀 :)  发表于 2014-2-19 09:06 PM
鹅妹也这么能干!等下边的。  发表于 2014-2-19 11:08 AM

评分

4

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-19 08:04:38 | 显示全部楼层
谢谢忘语君

点评

阿鹅,看到昆明惨案的报道,深为震惊,如此美好的花城遭此血腥!愿妹妹家人亲友都安好无恙。  发表于 2014-3-2 12:08 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-19 16:34:28 | 显示全部楼层

不用谢,译诗结缘。只是我一人玩也实在没啥意思,呵呵呵,这儿双语俱佳高手云集,凡草君,你自己,还有太多太多的人。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-19 21:02:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 swan.eagle 于 2014-2-19 10:14 PM 编辑
忘语 发表于 2014-2-19 05:34 PM
不用谢,译诗结缘。只是我一人玩也实在没啥意思,呵呵呵,这儿双语俱佳高手云集,凡草君,你自己,还有太 ...


是啊,“译诗结缘”,友聚朋兴,大家都来参与啊,若失春风剪,哪来柳如丝

诗歌既成,如园中花儿盛开,就属于大家的了,各人都可以自己的角度和焦点解读。大家来园中玩吧

点评

还有 ‘凝凛沙’ 是指代何物?这三字都认识,可是合在一起忘语忘语了,不知何物,惭愧:((  发表于 2014-2-20 06:29 AM
鹅君,“偏爱黎明酷,吟吐凝凛沙”,这二句我一直纠结,关键还是不解含意。这个‘酷’ 是指代什么呢? 严酷,酷日,酷热,还是 cool 的谐音?  发表于 2014-2-20 06:25 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-20 09:11:28 | 显示全部楼层
忘语君理解的几个意思都有;那三个字也是分别单字的含义,视觉的表现是花朵上的细小露珠冻结的状态。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-20 09:26:33 | 显示全部楼层
梦丝也来试试嘛

点评

雅鹅, 我只有欣赏,给你们叫好的份儿。  发表于 2014-2-20 05:30 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-20 17:14:18 | 显示全部楼层
swan.eagle 发表于 2014-2-20 09:11 AM
忘语君理解的几个意思都有;那三个字也是分别单字的含义,视觉的表现是花朵上的细小露珠冻结的状态。: ...

谢谢!我修改了一下,你看看是否接近原诗的意象?悄悄问一句,古诗中有 ‘凝凛沙’ 来表示 ‘冷霜露珠’ 的案例吗?我想参考学习一下。:))
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-20 17:53:32 | 显示全部楼层
风雨君,此译尚未完成,还请您暂不要添加到文章系列中。

点评

遵命。  发表于 2014-2-21 07:25 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-20 19:42:42 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-20 06:14 PM
谢谢!我修改了一下,你看看是否接近原诗的意象?悄悄问一句,古诗中有 ‘凝凛沙’ 来表示 ‘冷霜露珠’  ...

不知道,我的知识非常贫乏

点评

逶迤烟波裟,路迢垄上金。-------这二句是描写金菊的?垄上金指代什么呢?  发表于 2014-2-20 08:54 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-20 20:04:45 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-20 06:14 PM
谢谢!我修改了一下,你看看是否接近原诗的意象?悄悄问一句,古诗中有 ‘凝凛沙’ 来表示 ‘冷霜露珠’  ...

谢谢忘语君,偏爱和吟吐指代同一个体的行为;Peare我查不到字意;And every one doeth dazzlingly peare. 漏了“映”之意。

点评

ok, so 吟吐 means chant / extol / sing praise? peare 古英语 (pere 的变异)= appear  发表于 2014-2-20 09:04 PM
dazzlingly = I wonder if dazzle somewhat implies 映, anyway, it is just a draft, i will have chew it over, and then revise it.  发表于 2014-2-20 08:53 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-20 20:09:10 | 显示全部楼层
发现这样翻译来翻译去的感觉特好,很有启发和教益。
再次感谢忘语君,欢迎更多的朋友来参与

点评

这样吧,你能不能把整首诗的含意和诗意解释一下呢?  发表于 2014-2-20 09:14 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-20 20:58:47 | 显示全部楼层
swan.eagle 发表于 2014-2-20 07:42 PM
不知道,我的知识非常贫乏

