天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 科技网络 查看内容

漫人:哲普:有关“凡是存在的就是合理的”

2013-11-3 07:13 AM| 发布者: 星光| 查看: 2148| 评论: 22|原作者: 漫人

摘要: 俺做量子力学科普,网友阿里郎在跟帖中问了一个问题:“黑格尔的名言:凡是存在的就是合理的,不知道德文原文是什么,“合理”一词有几个词义?我只是从英语的reason推测,黑格尔的原意更可能是“凡是存在的都是有原 ...
俺做量子力学科普,网友阿里郎在跟帖中问了一个问题:

“黑格尔的名言:凡是存在的就是合理的,不知道德文原文是什么,“合理”一词有几个词义?我只是从英语的reason推测,黑格尔的原意更可能是“凡是存在的都是有原因的”。从“有原因”到“合理”,意思上多了一份道义、是非上的判断。”

因为不记得黑格尔说过这样的话,反而觉得“存在就是合理的”像是“存在主义”(Existentialism)的信条,觉着有必要搞清这个问题。去网上查了一下,发现有人对此作了回答,转录在下:

Endless

举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒

_____________________________________________________________________________

“存在的就是合理”的的谬误和它的英文翻译

这句话是黑格尔说的。

但许多人对此有误解,还有人认为这是翻译上的缪差。究竟是怎样的呢?

有人这么说;

这句话是黑格尔说的
但是被我们误解了


“存在即合理”,黑格尔的这句“至理名言”几乎连小学生都耳熟能详。许多人为之困惑,却不求甚解,认为黑格尔这句话意思是说:凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(价值判断)的必要充分条件。

殊不知,这种误解大概来自旧版本黑格尔著作翻译者的谬误。如果没记错的话,前年看过的《小逻辑》以及《法哲学》里,译文是: “凡是合乎理性的东西都是现实的, 凡是现实的东西都是合乎理性的。”

好像更多的人都与上面的观点一样:

黑格尔根本就没说过这话。
,“存在即合理”是人们对Hegel在《小逻辑》中一句话的通俗化和误读。Hegel完整原话的中文翻译是:

凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。

《法哲学原理》,1821年出版的序言,11页,1961年6月,商务印书馆,范扬、张企泰译;《小逻辑》,导言§6,1982年7月,商务印书馆,贺麟译

---------------------------------------------

凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的。

1995年6月第2版《马克思恩格斯选集》第4卷、《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》有关译文

----------------------------------------------

凡是现实的都是合理的,凡是合理的都是现实的。

1972年5月版之前的《马克思恩格斯全集》及《选集》相关译文

----------------------------------------------

凡是合理的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合理的。

《逻辑学》也即《小逻辑》,2002年12月,人民出版社,梁志学译


原文:

Was vernunftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernunftig.

Grundlinien der Philosophie des Rechts,1820

What is rational is actual, and what is actual is rational.

The rational is the actual and the actual the rational.

Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable.


而这个“理”,并不是一般意义的理性,而是黑格尔的“绝对理念”,也可以通俗化理解为符合客观规律。这个问题太复杂,如果没有读过黑格尔的《逻辑学》《精神现象学》,是没办法解释的,不提。

看来这段话的真正的中文翻译并不是:存在的就是合理的。

而应该是:凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。

这样才是绝对原版。

“存在的就是合理的”这句话翻译得太粗糙、太不准确、太肤浅。不能不说这是造成现代人理解上的误差的一个主要原因。

这句话的英文翻译呢?

也有几种版本:

1.黑格尔这句名言,国际上有统一的英文翻译:

Only in the state does man have a rational existence.

2.Whatever is,is right.

3.英文标准翻译:"What is rational is actual and what is actual is rational."

-- Hegel, preface to the Philosophy of Right

首先可以排除第二种,很明显,这翻译的是:“存在的就是合理的”的错误的中文翻译。

第一种和第三种,作为一个八年级的学生,是在辨别不出哪句才是更好的翻译,网上是更流行第一种的翻译,但第三种也挑不出什么错误。

请英语不错的朋友们来评断吧!


http://hi.baidu.com/12358_618/item/23fcb756d868b8c19e2667a9


原来黑格尔(Hegel)的原话是:Was vernünftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.

英文维基百科给出的翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable.

另一种翻法是:What is rational is actual and what is actual is rational.

http://en.wikiquote.org/wiki/Georg_Wilhelm_Friedrich_Hegel


德文原文和英文翻译,都看不出和存在有什么关系。


还是不甘心,又去查“存在主义”(Existentialism)。存在主义虽说可以追溯到好些人身上,包括丹麦人Kierkegaard(被看做是存在主义的鼻祖)、俄国人Dostoyevsky、德国人尼采(Nietzsche),但真正创造出Existentialism这个词的,是法国人萨特(Jean-Paul Sartre),并且也是他把这个名字叫响。


萨特的中心思想是“存在先于本质”(l'existence précède l'essence,existence precedes essence),还是看不到存在和合理的联系,虽然,俺有时也把”存在就是合理“当做口头禅。


