天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

昨夜雨: 英诗 Sea Fever 以及汉译(读诗笔记·续一)

2025-6-28 01:40 PM| 发布者: 昨夜雨| 查看: 189| 评论: 0|原作者: 昨夜雨|来自: 小站空间

摘要: 从现有资料来看,闻一多先生也许是最早把这首诗翻译成中文,而且还有一位合译者,饶孟侃。这件事在翻译家黄杲炘2018年6月20日《中华读书报》的一篇文章中被提及。这篇文章的标题为“闻一多: 格律移植的先驱”。闻一 ...
从现有资料来看,闻一多先生也许是最早把这首诗翻译成中文,而且还有一位合译者,饶孟侃。这件事在翻译家黄杲炘2018年6月20日《中华读书报》的一篇文章中被提及。这篇文章的标题为“闻一多: 格律移植的先驱”。

闻一多先生


文中提到:

1927年,闻先生喷发出六首译诗。第一首“与饶孟侃合译”的《我要回海上去》让我特感亲切,因为我“文革”中偶遇其原作Sea-Fever,为那澎湃激情所动,情不自禁开始尝试译诗。拙著《译路漫漫》(2017)中有篇《Sea-Fever的多种译文》,含孙大雨、屠岸、余光中、钱歌川等人的十多种译文,其中,夏月的译文为九行节、八行节、九行节——可见,迟至1988年,“等行翻译”仍未成为译诗的普遍要求。看来,这闻、饶合译当是该诗最早汉译,而且忠实于原作的诗行既匀称,各诗节相应诗行的字数还几乎相等:

  我要回海上去,再回到荒凉的天涯海角,
  我要求的是一只楼船,一颗星儿作她的向导,
  还有龙骨破着浪,风声唱着歌,白帆在风里摇,
  海面上一阵灰色的雾,一个灰色的破晓。

  我要回海上去,因为那一阵潮水的呼声
  是狂暴的呼声,嘹亮的呼声,你没有法子否认,
  我要求的是一个刮风的天儿,还飞着些白云,
  再加上海水翻着浪花儿,海鸥也在叫你。

  我要回海上去,再过那飘泊的生涯才好!
  走上海鸥的道,鲸鱼的道,那里的风像把快刀;
  我要的是做完了活,大伙儿谈着天儿说着笑,
  临了,来一场甜蜜的梦,一宿安稳的觉。

黄杲炘先生的《译路漫漫》这部书我还没有找到。姑且记录下来,也许以后有机会补上,因为这里也许会有好几位优秀的译本。但文章中提到的钱歌川与余光中的译文,我已经在网上找到部分或者完整的文本了。

(待续)

最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-19 03:36 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部