既然是种在了你的花园里,这‘垄’是怎么回事?垄上金 ----难道是指代稻谷?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-20 21:27:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-20 10:40 PM 编辑

"译诗好坏不在于译而在于解读原诗。解读错了,再好的译文也是错的" ---- 忘语
忘语君在另线的感悟我非常赞同。

阿鹅这首雅诗,我也有与忘语君同样的疑惑。加上忘语君标杆太高,凑兴有困难。  还请阿鹅见谅。

赏学佳译。 忘语君加油。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 00:26:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-2-21 12:27 AM 编辑
忘言 发表于 2014-2-20 09:27 PM
"译诗好坏不在于译而在于解读原诗。解读错了,再好的译文也是错的" ---- 忘语
忘语君在另线的感悟我非常赞 ...


哈哈哈,好吗,你把我出卖了,然后再把我放在鹅de烤炉上,你自己开溜啦,哈哈哈,这可不仗义啊,哈哈哈

点评

能者多劳。 :)  发表于 2014-2-21 02:42 AM
啊。。。。。。。。。 哈哈哈。 :)  发表于 2014-2-21 02:02 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 00:28:09 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-20 09:58 PM
既然是种在了你的花园里,这‘垄’是怎么回事?垄上金 ----难道是指代稻谷? ...

忘语君见笑了,我闻到火药味,花园里外也有道路啊
下阕描述的是远景,迷雾漫漫,如同行者在风中婆娑的衣袂,道路旁铺满了金色的黄花。有一种悲壮的情绪。

点评

阿鹅认真,忘语也认真,等熟悉了彼此的风格,一定很谈得来!  发表于 2014-2-24 05:50 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 00:33:38 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-20 10:27 PM
"译诗好坏不在于译而在于解读原诗。解读错了,再好的译文也是错的" ---- 忘语
忘语君在另线的感悟我非常赞 ...

忘言君过谦,尽管忘语君标杆高,但您也是我仰望的标杆啊,赶快来参与吧

点评

忘语君的高标杆我实在只能仰望啊。 :)  发表于 2014-2-21 02:03 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 00:38:23 | 显示全部楼层
重温这首诗,我会感觉很伤心。请原谅。

点评

hugs.  发表于 2014-2-21 02:03 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 02:30:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 swan.eagle 于 2014-2-21 03:32 AM 编辑
忘言 发表于 2014-2-20 10:27 PM
"译诗好坏不在于译而在于解读原诗。解读错了,再好的译文也是错的" ---- 忘语
忘语君在另线的感悟我非常赞 ...


莫非忘言亦是忘语啊,我开始糊涂了,无论谁是谁,俺只管献花吧

点评

非也非也。 :(  发表于 2014-2-21 02:41 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 02:54:32 | 显示全部楼层
swan.eagle 发表于 2014-2-21 12:28 AM
忘语君见笑了,我闻到火药味,花园里外也有道路啊
下阕描述的是远景,迷雾漫漫,如同行者在风中婆娑 ...

火药味?一头雾水。。。
黄花----any yellow flower or it refers to yellow mums (chrysanthemum )?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 02:57:09 | 显示全部楼层
So I see what you mean. The first stanza depicts on your orchard or garden,right? And then the second is about the scenery outside the orchard, correct?

点评

或者说内省和外察  发表于 2014-2-21 04:09 AM
近观和远眺:)  发表于 2014-2-21 04:06 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 02:59:32 | 显示全部楼层
帝骨指代菊花还是其它例如黄花?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 03:02:12 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-20 09:27 PM
"译诗好坏不在于译而在于解读原诗。解读错了,再好的译文也是错的" ---- 忘语
忘语君在另线的感悟我非常赞 ...

我还有选择吗?哈哈哈,只能硬着头皮上啦,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 03:21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-21 03:29 AM 编辑

“我闻到火药味”
----- 阿鹅,你误解了吧? 我看忘语君只是想弄清你诗中的含意。

我也玩翻译,非常理解忘语君。 翻译诗文,不仅要逐字逐句吃透意思,通常还要了解写作背景,体会作者的风格情绪等等。 这样才能翻得跟原文比较贴切。

忘语君是很认真的,才会提出问题。不然随便翻翻交差了事。 翻译这么长的诗要合原意并押韵脚,也是很辛苦的,要费不少脑筋和时间。

请二位听乐:
Tine Thing Helseth: Haydn Trumpet Concerto, 3rd mvt
http://www.youtube.com/watch?v=ASB6hFUat4g

点评

忘语君是不会责怪我的,我想:)  发表于 2014-2-21 03:55 AM
也甚期待忘言君的翻译:),请别再谦让了吧!:)  发表于 2014-2-21 03:53 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 03:50:32 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-21 03:59 AM
帝骨指代菊花还是其它例如黄花?