不过,搜寻了中文维基百科和百度百科,都没有找到”存在就是合理“这个说法,又是翻译之谬误?英文维基百科里,也没有找到相关的字句。没办法,还是请搞哲学的来勘误吧。


不过我这么一说,大概文科理科MM都要摇头了。

发表评论

最新评论

引用 2013-11-13 01:08 PM
我的理解为:凡是存在的都有其存在的理由。
引用 2013-11-11 10:43 PM
谢谢哲普,一下子接触到了这么多新概念。俺挺喜欢“存在就是合理”的说法,但是从来没有纠缠过它的出处。俺的理解是“凡事能够存在,就有它存在的道理”,至于它是不是“合理”或这是不是“合理的就能存在”,俺不太确信。这个“理”是个啥咚咚,俺也搞不清楚,没有读过黑格尔的原著的人恐怕也都有自己的解释。俺更关心这个命题对人们的行为有什么指导作用,俺的理解是:别太较真了,是咋样就咋样吧   
引用 2013-11-7 07:50 PM
语婷: 刚看到。
献花~~
谢谢啦!
引用 2013-11-7 07:21 PM
漫人: 对,小克当年就是这么说的。
刚看到。
献花~~
引用 2013-11-4 10:20 PM
waspking: 鸡蛋在这, 所以是真实的?      解释的很好。 鲜花一个。 Oops, 不能花了。
鸡蛋是真的,打在脑袋上,虽然不怎么疼,但很有色彩,看相不好啊。
引用 2013-11-4 10:19 PM
拙林: 黑格尔太难了。 看见就直接绕过。     不过漫人的日志还是要顶的。

赞同你引的“这句话是黑格尔说的,但是被我们误解了”。  为什么就说不清了。[ ...
既然要研究哲学,黑格尔是绕不过去的。

不过你说的对,就是黑格尔说的话,是有上下文的。现在我们从中猛然抽出一句,确实让人摸不着头脑。等有时间找到黑格尔的原著,看懂了他对这些词,特别是“wirklich”(actual或real)的定义以后,再来细细讨论吧。

我发这篇日志的目的,其实是想勘误,就是想说黑格尔说的原话,不是我们理解的那个意思。
引用 2013-11-4 10:14 PM
雪月: 虽然听不懂,还是觉得漫人很厉害,至少整出这么多听不懂的名词,让我们头晕,从第一行往下扫描,然后直接跳到评论,表示敬仰之情,脑子里就漂着几个名词:量子力 ...
大部分是别人说的,我只不过是引用。黑格尔的辩证法么,那也没办法。
引用 2013-11-4 10:13 PM
SevenStar: 这个不敢路过。还等谷哲学家来扯淡......
谷哲学家还没有露面。
引用 2013-11-4 10:12 PM
阿理郎: 多谢费心。
不谢。
引用 2013-11-4 10:12 PM
13579: 看不懂,正想该怎么办呢?看见凡草JJ的回帖,路过一下吧。
什么不懂?我这专门来做哲普,还是看不懂啊。
引用 2013-11-4 10:11 PM
fancao: 真想路过一下。
自从'一分为二'和'合二为一'打仗,唯心论和唯物论争执不休,最后由伟大领袖一锤定音以后,我对哲学就敬而远之了。   ...
哲学一直是我喜欢的学科,可就是太费劲。
引用 2013-11-4 10:10 PM
xcr: 最简化的英语应该是:What is, is.
对,小克当年就是这么说的。
引用 2013-11-4 10:09 PM
红豆: 那个“W”应该不大写吧          我一直在等你解释出处呢,终于来了,太好了,谢谢~~       Was vernünftig ist, das ist Wirklich; un ...
说不好,没读过黑格尔的原文。虽然从现代语法上说,第一个“wirklich”应该小写,但这是黑格尔时代的德语,还有就是也许黑格尔想强调什么。等我回头找到这句话的原出处再来讨论。
引用 2013-11-4 02:09 PM
鸡蛋在这, 所以是真实的?    解释的很好。 鲜花一个。 Oops, 不能花了。
引用 2013-11-4 01:09 PM
黑格尔太难了。 看见就直接绕过。    不过漫人的日志还是要顶的。

赞同你引的“这句话是黑格尔说的,但是被我们误解了”。  为什么就说不清了。

我能想到的,只有一点:“What is rational is actual (或翻 real ) and what is actual (real) is rational.”,这里的“actual/real”不是我们一般理解的‘存在’。 黑格尔是个唯心主义思想家,他对“Actuality”和“reality”有一大堆的论述。  很容易被我们这些习惯了唯物主义思维的人误解。

只有正确理解了黑格尔理论系统中"Actuality"的概念,才能正确理解这句话。
引用 2013-11-4 11:43 AM
虽然听不懂,还是觉得漫人很厉害,至少整出这么多听不懂的名词,让我们头晕,从第一行往下扫描,然后直接跳到评论,表示敬仰之情,脑子里就漂着几个名词:量子力学,测不准,黑格尔。
引用 2013-11-4 09:33 AM
这个不敢路过。还等谷哲学家来扯淡......
引用 2013-11-4 09:01 AM
多谢费心。
引用 2013-11-4 05:09 AM
看不懂,正想该怎么办呢?看见凡草JJ的回帖,路过一下吧。
引用 2013-11-4 01:57 AM
真想路过一下。
自从'一分为二'和'合二为一'打仗,唯心论和唯物论争执不休,最后由伟大领袖一锤定音以后,我对哲学就敬而远之了。

查看全部评论(22)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-7 06:43 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部