天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4864|回复: 9

游子吟 中诗英译

[复制链接]
发表于 2009-4-25 01:54:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 云天 于 2009-4-25 08:54 PM 编辑

为了多挣十分给心妹. 开条线.

游子吟
孟郊

慈母手中线, 游子身上衣。
临行密密缝, 意恐迟迟归。
谁言寸草心, 报得三春晖。

The Song of A Wandering Son
Meng Jiao
Translated by Yuntian

Threads in the hands of a fond mother
Clothes on her wandering son.
Upon his departure, she sews it with fine stitches
For fear that his return will be postponed.
Who says the heart of inch-long grass
Can repay the spring sunshine.


Man, Wenjun 满文军 - Understand You 懂你
http://www.youtube.com/watch?v=LzAcIwIOyo0


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 01:55:37 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-25 03:17:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 语婷 于 2009-4-25 04:45 PM 编辑

没想到还能试出来。。。
这个比那个“肥鱼”的。。。容易些~~


<<Singing for a departing son>>(语婷版)

Threads in a mother hand
Clothes on a departing son
Sewing in the finest stitches
Worrying his long journeys
Who said the inch-long grass
Will indeed make spring spread.

我想,就是让米国人看懂,也不必每句都有谓语的。。。诗歌就是诗歌嘛~~一串名词,也可达意。在哪个国家的诗歌里,不都是这样的?所以觉得以前云天翻译的那些,挺好的。。。

反正我喜欢~~:-)

不玩了。。。收收心~
-------

不行。。还得按顺向思维翻译。。。不然又误导了~~

<<Singing for a departing son>>(语婷版)

Threads in a mother hand
Clothes on a departing son
Sewing in the finest stitches
Worrying his long journeys
Who said the heart of an inch-long grass
Can ever repay the spring-warmth like a mother's love

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-25 19:51:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-4-25 08:58 PM 编辑
没想到还能试出来。。。
这个比那个“肥鱼”的。。。容易些~~


(语婷版)

Threads in a mother hand
Clothes on a departing son
Sewing in the finest stitches
Worrying his long journeys
Who said the  ...
语婷 发表于 2009-4-25 04:17 AM


婷子太阳雅兴, 样样灵光!     

我是瞎译了.  跟着原诗的格式走, 逸士先生好象说过这样的意思.

谢谢捧场.  周末快乐!  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 09:48:06 | 显示全部楼层
云天版和语婷版都很妙。
小小建议:

<<Singing for a departing son>>

Threads in a mother hand
Clothes on a departing son
Sewing in the finest stitches
Fearing his belated return
Who says a son's heart, like an inch-tall grass,
Can ever repay the spring-warmth of a mother?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 22:31:40 | 显示全部楼层
才看到云烟为了多挣十分给我开的"游子吟"线。谢谢。:)

想起成方圆的《虾球传》主题歌"游子吟",好久没听到过了。云烟还记得吗?

http://qxy823.blog.hexun.com/13254482_d.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 21:49:50 | 显示全部楼层
才看到云烟为了多挣十分给我开的"游子吟"线。谢谢。:)

想起成方圆的《虾球传》主题歌"游子吟",好久没听到过了。云烟还记得吗?

http://qxy823.blog.hexun.com/13254482_d.html ...
心娴 发表于 2009-4-26 11:31 PM


心妹, 不谢. 为了凑给150 分.  :)

记得, 谢谢.  还在LOAD.  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 21:51:16 | 显示全部楼层
云天版和语婷版都很妙。
小小建议:



Threads in a mother hand
Clothes on a departing son
Sewing in the finest stitches
Fearing his belated return
Who says a son's heart, like an inch-tall grass,
Can e ...
八十一子 发表于 2009-4-26 10:48 AM


八十一子先生译功高超, 惊艳得很!  

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 06:45:32 | 显示全部楼层
云天莫客气。
Btw, "mother hand" should be "mother's hands".
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 09:58:19 | 显示全部楼层
云天莫客气。
Btw, "mother hand" should be "mother's hands".
八十一子 发表于 2009-4-28 07:45 AM

没有了.  先生好身手!  :)

Yeah, I noticed it. I knew it was a typo. :)

Have a fabulous day!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-20 01:55 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表