这里对花的指向都是菊
“我思念.....那就是我......”想起一首悠远而动听的歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 07:07:40 | 显示全部楼层
swan.eagle 发表于 2014-2-21 03:50 AM
这里对花的指向都是菊
“我思念.....那就是我......”想起一首悠远而动听的歌 ...

谢谢鹅君纠错!我把‘竞’错看成了‘竟’,惭愧!

另外,我再次修改已经译出的部分,请您再批评!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 07:09:59 | 显示全部楼层
Ok, let's move on to finish it off...

点评

祝贺!谢谢!:)  发表于 2014-2-21 09:32 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 07:13:23 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-21 03:21 AM
“我闻到火药味”
----- 阿鹅,你误解了吧? 我看忘语君只是想弄清你诗中的含意。

谢谢忘言君真诚帮助排除误解!
忘言君,还有这么一小段也该你上场啦,哈哈哈

点评

我哪译得出么。 :) 忘语君加油!  发表于 2014-2-21 09:51 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-21 07:15:11 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-21 03:21 AM
“我闻到火药味”
----- 阿鹅,你误解了吧? 我看忘语君只是想弄清你诗中的含意。

你对我说小站的人也都喜爱玩翻译,可是在我看来不是那么一回事嘛,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 09:44:30 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-21 08:15 AM
你对我说小站的人也都喜爱玩翻译,可是在我看来不是那么一回事嘛,哈哈哈 ...

可能还是由于担心理解不完善,所以大家不轻易出手的吧。其实,我倒是觉得,要获得全部正确的理解总是难题,即使是自己的作品,如果时间不同,心态也会不同,理解也是不完全一致的。而且,好的诗歌作品,从来都不是单纯地只说眼前事的,而是靠积累和沉淀的提炼,是来自时光河流溶练的精华。那么,对于翻译来说,能从字面理解充分就是很好的了。当然,时间,历史,环境等等的背景,是可以帮助对文字的理解的。

风雨君也来译嘛,甚为期待呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 10:05:58 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-21 08:15 AM
你对我说小站的人也都喜爱玩翻译,可是在我看来不是那么一回事嘛,哈哈哈 ...

不是忘言兄说错了,而是你这个题目有点难。

翻译作品,当然比较好的是翻译名人的古人的。因为作品质量本身经过考验,内容的解读上也得到了一些共识,所以翻译起来,主要的难点是在第二语言上。

鹅鹰的这篇作品,有闪光点,也有瑕疵。所以翻译起来还有如何处理第一语言的问题。比如这一句“偏爱黎明酷,吟吐凝凛沙”。“酷”字的用法怎么解读?我觉得是双关语。你关于“凝凛沙”的问题也问得很好。到目前为止,这也许还只能算是一个生造的词。遇到这样的问题,给译者增加了很多难度。

我们说,好的翻译是“信雅达”,要忠实于原作。但是,如果你发现原作有瑕疵的情况下?应该怎么处理?这是一个问题。

点评

我也觉得是这样,所以,期待风雨君的版本啊:)  发表于 2014-2-23 04:58 AM
在我看来,有错也要译,而且还要译得漂亮,呵呵呵,Anyway I don't think I can disagree with you on those issues ...  发表于 2014-2-23 04:40 AM
我却觉得,这几句诗对于忘言君是不会难的。您就来试试吧:)  发表于 2014-2-22 01:07 AM
”这个题目有点难“ -- 何止”有点难“啊。 太难了!!! 还是忘语君厉害。 :)  发表于 2014-2-21 09:53 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 10:41:55 | 显示全部楼层
昨夜雨 发表于 2014-2-21 11:05 AM
不是忘言兄说错了,而是你这个题目有点难。

翻译作品,当然比较好的是翻译名人的古人的。因为作品质量本 ...

