| 余光中先生的译诗题为《海之恋》,于1960年发表在台北文星书店出版的《英诗译注》一书。这首译作全文由一位名为“黑发男子”于2022年11月26日整理发表在个人部落格(即个人博客)网站上。在这篇题为《冷知识-25: 看海去吧!》贴子上,作者介绍了获得余光中译作全文的过程,不妨一读,我也会稍作转述(见下文)。 余光中译作的全文转录如下: 海之戀 我要回到海上去,回到那荒寂的天和海, 我只要一座高船,還有顆星星把她路兒帶, 那舵輪的跳動,海風的歌,還有那白帆微震 那海面的灰霧,還有那漸破的灰色的早晨。 我要回到海上去,因為那奔潮的呼喚, 是一種野性的呼喚,清晰的呼喚,不能違叛; 我只要一個大風天,有朵朵白雲飛翔, 沖碎的浪花,吹散的浪沬,還有那海鷗哀唱。 我要回到海上去,回到那流浪的吉普賽的生涯。 回到那鷗之路,那鯨之路,那兒有海風像利刀一把; 我只要一個豪笑的流浪的同伴,編一個快樂的舊譚, 還有那靜睡和甜夢,當我值完了掌舵的長班。 钱歌川先生的译作发表在散文集《搔癢的樂趣》一书,这部书1964年由台北文星书店出版。由于这部书没有电子版,我所看到的只是网友转录的译诗的第一段和第二段。 何當浮海復長征, 一點明星引舶行, 帆動風歌舵輪躍, 滄波籠霧日華生。 何當浮海復遨遊, 為有潮聲喚不休, 但冀雲和風起日, 浪花如雪聽鳴鷗。 钱译的标题也未详。 需要提及的是,最初在网上部分转录余钱两位先生译作的,其实是一位名为“安妈”的个人部落格作者,在一篇题为《英詩翻譯 --「輕歌消歇處」和「海之戀」》(2011年6月12日)贴子里,这位作者把这两份译作的前两段放在一起做对比。“黑发男子”阅读到这篇贴子之后,向“安妈”索得了余先生译作的第三段,然后放在一起重新发表。 我在台湾中油公司出版物《石油通讯(月刊)》第262期(1973年6月)中,发现其中的一篇短篇小说《一位队长的故事》(作者: 陈国义)部分引用了《海之恋》这首诗的汉译文本,而且第三段是完整的。虽然小说中没有提到这首诗译者的名字,但对比前文,可以判断是余光中先生所译。 (待续) |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.