天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7427|回复: 11

七律——梦觉咏月

[复制链接]
发表于 2014-9-8 12:23:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Liaokang 于 2014-9-8 06:03 PM 编辑

七律——梦觉咏月

中秋昨夜挂银盆
恰似当年主义真
缈缈清辉涤宇宙
斑斑坑穴布全身
才承日曝灼皮肉
又著阴寒冻命根
大气不曾屏汝障
流星随意注天恩

廖康2014年

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-8 21:42:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 Liaokang 于 2014-9-9 02:07 AM 编辑

索性再来个英文的:

七律——梦觉咏月    Ode to the Moon

中秋昨夜挂银盆    The Mid-Autumn Moon in heaven a silver plate,
恰似当年主义真    It is like communism we used to advocate.
缈缈清辉涤宇宙    Its light seems to beam on the entire universe.
斑斑坑穴布全身    Its surface’s all covered by numerous craters.
才承日曝灼皮肉    It’s scorched by the relentless sun during the day.
又著阴寒冻命根    It’s frozen like hell when it goes the other way.
大气不曾屏汝障    It is never protected by an atmosphere,
流星随意注天恩    But repeatedly raped by many a meteor.

点评

“緲緲”,隐约状。“渺渺”,悠远貌。此处用“緲緲”,嘲讽之意更为凸显。  发表于 2014-9-9 06:19 AM

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-9 10:39:13 | 显示全部楼层
Liaokang 发表于 2014-9-8 10:42 PM
索性再来个英文的:

七律——梦觉咏月    Ode to the Moon

相知啊!

点评

睹物感怀,中英俱佳,廖教本色。  发表于 2014-9-11 10:30 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-19 22:40:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 retro 于 2014-9-19 11:46 PM 编辑

有事请教廖先生。

刚读一中文书,书里引美国诗人戴维·默一句话:“土地有自己不可抹杀的故事,但必须由真诚的作家来阅读和重述。”感觉上,好像没有戴维·默里这样的一个美国诗人,也查不到这话出处。我才疏学浅,不敢说杜撰,但求指正。先谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-20 00:51:50 | 显示全部楼层
retro 发表于 2014-9-19 11:40 PM
有事请教廖先生。

刚读一中文书,书里引美国诗人戴维·默一句话:“土地有自己不可抹杀的故事,但必须由真 ...

应该不是杜撰的。这是英文:

David Murray: Land has a story of its own that cannot be effaced, but must be read and retold by honest writers.

出处可能在这本书里:

Forked Tongues: Speech, Writing and Representation in North American Indian,Indiana Univ Press, 1991.

我手头没有这本书,不好查核。你可以去图书馆找一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-20 18:46:41 | 显示全部楼层
昨夜雨 发表于 2014-9-20 01:51 AM
应该不是杜撰的。这是英文:

David Murray: Land has a story of its own that cannot be effaced, but  ...

确有其人其言,但人物不详,正在查证。非常感谢风雨兄指引,容事实厘清后,奉小文敬上。再谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-20 19:39:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 昨夜雨 于 2014-9-20 08:42 PM 编辑
retro 发表于 2014-9-20 07:46 PM
确有其人其言,但人物不详,正在查证。非常感谢风雨兄指引,容事实厘清后,奉小文敬上。再谢! ...


你可能已经意识到了,戴维·默里可能不是诗人,也不是美国人。他是一位英国学者,若丁顿大学退休教授。我静候你的佳文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-21 04:56:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 忘语 于 2016-8-29 06:01 PM 编辑

赏学廖先生美诗佳译!我也鼓捣了一版与廖先生同乐一番,不当之处还望廖先生和各位包容哈,哈哈哈

七律——梦觉咏月 - 廖康   

中秋昨夜挂银盆   
恰似当年主义真   
缈缈清辉涤宇宙   
斑斑坑穴布全身   
才承日曝灼皮肉   
又著阴寒冻命根   
大气不曾屏汝障   
流星随意注天恩   

A Verse By Liao Kang
(Ode To The Moon After Awaking From A Dream)

A silver plate hangs in skies of mid-autumn night,
As if the lofty ideal of yore fore’er bright.
She cleanses the whole world with her clear ray,
Yet mickle holes are all o’er her body in sight.
Alas, the harshest sun burns her during the day,
Alack, the icy cold detains her in freezing plight,
Behold, the atmosphere has ne'er protected her,
And meteors at any time hump her with spite.

Tr. Wangyu   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-21 10:33:45 | 显示全部楼层
才看到这几个跟贴。风雨兄敏捷,问题已回答。忘语诗才了得!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-21 20:10:56 | 显示全部楼层
Liaokang 发表于 2014-9-21 11:33 AM
才看到这几个跟贴。风雨兄敏捷,问题已回答。忘语诗才了得!

谢谢廖先生鼓励!不好鼓捣!还望廖先生多指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 01:00 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表