风雨君一锤就敲到点子上了。不过,可以避开对诗意的理解,只从字面提供的意象去理解,这是对难解句子的破解法。有时候,在行进中还就走到正确的路上了。在诗歌翻译中,对意象的理解和运用很重要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-21 10:58:31 | 显示全部楼层
我感觉这是很有意义的尝试和心理体验,你可以看清一切,却藏在时光的背后,你说不出来,除了干着急,不能给予任何帮助。我怎么这么想着,就要哭,心很痛

点评

阿鹅可别太伤心了。 周末好!  发表于 2014-2-21 09:53 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-22 01:24:31 | 显示全部楼层
昨夜雨 发表于 2014-2-21 11:05 AM
不是忘言兄说错了,而是你这个题目有点难。

翻译作品,当然比较好的是翻译名人的古人的。因为作品质量本 ...

“吟吐凝凛沙”与及相关句看来是比较不容易理解的部分,我从意象角度解释一下,就是:花朵吐纳之物呈现出一颗颗寒冻了的露珠凝结在花面上,黎明的光辉和温度使其冰寒消融,从而晶莹鲜亮。

再次感谢忘语君!诚挚情谊吾当铭刻在心!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-22 05:29:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2014-2-22 05:40 AM 编辑
swan.eagle 发表于 2014-2-22 01:24 AM
“吟吐凝凛沙”与及相关句看来是比较不容易理解的部分,我从意象角度解释一下,就是:花朵吐纳之物呈现出 ...


你为什么不可以用其它的字词呢? 为什么一定要 沙? 为的是押韵吧:)) 呵呵呵,我不懂诗,更不懂韵律,纯粹瞎鼓捣,但我发现你似乎是上下阕都是一韵到底,可对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-22 07:20:28 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-22 06:29 AM
你为什么不可以用其它的字词呢? 为什么一定要 沙? 为的是押韵吧:)) 呵呵呵,我不懂诗,更不懂韵律,纯 ...

忘语君,我不懂诗和韵,并由于畏惧去认识写诗的技巧,竟连平“仄”这个字的读音也常常弄不准确,心想不清楚也就算了,这个字又不常用。
但我把诗歌当成形制美丽的载体,适于表达难以言说的思想,而加以应用,并因其可以把大自然与人的思想和精神融为一体,而深深地喜爱诗歌了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-22 14:20:57 | 显示全部楼层
swan.eagle 发表于 2014-2-22 07:20 AM
忘语君,我不懂诗和韵,并由于畏惧去认识写诗的技巧,竟连平“仄”这个字的读音也常常弄不准确,心想不清 ...

太好了,那我总算觅到一位知音了,因我俩都是“诗韵盲”啊,哈哈哈,深深问候,远握!

点评

胜利在望! 等着为你们两位知音的佳作鼓掌! :)  发表于 2014-2-22 09:37 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-22 19:17:55 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-22 03:20 PM
太好了,那我总算觅到一位知音了,因我俩都是“诗韵盲”啊,哈哈哈,深深问候,远握! ...

忘语君,读到这里“Their bone-like stems unyieldingly upright,”我不禁倏倏落泪。谢谢您的解读!
翻译虽然力求信达雅,但对诗歌的解读总是存在难以捉摸的误区的,毕竟诗歌所蕴纳的涵义要比通常的语言宽厚得多。就像对一种不熟悉的语言和文化,心灵的共鸣可以增进理解。
为忘语君的翻译献花

点评

我不知道你为什么要哭?  发表于 2014-2-23 04:32 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-22 22:24:22 | 显示全部楼层
"忘言 :  胜利在望! 等着为你们两位知音的佳作鼓掌! :)"

来啊,忘言君,不要吝惜笔墨,参与其中,你会获得快乐

来吧,朋友,参与到欢快的旋律中来,参与其中,你就会获得,意想不到地快乐,
来吧,朋友,来吧,让我们欢快地跳起来,唱起来,世界多么美好。
来吧,朋友,来吧,来吧,不要顾虑,不要拘束,参与其中,大家快乐无比。
来吧,来吧,朋友,世界多么美好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-23 04:33:45 | 显示全部楼层
swan.eagle 发表于 2014-2-22 10:24 PM
"忘言 :  胜利在望! 等着为你们两位知音的佳作鼓掌! :)"

来啊,忘言君,不要吝惜笔墨,参与其中, ...

好啦,鼓捣完了,哈哈哈,请你笑纳!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-23 05:04:50 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-23 05:33 AM
好啦,鼓捣完了,哈哈哈,请你笑纳!


先献花!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-2-23 16:17:29 | 显示全部楼层

请您多多批评指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-23 21:35:55 | 显示全部楼层
忘语 发表于 2014-2-23 05:17 PM
请您多多批评指教!

忘语君把一块石头雕琢成光洁晶莹的美器了,不胜欣喜啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-23 23:40:18 | 显示全部楼层
得忘语君相携相助,心中充满敬意和谢意,却不知道要如何表达,只盼有缘相聚以倾吐衷心。
谢谢忘语君!

点评

不用客气!拙译问题多多,上不了台面的,还望多多海涵!  发表于 2014-2-24 08:53 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-24 02:05:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-24 02:07 AM 编辑



献上梵高的 poppy flowers, 恭贺忘语君译作完成!

点评

谢谢忘言君赐玉!为什么不贴梵高的菊花呢?  发表于 2014-2-24 05:24 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-24 02:21:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-24 03:07 AM 编辑

从细心理解原诗,到逐字逐行翻译打磨字句,忘语君真是精益求精!

风雨站长帖子下,忘语君评论:“在我看来,有错也要译,而且还要译得漂亮”。
呵呵,非高手不出此言。
阿鹅的雅诗,忘语君果然译得别有风姿,美轮美奂!
莎翁的诗,忘语君肯定倒背如流。韵脚随手拈来,古风古韵。

“"the hot eye of heaven", 太阳。

“流香搀风起,舞娱百姓家。

The flowing scent excites the breeze to rise
And dance with her to please all girls and guys.”

译得太有动感了!


“逶迤烟波裟,路迢垄上金。

The mist floats on like a long train of gown
That veils the golden mums all the way down.”

全诗诸如这样的美译我怎么样都写不出。


“隽姿誉尘寰,留韵濡契衿。

O their famed deeds do charm the world indeed,
So let me verse for th' loved ones that I need.  ”

什么句子忘语君都能韵上。


有这等读之令人忘语的美译,阿鹅你说还需要我献丑么。

点评

谢谢忘言君点评鼓励!你真的过誉了,呵呵呵  发表于 2014-2-24 06:53 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-24 02:30:40 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-24 03:05 AM
献上梵高的 poppy flowers, 恭贺忘语君译作完成!

虞美人
“春花秋月何时了......昨夜又东风......月明中......朱颜改.....几多愁......一江春水向东流。”(李煜 【唐】 ) 想起一首歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-24 02:49:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘言 于 2014-2-24 02:59 AM 编辑

多愁善感的阿鹅。   oh yeah, poppy flowers are 虞美人。

幾多愁 【虞美人】 鄧麗君
http://www.youtube.com/watch?v=hxbLu23hyAs


再贴一首,给爱菊的阿鹅:

周杰伦-菊花台
http://www.youtube.com/watch?v=i254J1xI60U
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-24 03:23:15 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-24 03:21 AM
从细心理解原诗,到逐字逐行翻译打磨字句,忘语君真是精益求精!

风雨站长帖子下,忘语君评论: ...

“有这等读之令人忘语的美译,阿鹅你说还需要我献丑么。”

读忘言君的解说,直叫我掉泪
但我还是想读到忘言君的美译啊,您就别谦让了啊

点评

不是“谦让”,是水平有限。 抱歉让阿鹅失望。  发表于 2014-3-1 12:34 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-24 06:04:30 | 显示全部楼层
“niv080922 :阿鹅认真,忘语也认真,等熟悉了彼此的风格,一定很谈得来!”
姐姐鼓励,谢谢姐姐,很感动!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-24 06:14:06 | 显示全部楼层
忘言 发表于 2014-2-24 03:49 AM
多愁善感的阿鹅。   oh yeah, poppy flowers are 虞美人。  

幾多愁 【虞美人】 鄧麗君

谢谢忘言君!
http://www.56.com/w42/play_album ... id-NzQwODUwMzM.html
很喜欢

点评

my pleasure. 美鹅周末好!  发表于 2014-3-1 12:35 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-13 12:32 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表